The Government referred specifically to resolutions 62/154 on combating defamation of religions and 55/23 on the Year of Dialogue among Civilizations, as well as Security Council resolution 1624. |
Правительство, в частности, сослалось на резолюцию 62/154 о борьбе против диффамации религий и резолюцию 55/23 относительно года диалога между цивилизациями, а также на резолюцию 1624 Совета Безопасности. |
For the most part, training is held on a decentralised basis, within the integrated training system at courts, specifically, at 5 regional centres of the Judicial Academy. |
В большинстве случаев профессиональная подготовка обеспечивается на децентрализованной основе в рамках комплексных систем профессиональной подготовки при судах, в частности при 5 региональных центрах Судебной академии. |
It has also ratified the various amendments to the Protocol, specifically the London (1990), Copenhagen (1992), Montreal (1997) and Beijing (1999) amendments. |
Кроме того, страной были ратифицированы последующие поправки к этому Протоколу, в частности принятые в Лондоне (1990 год), Копенгагене (1992 год), Монреале (1997 год) и Пекине (1999 год). |
On substantive issues such as energy or infrastructure there are better mechanisms at the working level, in particular the Economic Cooperation Committee for CIS Countries, based in Moscow, which is a relatively new and expanding organization aimed specifically at cooperation on economic issues. |
Для работы в таких существенно важных областях, как энергетика и инфраструктура, имеются более эффективные механизмы для рабочих контактов, в частности базирующийся в Москве Комитет экономического сотрудничества стран СНГ, который был создан относительно недавно и сейчас активно развивается, занимаясь конкретно сотрудничеством в решении экономических проблем. |
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. |
Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки. |
We urge the Committees - specifically the Counter-Terrorism Committee, which is responsible for implementing resolution 1373 - to carry out a visit to the United States of America to monitor, in the most effective manner, the implementation of that resolution. |
Мы призываем комитеты, - в частности Контртеррористический комитет, который занимается обеспечением выполнения резолюции 1373, - организовать посещение Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы эффективно проконтролировать, как выполняется данная резолюция. |
We agree with the recommendation favouring, in accordance with existing commitments, the provision of international assistance towards fulfilment of the New Partnership for Africa's Development programme, specifically as regards the reduction of the debt burden and fighting HIV/AIDS. |
Согласны с рекомендацией в пользу оказания, в соответствии с имеющимися обязательствами, поддержки международным сообществом выполнения программы Нового партнерства в интересах развития Африки, в частности в сфере облегчения долгового бремени, борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The second point relates to Uganda and to non-combatants detained by the LRA and, specifically, to the situation of Acholi and Sudanese children who have not yet been returned to their families and whose early release is imperative. |
Второе замечание связано с Угандой и некомбатантами, захваченными ЛРА, и, в частности, с положением ачоли и суданских детей, которые до сих пор не вернулись в свои семьи и которых необходимо незамедлительно освободить. |
Since the month of January 2002, the Belgian constitution has formally guaranteed equality to men and women and enjoins the legislature to adopt measures designed to guarantee this equality, specifically fostering equal access of men and women to elective and public office. |
С января 2002 года Конституция Бельгии формально гарантирует равные возможности мужчинам и женщинам и обязывает законодательные органы принимать меры, направленные на достижение этого равенства, в частности, на обеспечение равного доступа мужчин и женщин к выборным и государственным должностям. |
Among its activities for promoting sustainable energy production, the World Meteorological Organization continues to focus on the development, provision and use of climate information in the development of renewable sources of energy, specifically data on solar and wind resources. |
В контексте деятельности по поощрению устойчивого производства электроэнергии Всемирная метеорологическая организация продолжает уделять повышенное внимание вопросам составления, предоставления и использования связанной с климатом информации для целей развития возобновляемых источников энергии, в частности данных о ресурсах энергии солнца и ветра. |
At the same time, when citizens exercise their constitutional rights, and specifically their right to religious freedom, they should do so in a way that does not violate other statutorily protected rights and freedoms of individuals, society or the State. |
Вместе с тем реализация гражданами своих конституционных прав, в частности права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
In that context, we believe that the Security Council, should, as a priority, ensure the implementation of resolution 1706, specifically to promote the effective implementation of the Darfur Peace Agreement and protection of civilians. |
В этом контексте мы полагаем, что Совет Безопасности должен в приоритетном плане обеспечить выполнение резолюции 1706, в частности, содействуя эффективному осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и защите гражданских лиц. |
The third measure would be to achieve a lasting and viable ceasefire agreement, in compliance with the commitments contained in the Darfur Peace Agreement, specifically chapter III, and all previous peace agreements. |
Третьей мерой должно стать достижение прочного и надежного прекращения огня в соответствии с обязательствами, содержащимися в Мирном соглашении по Дарфуру, в частности, в главе III, а также во всех предыдущих мирных соглашениях. |
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. |
В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции. |
The Mission values highly the ongoing dialogue that the Special Committee has with Tokelau and New Zealand and, specifically, the work done since 2001 to move forward on a work programme for the decolonization of Tokelau. |
Миссия дает высокую оценку текущему диалогу между Специальным комитетом и Токелау и Новой Зеландией, и, в частности, работе, проделанной с 2001 года в целях выполнения Программы работы по деколонизации Токелау. |
The Russian Federation was prepared to consider including in the dialogue other major issues directly linked to the problems of financing for development, specifically activities following up the major United Nations conferences and summits and the challenges and opportunities of globalization. |
Российская Федерация готова рассмотреть возможность использования диалога для обсуждения других крупных вопросов, непосредственно стыкующихся с проблематикой финансирования развития, в частности деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высоком уровне Организации Объединенных Наций, вызовы и возможности глобализации. |
The General Assembly had condemned the exploitation of natural resources of dependent Territories by foreign economic interests or by administering Powers as a violation of the Charter of the United Nations, and had specifically condemned Morocco's attempts to do so. |
Генеральная Ассамблея осудила эксплуатацию природных ресурсов зависимых территорий иностранными экономическими кругами или управляющими державами как нарушение Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, осудила подобные попытки, предпринимавшиеся Марокко. |
The present document addresses the UNICEF response to crises at the programmatic level and, specifically, Core Corporate Commitments to ensure effective action at the onset of crises. |
В настоящем документе рассматриваются вопросы реагирования ЮНИСЕФ на кризисы на программном уровне и, в частности, основные обязательства Фонда по обеспечению принятия эффективных мер в момент зарождения кризисов. |
The data concerned are drawn from a small part of the full SNA - specifically, final expenditures on the GDP at current and constant prices, the rest of the world account and the sector accounts for government and households. |
Соответствующие данные разрабатываются лишь на основе некоторых компонентов СНС, в частности, составляющей конечных расходов ВВП в текущих и постоянных ценах, счета остального мира и секторальных счетов органов общего управления и домашних хозяйств. |
The confirmation of State policy in this field in the country's basic law is in keeping with international legal instruments for the protection of human rights, and specifically with the Convention on the Rights of the Child. |
Подтверждение государственной политики в данной области в основном Законе Республики Казахстан соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |
In accordance with the recommendation of the "The Financial Action Task Force on Money Laundering", the "know your customer principle" is an attempt to prevent the banking sector to be used for direct or indirect illegal or criminal activities, specifically money laundering. |
В соответствии с рекомендаций Целевой группы по финансовым мерам борьбы с отмыванием денег принятие принципа «знай своего клиента» представляет собой попытку предотвратить использование банковского сектора для прямого или опосредованного осуществления незаконной или преступной деятельности, в частности связанной с отмыванием денег. |
All delegations would recall the pains they had taken at the end of 2000 to arrive at new scales of assessments intended specifically to strengthen the financial basis of the Organization. |
Все делегации помнят, какого труда им стоило в конце 2000 года выработать новые шкалы взносов, с тем чтобы, в частности, укрепить финансовые основы Организации. |
A prominent example is the ongoing Liberian Children's Initiative, which, starting in 1998, has specifically addressed the special needs of returnee children, inter alia, by facilitating access to education and training and by supporting the functioning of the juvenile justice system. |
Наглядным примером тому является осуществляемая с 1998 года инициатива по оказанию помощи либерийским детям, непосредственно нацеленная на удовлетворение особых потребностей возвращающихся детей, в частности путем расширения их доступа к образованию и профессиональной подготовке и оказания поддержки функционированию системы правосудия для несовершеннолетних. |
Consideration of the reports from the United Nations High Commissioner for Human Rights, Louise Arbour, as well as from the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, John Holmes, inter alia, oblige us to refer specifically to these situations in this debate. |
В результате рассмотрения докладов, представленных Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека г-жой Луизой Арбур и заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам гном Джоном Холмсом, мы, в частности, должны конкретно остановиться на этих ситуациях в ходе нашего обсуждения. |
Part two specifically addresses each of the key goals identified in the strategic results framework while part three delivers a more in-depth analysis of the three sub-goals selected by the Executive Board. |
Во второй части по отдельности рассматриваются, в частности, все важнейшие цели, поставленные в рамках ориентировочных стратегических результатов, а в третьей части дается более глубокий анализ трех подцелей, отобранных Исполнительным советом. |