Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
In 2009, UN-SPIDER staff built upon the support already provided to Burkina Faso in 2008, specifically by assisting that State in its response to the flooding caused by intense rainfall on 1 September 2009 in and around Ouagadougou. В 2009 году сотрудники СПАЙДЕР-ООН основывали свою работу на поддержке, уже оказанной Буркина-Фасо в 2008 году, в частности при оказании этому государству помощи при принятии им мер в ответ на наводнение, вызванное проливными дождями 1 сентября 2009 года в Уагадугу и его окрестностях.
However, the participation of women in the actual workforce does not exceed 23 per cent, 17 per cent of which in the urban areas specifically in service sector and in occupations accepted by the society such as education and health. Между тем доля женщин среди фактически работающего населения не превышает 23 процентов, причем 17 процентов приходится на городские районы, а именно на сектор услуг и сферы деятельности, которые рассматриваются обществом как приемлемые для женщин, в частности образование и здравоохранение.
In addition to considering agenda items specifically focused on women and gender equality, the General Assembly and its Main Committees, in particular its Second and Third Committees, continued to address gender perspectives across a broad spectrum of policy areas. Помимо рассмотрения пунктов повестки дня, конкретно посвященных женщинам и гендерному равенству, Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты, в частности Второй и Третий комитеты, продолжали уделять внимание гендерной проблематике по широкому спектру стратегических областей.
In particular, the Government of Nepal has been strongly advised to take steps towards the criminalization of the abduction, recruitment and use of children for military purposes, as well as the establishment of a rule of engagement specifically on children for the security forces. В частности, правительству Непала было настойчиво рекомендовано принять меры по установлению уголовной ответственности за похищение детей и их вербовку и использование в военных целях, а также разработать для сил безопасности специальную инструкцию по применению вооруженной силы с учетом проблемы детей.
These include the creation of a police station specifically for family issues and gender-sensitization training for public employees, particularly to increase police capacities to use a gender perspective in assessing the risks of violence. В их числе создание специального полицейского участка для рассмотрения семейных вопросов и проведения подготовки государственных служащих по вопросам гендерной проблематики, в частности для расширения возможностей полиции по использованию гендерной перспективы при оценке опасности насилия.
Council members had an exchange of views on the situation in Georgia, specifically on the issue of the recognition by the Russian Federation of the independence of Abkhazia and South Ossetia. Члены Совета обменялись мнениями о положении в Грузии, в частности по вопросу о признании Российской Федерацией независимости Абхазии и Южной Осетии.
5.16 The decrease of $9,090,800 for UNTSO is related mainly to the review of the support arrangements for UNTSO, specifically with regard to its Observer Group Lebanon and Observer Group Golan. 5.16 Сокращение на 9090800 долл. США по ОНВУП обусловлено в основном результатами обзора механизма поддержки ОНВУП, в частности его Группы наблюдателей в Ливане и Группы наблюдателей на Голанских высотах.
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6 (local governance, decentralization and urban/rural development), and 1.3 (pro-poor initiatives, including microfinance). Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 (местное управление, децентрализация и развитие городских/сельских районов) и 1.3 (инициативы в интересах бедных слоев населения, включая микрофинансирование).
The UNOPS organizational units concerned provided their written responses to the contents of the draft of the audit reports, specifically on all the 157 recommendations, with an account of actions taken, or contemplated, to implement these recommendations. Соответствующие организационные подразделения ЮНОПС в письменном виде представили свои замечания по проектам докладов ревизоров, в частности по всем 157 рекомендациям с указанием принятых или планируемых мер по их выполнению.
Most of the recommendations in the project/programme area are common in the horizontal audit of SGP programme activities, specifically on grant selection and approval procedures and on non-compliance or lack of clarity relating to certain provisions of the operational guidelines. Большинство рекомендаций в области проектов/программ являются общими для горизонтальной проверки деятельности по программе СУО, в частности в отношении процедур отбора и утверждения кандидатов на получение грантов и несоблюдения определенных положений руководящих принципов оперативной деятельности или отсутствия ясности по этому вопросу.
The spread of drug addiction in the country arouses serious concern, as demonstrated by the results of a rapid assessment of the drug addiction situation in various cities, and specifically the city of Dushanbe, carried out with consultative and financial support from the UNAIDS programme. Распространение наркомании в Республике вызывает серьезную тревогу, о чем свидетельствуют результаты экспресс-оценки ситуации по наркомании в отдельных городах, в частности, в городе Душанбе, проведенной при консультативной и финансовой поддержке программы ООН-СПИД.
Most obstacles to the incorporation of the recommendations of the Forum in UNFPA activities have been rooted in national discriminatory attitudes and practices towards indigenous peoples from national Governments and specifically from the health and education systems of such countries. В наибольшей степени включению рекомендаций Форума в мероприятия ЮНФПА препятствуют дискриминационные отношение и практика национальных правительств и, в частности, систем здравоохранения и образования таких стран.
The Office has played a critical role in the formulation of drug control policy in general and in alternative development, specifically in Bolivia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Pakistan and Viet Nam, among others. Управление играет решающую роль в выработке политики в области контроля над наркотиками в целом и альтернативного развития, в частности в Боливии, Лаосской Народно-Демократической Республике (ЛНДР), Мьянме, Пакистане, Вьетнаме и т. д.
The resolution defined the aim and mission and reflected confidence in the mandate given to the Secretary-General, which specifically stipulated the following: В резолюции определяются цели и задачи и отражается уверенность в мандате, предоставленном генеральному секретарю, который предусматривает, в частности, следующее:
In September 2004, the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda signed the terms of reference for a Joint Verification Mechanism, an agreement designed to address cross-border issues, specifically to deal with threats of FDLR. В сентябре 2004 года правительства Демократической Республики Конго и Руанды подписали документ о круге полномочий механизма совместного контроля, который представляет собой документ, призванный урегулировать трансграничные вопросы, в частности в целях устранения угроз со стороны ДСОР.
The Judges were primarily driven by human rights considerations, specifically the right of all accused indicted by the International Tribunal to an expeditious trial and the right of those awaiting trial to be tried without undue delay. Судьи прежде всего руководствуются соображениями соблюдения прав человека, в частности права всех обвиняемых, представших перед Международным трибуналом, на оперативное разбирательство и права лиц, ожидающих суда, на доступ к правосудию без неоправданных задержек.
UIS uses an evaluation model that begins with the IMF data quality assessment framework (DQAF), specifically its structure for assessing practices and its dimensions and prerequisites of data quality. ЮИС использует модель оценки, которая начинается с системы оценки качества данных (СОКД) МВФ, в частности ее механизм оценки практической деятельности и ее масштабы и требования в отношении качества данных.
Such work has been instrumental in monitoring the international trading system and assessing to what extent the development dimension has been achieved generally and specifically in the current WTO Doha Round. Данная работа помогала изучать международную торговую систему и оценивать, в какой степени обеспечивается учет аспектов развития в целом, и в частности в рамках нынешнего Дохинского раунда ВТО.
The Specialized Section proposed to the Working Party to amend the text of the UNECE recommendation for Table Grapes, specifically, the sections on minimum quality and minimum maturity requirements. Специализированная секция предложила Рабочей группе внести поправки в текст рекомендации ЕЭК ООН на столовый виноград, в частности в разделы, посвященные минимальным требованиям к качеству и зрелости.
Through the controls performed by the local inspectorates at different entities, there has been paid special priority to the employment relations, security and health at work, which have to do with the preservation health of employees in general and prevention of accidents at work specifically. В ходе контрольных проверок, проводимых местными инспекциями на различных предприятиях, особо пристальное внимание уделяется состоянию трудовых отношений, безопасности и санитарии на производстве в целях охраны здоровья работников в целом и предупреждения аварийности на производстве, в частности.
He pointed to the need for the Council to identify issues, countries or regions that could pose threats to international peace and security early on, specifically through having discussions that could recognize such threats before they materialize. Он отметил необходимость того, чтобы Совет заблаговременно определял вопросы, страны и регионы, которые могут представлять угрозу для международного мира и безопасности, в частности посредством проведения обсуждений, на которых подобные угрозы могут быть выявлены до того, как станут реальностью.
Delegations expressed appreciation for the report and agreed with certain findings in it, specifically the misalignment between expectations, capacities and accountability arrangements, the need for enhanced coordination and the potential for a better formulated framework for strategic planning and monitoring. Делегации дали высокую оценку докладу и выразили согласие с некоторыми сделанными в нем выводами, в частности с выводом о несоответствии между ожиданиями, имеющимся потенциалом и механизмами подотчетности и о необходимости укрепления координации и потенциала для разработки более эффективных механизмов стратегического планирования и контроля.
Article 27 - The directive principles of state policy provide for steps to be taken to promote co-operation and mutual confidence among all sections of the state, specifically in the field of education, teaching and education. Статья 27 содержит директивные принципы государственной политики, которые предусматривают принятие мер для расширения сотрудничества и укрепления взаимного доверия среди всех слоев населения, в частности в области образования, обучения и просвещения.
This cooperation has been undertaken pursuant to, inter alia, five Security Council resolutions adopted in 2008 specifically addressing the situation of piracy off the coast of Somalia, as well as relevant General Assembly resolutions on oceans and the law of the sea. Это сотрудничество осуществлялось, в частности, на основании пяти принятых Советом Безопасности в 2008 году резолюций, специально посвященных ситуации с пиратством у побережья Сомали, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи о Мировом океане и морском праве.
Trade negotiations, in particular accession negotiations, go beyond the expertise provided by typical WTO technical assistance programmes, which are focused and limited specifically to explaining the legal implication of WTO Agreements, compliance and implementation of related regulatory measures. Торговые переговоры, в частности переговоры о вступлении, выходят за пределы экспертных ресурсов, обеспечиваемых в рамках типичных программ технической помощи ВТО, которые имеют узкую направленность и ограничиваются разъяснением правовых последствий соглашений ВТО, вопросов соблюдения и осуществления соответствующих мер регулирования.