| It says that aging is subject to control by the genes, and specifically by hormones. | Она показывает, что старение контролируется генами, и, в частности, гормонами. |
| The orders specifically said that the women needed to be delivered to the Haven. | Указания в частности сказали, что женщин необходимо доставить в Убежище. |
| (Tobin's tax applied specifically to foreign-exchange trading.) | (Налог Тобина, применяемый, в частности, к валютному трейдингу.) |
| Semantic memories appear to be stored in the neocortex, specifically the anterolateral temporal lobe of the neocortex. | Семантические воспоминания, по-видимому, хранятся в неокортексе, в частности, в переднелатеральной височной доле неокортекса. |
| She is especially known for her studies of phytoplankton in general, and specifically the class Bacillariophyceae. | Она известна своими исследованиями фитопланктона в целом и, в частности, класса Bacillariophyceae. |
| Analysis focused specifically on the relationship between these roads and the issue of gender relations. | В частности, была проанализирована взаимосвязь между состоянием дорог и гендерными проблемами. |
| And the constitution - specifically the fourth amendment's right to be free from an illegal search - it still applies. | А конституция... в частности четвертая поправка, которая гарантирует защиту частной собственности от незаконного обыска... еще действует. |
| I see no mention in your report that either specifically asked about Sam's condition. | Я не вижу в вашем отчёте упоминаний о том, чтобы они спрашивали о состоянии Сэма, в частности. |
| Nigeria specifically said that it would have to withdraw its contingents unless a solution could be found to the problem. | В частности, Нигерия указала, что она будет вынуждена вывести свои контингенты, если не будет найдено решение этой проблемы. |
| This runs counter to the provisions of the Charter, specifically those of article 23 thereof. | Это идет в разрез с положениями Устава, в частности его статьи 23. |
| The official languages are Kirundi and French, but Swahili is also spoken, specifically along Lake Tanganyka and in the Bujumbura area. | Официальными языками являются кирунди и французский, однако распространен также суахили, в частности в районе озера Танганьика и Бужумбуры. |
| There is a clause in the contract which specifically systematized transmission indicating a possible intelligent origin... | В контракте есть пункт, который, в частности, гласит... любые систематические передачи, указывающие на возможность их разумного происхождения, |
| A limestone aggregate - 'clay silicates, specifically... sodium bentonite. | В совокупности известняк - с алюмосиликатной глиной, и в частности натриевым бентонитом. |
| Of water or - cruise ships, specifically. | Воды, или... Круизных кораблей, в частности. |
| Such assistance shall, inter alia, be directed specifically towards: | З. Такая помощь предоставляется, в частности, по следующим конкретным направлениям: |
| The sentenced included persons previously employed in the local government administration of Djakovica, specifically in the National and Territorial Defence Department. | Среди осужденных были лица, служившие ранее в местных органах власти в Дяковице, в частности в национальном и территориальном департаменте обороны. |
| key assumptions provided - values in 1990, specifically: | основные использованные допущения - показатели в 1990 году, в частности: |
| It specifically notes the grave disparities which appear to prevail in the level of education depending on the social origin of the pupil. | Он, в частности, отмечает явные диспропорции, которые отмечаются в уровне образования в зависимости от социального происхождения учащегося. |
| The draft addressed UNRWA's financial situation, and specifically the need to step up efforts to support the Agency's activities. | В проекте идет речь о финансовом положении БАПОР, и в частности о необходимости активизировать усилия по обеспечению деятельности Агентства. |
| The situation of the media, specifically the press, was of particular concern. | Особое беспокойство вызывает положение в отношении средств массовой информации, в частности, прессы. |
| Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. | Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
| Human rights, and specifically women's rights, were fundamental to the work of UNFPA. | Права человека, и в частности права женщин, имеют первостепенное значение для работы ЮНФПА. |
| Trained national United Nations Volunteers have also been recruited, specifically for community development projects. | Привлечены также прошедшие подготовку местные Добровольцы Организации Объединенных Наций, в частности для осуществления проектов общинного развития. |
| Economic and social rights, and specifically the right to education, are proclaimed in articles 13 to 19 of the Constitution. | Статьями 13-19 нашей Конституции провозглашаются социальные и экономические права, и в частности право на образование. |
| Patient preparation is being made for a historic reform of the structures of the Organization itself and, specifically, the Security Council. | Идет терпеливая подготовка к проведению исторической реформы структур самой Организации и, в частности, Совета Безопасности. |