Participants benefited from the experience shared by the G-8+5 Investment Working Group, a dialogue based on a new partnership between countries with a view to forging common understandings of foreign investment, specifically the policies, regulations and business practices involved. |
Участники были проинформированы об опыте, накопленном рабочей группой Г-8+5 по инвестициям, представляющей собой форум для диалога на основе нового партнерства между странами в целях выработки общего понимания по вопросам иностранных инвестиций, в частности в отношении политики, регулирования и деловой практики. |
The Committee notes with regret the position of the State party with regard to its legal obligations arising under the Covenant, specifically, that the realization of the rights it contains are entirely progressive in nature. |
Комитет с сожалением отмечает отношение государства-участника к его правовым обязательствам, вытекающим из Пакта, в частности к тому, что в целом осуществление закрепленных там прав должно носить последовательный характер. |
However, he believes that greater attention should be paid to assigning more resources, specifically to fragile States; |
Тем не менее он полагает, что необходимо уделять больше внимания выделению возросшего объема ресурсов, в частности для уязвимых государств; |
Conflicts of interest, pursuant to article 7, paragraph 4, of the Convention, were addressed by numerous States through the adoption of written standards and, specifically, codes of conduct for public officials. |
Многие государства приняли меры по предупреждению коллизии интересов в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Конвенции путем принятия официальных стандартов, и в частности кодексов поведения публичных должностных лиц. |
to suggest any additional relevant issues to be addressed by the Team of Specialists in general, and during its first meeting, specifically; |
предложить любые другие дополнительные вопросы, которые следует рассмотреть Группе специалистов в целом и на ее первом совещании в частности; |
Having a programme manager there has buttressed the importance of improving human settlements - specifically, developing small and medium-sized towns - to the overarching national goal of poverty eradication in the country. |
Наличие там руководителя программы повышает важность улучшения населенных пунктов - в частности, строительства малых и средних городов - в интересах достижения общенациональной цели искоренения нищеты в стране. |
Those developed, or further developed, specifically within the context of chemicals management: |
Ь) разработанные или в дальнейшем доработанные принципы и подходы, в частности, в контексте регулирования химических веществ: |
By tying up and diverting precious resources, natural disasters interfered with a country's development, and specifically with its plans to accomplish the Millennium Development Goals. |
Связывая и отвлекая на другие цели ценные ресурсы, стихийные бедствия мешают развитию стран, и в частности осуществлению их планов по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and prevent the protestors from approaching the Blue Line facing IDF positions in order to avert possible incidents, specifically attempts to damage the technical fence. |
По просьбе ВСООНЛ Объединенные силы безопасности в некоторых случаях принимали меры для контроля за демонстрациями и предотвращения того, чтобы протестующие приближались к «голубой линии» на участках, расположенных напротив позиций ИДФ, чтобы не допустить возможных инцидентов, в частности попыток повредить техническое ограждение. |
But Sherry can't prove that I love Liddy, so I renegotiate under new conditions, specifically, that I hate my newborn daughter. |
Но Шерри не может доказать, что я люблю Лидди, так что я возобновлю переговоры на новых условиях, подразумевая в частности, что я ненавижу свою новорожденную дочь. |
You said specifically that you wanted something contemporary with a sense of humor, something that wouldn't make young parents feel like old people. |
Вы сказали, в частности, что вы хотите что-то современное с чувством юмора, то, что не заставит молодых родителей чувствовать себя стариками. |
Section 7(1) specifically provides for the appointment of inspectors "for the purposes of ensuring compliance with this Act", and for undertaking specialized investigations. |
В частности, разделом 7 (1) предусмотрено назначение инспекторов "для целей обеспечения соблюдения настоящего Закона" и проведения специальных расследований. |
It was not made clear how this was to be operationalized, specifically what special consideration would entail; |
Однако в нем не содержится четких указаний относительно путей реализации этих задач, в частности, что конкретно подразумевается под особым учетом их интересов; |
The Panel sent several requests to Saudi Arabia, in which it was specifically asked, inter alia, to verify and substantiate the amounts claimed in respect of the crop losses. |
Группа направила Саудовской Аравии несколько запросов, в которых, в частности, содержалась конкретная просьба проверить и подтвердить суммы, истребуемые в связи с потерями сельхозкультур. |
In its supplementary response to CAT, Germany noted, inter alia, that there is no advanced training for the employees of private security services specifically directed toward the substance of the Convention against Torture. |
В своем дополнительном ответе для КПП Германия отметила, в частности, что для сотрудников частных охранных служб не организуется никакой специальной подготовки, конкретно направленной на изучение основных положений Конвенции против пыток44. |
The prohibition of discrimination applies specifically to hiring, assignment of tasks, arrangement of working conditions, remuneration, training and further training, promotion, and termination of work relationships. |
Принцип недопущения любой дискриминации распространяется, в частности, на найм на работу, определение профессиональных обязанностей, условия труда, выплату вознаграждения за труд, профессиональную подготовку и повышение квалификации, на продвижение по службе и расторжение трудовых отношений. |
These improvements to the national instruments to safeguard human rights are also intended to contribute specifically to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Germany. |
Эти усовершенствования национальных механизмов обеспечения защиты прав человека призваны, в частности, способствовать повышению эффективности предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Германии. |
The additional actors involved in addressing the issue of children in armed conflict are the peacekeeping operations and the political missions, specifically their child protection advisers. |
Другими субъектами в решении проблемы детей в условиях вооруженного конфликта являются миротворческие операции и политические миссии и, в частности, их советники по вопросам защиты детей. |
We urge the Inter-Parliamentary Union to continue to provide the interface between parliaments and UNCTAD, specifically through the mutual exchange of information and capacity-building measures in the areas of policy space and coherence in national and international policy-making. |
Мы настоятельно призываем Межпарламентский союз и далее выступать в роли связующего звена между парламентами и ЮНКТАД, в частности на основе взаимного обмена информацией и мер по укреплению потенциала в таких областях, как пространство для маневра в политике и согласованность процессов выработки национальной и международной политики. |
Interim procedures have been followed in regard to the competitive selection of staff under the 200 series, specifically as concerns the appointment of staff at the Local level. |
Применяются временные процедуры конкурсного отбора сотрудников, набираемых в соответствии с Правилами серии 200, в частности для назначения сотрудников на должности местного разряда. |
However, the human and financial resources available to the United Nations system and specifically to the staff of the Department of Economic and Social Affairs providing technical assistance to Member States remain severely limited. |
Однако людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, и в частности у персонала Департамента по экономическим и социальным вопросам, оказывающего техническую помощь государствам-членам, по-прежнему крайне ограничены. |
The Party, therefore, failed to provide for proper notification and participation in the meaning of article 6 of civil society and specifically the organizations, whether foreign or international, that indicated their interest in the procedure. |
Следовательно, Украина не обеспечила уведомления и участия гражданского общества, и в частности зарубежных или международных организаций, которые выразили свою заинтересованность в процедуре, по смыслу статьи 6 Конвенции. |
The Committee specifically notes that activities in the areas of rule of law and HIV/AIDS are also on the agenda of a number of other partners, but still require substantial UNODC financial resources. |
Комитет отмечает, в частности, что мероприятия в области обеспечения правопорядка и борьбы с ВИЧ/СПИДом включены в повестку дня и ряда других партнеров, но при этом требуют значительных финансовых затрат со стороны ЮНОДК. |
The decision by the Government of Belgium in July 2005 ensures that social and sustainability criteria are considered in flexible mechanisms, as its tendering strategy involves trade unions in monitoring investments, specifically to ensure compliance with the principles of the relevant ILO conventions. |
Решение правительства Бельгии, принятое в июле 2005 года, предусматривает интеграцию социальных факторов и критериев устойчивого развития в гибкие механизмы, поскольку его тендерная стратегия предполагает участие профсоюзов в контроле за инвестициями, в частности в целях обеспечения соблюдения принципов соответствующих конвенций МОТ. |
However, he was disappointed that the Secretary-General had not taken full advantage of the opportunity to exercise more flexibility with resources, and specifically to redeploy 50 posts. |
Однако он разочарован тем, что Генеральный секретарь не использовал в полной мере возможность применить более гибкий подход к распределению ресурсов и, в частности, переводу 50 должностей. |