Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specifically - Частности"

Примеры: Specifically - Частности
PEN noted that although the number of news media outlets, specifically radio stations, has increased in the past decade there is no room for media diversity. ПЕН отметил, что, хотя число средств массовой информации, в частности радиостанций, за последние десять лет увеличилось, это не привело к их разнообразию.
In particular, support from key donor States - specifically support needed to sustain core staff - is projected to decrease by more than 50 per cent during 2011. Так, по сравнению с 2011 годом, поддержка со стороны основных государств-доноров, в частности поддержка, необходимая для финансирования расходов, связанных с основным персоналом, по прогнозам, сократится более чем на 50 процентов.
This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях.
He specifically argued that the classification of information on the number of individuals sentenced to death as "secret" is not "provided by law" and is unnecessary to pursue any legitimate purpose within the meaning of article 19, paragraph 3. Он, в частности, утверждает, что отнесение информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, к категории "секретной" "не предусмотрено законом" и не является необходимым для достижения какой-либо законной цели по смыслу пункта З статьи 19.
In this respect, in August 2009, the Regional Centre provided assistance to the national commission of the Government of Benin, specifically in reviewing and updating its legislation on small arms and light weapons. В этой связи в августе 2009 года Региональный центр оказал помощь национальной комиссии правительства Бенина, в частности в пересмотре и совершенствовании законодательства в области стрелкового оружия и легких вооружений.
This gives an idea of Ecuador's position on and engagement with the disarmament aims of international agencies, and specifically with the work of the United Nations on the issue. Этот факт дает представление о позиции Эквадора в отношении целей, преследуемых международными учреждениями в области разоружения, и участия в их достижении и, в частности, в деятельности Организации Объединенных Наций в этой области.
The period under review has been characterized by increasing efforts towards integration among the countries of the global South, specifically through increased economic and political ties, as witnessed by the creation and formalization of institutions and cooperation structures. В отчетном периоде также наблюдалась активизация усилий всех стран Юга в направлении интеграции, в частности посредством расширения экономических и политических связей, о чем свидетельствует создание и организационное оформление учреждений и механизмов сотрудничества.
The Commonwealth, furthermore, continues to draw attention to the gender dimensions of NCDs, specifically by recognizing the different prevalence rates of the major risk factors and diseases between men and women. Кроме того, Содружество продолжает уделять внимание гендерным аспектам НИЗ, в частности, путем признания различия в показателях распространенности основных факторов риска и заболеваний между мужчинами и женщинами.
That review led to the redefinition of the three UNLB Services, and specifically to the establishment of the Campus Support Section within Base Support Services. Результатом такого обзора стало выделение трех служб БСООН и, в частности, создание Секции организационной поддержки в рамках вспомогательных служб Базы.
Given the comments by certain delegations criticizing the resolution just adopted, and specifically referring to elements not included in the text, the cross-regional group would like to state the following. Учитывая замечания определенных делегаций, которые выступают с критикой в адрес только что принятой резолюции, и в частности ссылаются на не включенные в текст элементы, межрегиональная группа хотела бы заявить следующее.
In particular, States' ever-increasing preference for child protection interventions overwhelmingly affects poor women specifically, and persons living in poverty more generally. В частности, все возрастающая склонность государств вмешиваться в дела, касающиеся защиты детей, затрагивает преимущественно бедных женщин, в частности, и лиц, живущих в нищете, в целом.
The Capacity for Disaster Reduction Initiative is supporting these initiatives to help high-risk countries develop capacity specifically in the area of disaster preparedness with combined support from the international system. По линии инициативы «Потенциал для уменьшения опасности бедствий» оказывается поддержка соответствующих мероприятий с целью оказания помощи странам, подверженным высокому уровню риска, в создании потенциала, в частности в области готовности к бедствиям; соответствующая поддержка поступает также по линии международной системы.
CRC recommended that Suriname continue and strengthen the application of poverty-reduction strategies in order to provide economically disadvantaged families with, inter alia, adequate shelter, food and clothing and to specifically assist children to have access to education and health care. КПР рекомендовал Суринаму продолжать и наращивать осуществление программ по искоренению бедности, направленных на улучшение материального положения малообеспеченных семей, включая, в частности, предоставление адекватного жилья, обеспечение продуктами питания и одеждой, а также оказывать специальную помощь детям в получении доступа к образованию и медицинским услугам.
In this regard, UNHCR recommended that Trinidad and Tobago strengthen its migration management by introducing protection safeguards, specifically by, inter alia, adopting mechanisms to screen migrants for international protection needs. В этой связи УВКБ рекомендовало Тринидаду и Тобаго укреплять управление миграцией посредством введения гарантий защиты, а именно внедрить, в частности, механизмы для проверки мигрантов на предмет потребностей в международной защите.
Further, the Convention on the Rights of the Child specifically required States to take action with regard to measures to safeguard children's right to life, survival and development through, inter alia, addressing problems of environmental pollution and degradation. Кроме того, Конвенция о правах ребенка конкретно требует от государств принимать меры для защиты права детей на жизнь, выживание и развитие, в частности за счет решения проблем загрязнения и деградации окружающей среды.
A number of national legislations and programmes, for example in the Dominican Republic, Greece, Italy, and Mexico, specifically address the issue of access to cultural heritage in particular by disabled persons, the elderly, minorities, migrants, refugees and/or children and students. В законодательстве и программах ряда государств, например Греции, Доминиканской Республики, Италии и Мексики, уделяется непосредственное внимание вопросу о доступе к культурному наследию, в частности, инвалидов, пожилых лиц, представителей меньшинств, мигрантов, беженцев и/или детей и студентов.
Denmark noted that several articles of the Constitution undermine international human rights standards, specifically freedom of expression, association and assembly; and detained persons' rights. Дания отметила, что некоторые статьи Конституции противоречат международным нормам в области прав человека, в частности нормам, касающимся свободы выражения мнений, ассоциации и собраний и прав заключенных.
Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей.
Agencies noted that senior management input could be accommodated in many ways, including through a specifically identified resource provision for ad hoc management requests, separate from the assignments prioritized by the existing methodology, which is objective and risk-based. Учреждения подчеркнули, что существует множество путей для учета мнений старшего руководства, которые конкретно предусматривают, в частности, обращение к руководству со специальными просьбами и отличаются от применяемой сейчас методологии приоритизации рабочих заданий, которая имеет объективный характер и основана на учете рисков.
Further, noting the importance of political advocacy, participants wished to know specifically what General Committee members in particular could do to contribute to the strengthening of the work of the Assembly. Кроме того, отмечая важность политической пропаганды, участники хотели конкретно узнать, что члены Генерального комитета, в частности, могут сделать для усовершенствования работы Ассамблеи.
We wish not to replicate the traditional modalities of cooperation, but to foment true partnership that is respectful and balanced and fuels leadership and ownership in the recipient country, specifically in knowledge transfer and capacity-building. Мы стремимся не к копированию традиционных методов сотрудничества, а к формированию на основе взаимного уважения подлинного и сбалансированного партнерства, способствующего укреплению руководящей роли и национальной ответственности страны-получателя помощи, в частности в области передачи знаний и укрепления потенциала.
Several delegations preferred maintaining the current dual system, where one part addressed bulk carriage by rail, road or inland navigation in Europe, and the other specifically addressed multimodal transport requirements. Некоторые делегации предпочли сохранить существующую систему, соответствующую, с одной стороны, практике перевозки навалом/насыпью по железным дорогам, автодорогам или внутренним водным путям в Европе, а с другой стороны - требованиям, в частности, мультимодальной перевозки.
Financing for development and specifically for the Millennium Development Goals cannot realistically be accomplished without including financing for climate justice. На практике финансирование в целях развития, и в частности финансирование мероприятий по осуществлению Целей развития тысячелетия, не может быть обеспечено без финансирования деятельности по достижению климатической справедливости.
In many countries, enhancing regulatory institutions may imply additional challenges in connection with capacity-building, specifically to upgrade the qualifications of public officials and institutions in charge of financial regulations and international negotiations. Во многих странах укрепление органов регулирования может быть сопряжено с дополнительными трудными задачами, связанными с наращиванием потенциала, в частности для повышения профессионализма государственных должностных лиц и учреждений, отвечающих за финансовое регулирование и ведение международных переговоров.
The organization also maintains contact with the United Nations Office in Geneva, specifically with the Information Service and other services responsible for legal questions and liaison with NGOs and with accredited journalists. Организация наладила контакты с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, в частности его Информационной службой и другими службами, занимающимися юридическими вопросами и связями с неправительственными организациями, а также с аккредитованными при них журналистами.