The Programme of Action specifically mandates, among others, national human rights institutions, non-governmental organizations and youth groups to be involved in the follow-up to the Conference. |
Программа действий конкретно предусматривает, в частности, что национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и молодежные организации будут принимать участие в последующей деятельности по итогам Конференции. |
He specifically pointed out the obstacles to these processes, such as poor mobilization of financial resources, ignorance of the existence of the UNCCD on the part of a number of key actors, and poor momentum in concluding partnership agreements. |
Он конкретно выделил проблемы, препятствующие этим процессам, отметив, в частности, неудовлетворительное положение с мобилизацией финансовых средств, незнание некоторыми основными заинтересованными сторонами о существовании КБОООН и низкую активность при заключении соглашений о партнерстве. |
These positions impose clear responsibilities on the international community, in particular the two sponsors of the peace process and, specifically, the United States, which was a party to the current agreements. |
Эти позиции обуславливают четкие обязанности международного сообщества, в частности обоих коспонсоров мирного процесса и, говоря более конкретно, Соединенных Штатов, которые являются одной из сторон нынешних соглашений. |
We urge that Africa's ICT priorities be specifically addressed by the G-8's Dot Force and the United Nations Economic and Social Council's information technology initiative, among others. |
Мы настоятельно рекомендуем, чтобы приоритетные задачи в области ИКТ были конкретно рассмотрены, в частности в рамках Целевой группы по «цифровым» возможностям и Инициативы Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций в области информационных технологий. |
It is not directed at Libya specifically; indeed, it is directed at all other States, particularly the industrialized developed nations that are advanced technologically. |
Этот вопрос затрагивает не только Ливию, но и все другие государства, в частности индустриальные развитые страны с высоко развитыми технологиями. |
However, the right to appeal may be asserted after all the available means of legal protection have already been exhausted, and specifically after the relevant court or administrative procedures have been gone through. |
Однако право на подачу жалобы может быть реализовано только по исчерпании всех имеющихся средств правовой защиты и, в частности, после прохождения соответствующих судебных или административных процедур. |
It was noted that as currently drafted, recommendation 44 appeared to repeat the content of other recommendations, specifically recommendation 40 (b), and could be deleted. |
Было отмечено, что, как представляется, рекомендация 44 в ее нынешней редакции воспроизводит содержание других рекомендаций, в частности рекомендации 40(b), и что ее следует исключить. |
My delegation is fully cognizant of the challenges and difficulties involved in achieving the completion strategies, specifically the requirement for the completion of all trials by 2008. |
Моя делегация полностью сознает трудности и задачи, связанные с осуществлением стратегий завершения работы, в частности требованием о завершении всех судебных процессов к 2008 году. |
In view of the need to address those problems, the worrying decline in women's representation in decision-making positions and specifically in Parliament might necessitate the introduction of a temporary quota system. |
С учетом необходимости решения этих проблем тревожная тенденция к уменьшению представленности женщин на директивном уровне, и в частности в парламенте, может потребовать введения временной системы квот. |
On instructions from my Government, I have the honour to invite the Security Council again to address the issue of the demilitarization of Kisangani and, specifically, the latest developments in that regard. |
По поручению моего правительства имею честь вновь просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о демилитаризации города Кисангани, и в частности последние события, касающиеся этого вопроса. |
Such an approach should set broad targets and take additional measures, such as specifically requesting Member States to increase the number of women candidates recommended for consideration in making appointments to military and civilian police posts in the Department of Peacekeeping Operations. |
Такая стратегия должна определять общие целевые показатели и предусматривать дополнительные меры, в частности обращение к государствам-членам с просьбами об увеличении числа кандидатов-женщин, рекомендуемых для рассмотрения при заполнении военных должностей и должностей гражданской полиции в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The invention relates to the food industry, to medicine and to agriculture, and specifically to a tea fermentation process for use in the processing of cultivated and wild plant raw material. |
Изобретение относится к пищевой промышленности, медицине, сельскому хозяйству, в частности, к процессу ферментации чая при переработке культивируемого и дикорастущего растительного сырья. |
The invention relates to the field of radio communications and specifically to a personal radio-communication system, and can be used in a mobile telephone communication system. |
Изобретение относится к области радиосвязи, в частности к системе персональной радиосвязи, и может быть использовано в системе мобильной телефонной связи. |
The invention relates to the field of non-ferrous metallurgy and specifically to a method for processing laterite (oxidized nickel) ores with the direct production of ferronickel in the form of metal granules. |
Изобретение относится к области цветной металлургии, в частности, к способу переработки латеритных (окисленных никелевых) руд с прямым получением ферроникеля в виде металлических гранул. |
At its fifth meeting, held in Nairobi in April 2002, Advisory Committee members stressed that local authorities are instrumental in the implementation of the Monterrey Consensus, specifically in building bridges between development, finance and trade organizations. |
На своем пятом заседании, состоявшемся в Найроби в апреле 2002 года, члены Консультативного комитета подчеркнули, что местные органы власти способствуют осуществлению «Монтеррейского консенсуса», в частности в деле наведения мостов между организациями по вопросам развития, финансов и торговли. |
Regarding the Togo country note, one delegation expressed appreciation for the efforts of the Government to improve the situation of children and women, specifically the adoption of certain legislative measures. |
В ходе обсуждения страновой записки по Того одна из делегаций с признательностью отметила усилия правительства страны, направленные на улучшение положения женщин и детей, в частности принятие ряда законодательных мер. |
The United Nations system agencies are collaborating to support the African countries' efforts to address many of these issues specifically as well as the formulation and implementation of health sector reforms in general. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии друг с другом поддерживают усилия африканских стран, в частности, по решению многих из этих вопросов и в целом по разработке и проведению реформ в области здравоохранения. |
By doing this, our collective energies would also be released upon the "agreed elements" of the work programme and specifically on an FMCT, which has been a top priority for multilateral negotiation now for several years. |
При этом наша коллективная энергия вылилась бы и на "согласованные элементы" программы работы, в частности на ДЗПРМ, который уже несколько лет является высоким приоритетом для многосторонних переговоров. |
Adequate domestic policy, legislative and financial frameworks are a prerequisite for States' meeting their obligations in relation to the right to education generally and inclusive education specifically. |
Непременным условием для выполнения государствами их обязательств в отношении права на образование в целом и инклюзивное образование в частности, является выработка адекватных национальных программных, законодательных и финансовых рамок. |
Judicial and administrative practice concerned explicitly with cooperatives: These must be consistent with the general law on cooperatives and, specifically, with its provisions concerning such practice. |
Судебная и административная практика, связанная непосредственно с кооперативами: эта практика должна согласовываться с общим законом о кооперативах, и в частности с его положениями, касающимися такой практики. |
This task has specifically resulted in women incorporating an awareness of their rights and duties as human beings, into the process of seeking responses both in justice administration and public administration. |
Эта работа позволила, в частности, вовлечь женщин в процесс подачи запросов как в судебные органы, так и в государственные учреждения, а также помочь им в осознании того факта, что, будучи человеческими существами, они имеют свои права и обязанности. |
The State party should take appropriate legislative measures to ensure that the rights of persons in police custody are protected and, specifically, that they are allowed to obtain the assistance of a lawyer. |
Государству-участнику следует принять надлежащие законодательные меры, обеспечивающие защиту прав задержанных лиц и, в частности, их право пользоваться услугами адвоката с момента ареста. |
The invention relates to the field of medicine, in particular to abdominal surgery and, specifically, to methods for manual action on organs and tissue. |
Изобретение относится к области медицины, в частности, к абдоминальной хирургии, а именно, к способам мануального воздействия на органы и ткани. |
The invention relates to laboratory equipment, specifically to microtomes, i.e. devices for producing thin slices of histological or biological samples, and particularly to rotary-type microtomes. |
Изобретение относится к лабораторному оборудованию, а именно к микротомам, то есть устройствам для получения тонких срезов гистологических или биологических образцов, и в частности к микротомам ротационного типа. |
Please comment specifically on the situation of the Crimean Tartars, who are reportedly unable to participate fully in the political process, notably because of denial of citizenship to many of them. |
Просьба конкретно сообщить о положении крымских татар, которые, по сообщениям, не могут полностью участвовать в политическом процессе, в частности ввиду отказа многим из них в гражданстве. |