At the same time, we believe that other forms of violence affecting women and girls in situations of armed conflict, including hostage-taking, must also be recognized and adequately acknowledged by an appropriate legal body, specifically the International Criminal Court. |
В то же время мы считаем, что другие формы насилия, затрагивающие женщин и детей в ситуациях вооруженных конфликтов, включая захват заложников, также должны признаваться и адекватно рассматриваться соответствующим юридическим органом, в частности Международным уголовным судом. |
The Charter specifically provides, under paragraph 2 of Article 11, that the General Assembly, "may discuss any questions relating to the maintenance of international peace and security brought before it by any Member of the United Nations". |
В пункте 2, статьи 11 Устава, в частности, указывается, что Генеральная Ассамблея «уполномочивается обсуждать любые вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности, поставленные перед нею любым членом Организации». |
Research into equality infrastructures, specifically dealing with race and membership of the Traveller community was commissioned, in addition to a report on migrant workers experience of support structures. |
В дополнение к докладу, посвященному опыту использования трудящимися-мигрантами вспомогательных структур, было санкционировано проведение исследования различных механизмов обеспечения равенства, и в частности в том, что касается признаков расы и принадлежности к общине тревеллеров. |
Circulation of the regulations and laws relating to women, specifically in the Constitution and the Land Act; |
ознакомление участниц с нормативными актами и законами, касающимися женщин, в частности с Конституцией и Законом о земле; |
Any evidence obtained in breach of the statutorily defined procedure, and specifically through the use of violence, threats, blackmail or harassment, is deemed inadmissible and shall be excluded from the criminal case. |
Любые доказательства по делу, полученные с нарушением установленного законом порядка, в частности, с использованием насилия, угроз, шантажа, издевательств, считаются недопустимыми и подлежат изъятию из уголовного дела. |
Stradivari: Its purpose is "to promote music through various events, and specifically an annual violin festival"; |
Клуб "Страдивари": Его целью является "поощрение музыкального искусства путем проведения различных мероприятий, и в частности ежегодного фестиваля скрипичной музыки". |
This fact reflects, among other elements, the increasingly negative results being recorded on the income account, specifically in terms of profit remittances, dividends and interest payments on the debt and on the foreign investments that have accumulated over the years. |
Этот факт отражает, помимо прочих элементов, все более отрицательные результаты на счетах поступлений, в частности с точки зрения перечисления прибыли, уплаты дивидендов и процентов по задолженности и иностранным инвестициям, которые накопились за истекшие годы. |
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, |
Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления: |
A great majority of the world's leaders specifically underscored reform of the United Nations system, particularly reform of the Security Council, revitalization of the General Assembly and progress towards the implementation of the Millennium Development Goals. |
Подавляющее большинство мировых лидеров особо отметило важность реформирования системы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, оживления работы Генеральной Ассамблеи и продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee expresses serious concern at the lack of legal or policy mechanisms in the State party which specifically address domestic violence, in particular, violence against women. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с отсутствием правовых или директивных механизмов в государстве-участнике, которые непосредственно занимались бы вопросами насилия в быту, и в частности насилия в отношении женщин. |
Act 10308/01 set rules concerning deposits for nuclear waste products, specifically with reference to appropriate selection of places, building, licensing, use, inspection, costs, compensation, civil responsibility and guarantees. |
Законом 10308/01 предусмотрены правила, касающиеся захоронений ядерных отходов, в частности в отношении надлежащего выбора мест, строительства сооружений, лицензирования, использования, инспектирования, расходов, компенсации, гражданской ответственности и гарантий. |
The Office worked with development organizations to integrate human rights, specifically focusing on human rights obligations with a view to strengthening accountability. |
Отделение проводило с организациями в области развития работу, направленную на обеспечение учета прав человека, в частности уделяя первостепенное внимание обязательствам в области прав человека с целью укрепления подотчетности. |
Far from it, it reiterates its commitment to international law and to the bodies responsible for its application, specifically the International Court of Justice. |
Напротив, он вновь подтверждает свою приверженность соблюдению международного права, а также свое почтение органам, ответственным за его применение, в частности Международному Суду. |
On the late delivery claim, the vendor argued that the buyer forfeited its right to complain because it was itself in breach of its payment obligation, specifically by failing to provide a timely letter of credit. |
В ответ на претензию, касавшуюся задержки с поставкой оборудования, продавец заявил об утрате покупателем права на ее предъявление, потому что последний сам не выполнил свои платежные обязательства, в частности не выдал своевременно аккредитив. |
OIC is a member of the Peacebuilding Commission and is particularly active in the Commission's work in Sierra Leone, specifically in resource mobilization. |
ОИК является членом Комиссии по миростроительству и особенно активно работает в Комиссии по Сьерра-Леоне, в частности по вопросу мобилизации ресурсов. |
The Donor Group was established to ensure an increasingly harmonized approach to donor assistance, specifically that provided to the High Office of Oversight, a central Government institution that plays an essential role in fighting corruption. |
Группа доноров была создана для обеспечения более согласованного подхода к предоставлению донорской помощи, в частности средств для Главного управления по надзору - одного из центральных правительственных учреждений, которое играет важнейшую роль в борьбе с коррупцией. |
The issue of enhanced cooperation, another World Summit outcome enshrined in the Tunis Agenda, is one such issue of concern to many stakeholders, specifically as it relates to the management of critical Internet resources. |
Другой закрепленный в Тунисской программе вывод Всемирной встречи - необходимость расширения сотрудничества - также весьма волнует многие заинтересованные стороны, в частности потому, что он касается управления важнейшими ресурсами Интернета. |
In response, many government and civil society stakeholders from both developed and developing regions have suggested the need for more tangible outcomes of meetings of the Forum, specifically in the form of written outputs. |
В этой связи многие правительства и представители гражданского общества как развитых, так и развивающихся стран указывали на потребность в более ощутимых результатах совещаний Форума, в частности в виде письменных материалов. |
He noted a suggestion to include in the Annex related to draft article 5 references to the category of transport-related treaties, specifically those concerning air transport. |
Он отметил предложение о включении в приложение к проекту статьи 5 ссылок на категорию договоров по вопросам, связанным с транспортом, в частности договоров о воздушном транспорте. |
Inspira specifically supports advertising of vacancies on the Internet, collecting applications, screening applicants, scheduling and managing interviews, management of review body processes, review by department heads and finally a transition to the onboarding process. |
В частности, «Инспира» поддерживает размещение объявлений о вакансиях в Интернете, прием заявлений, проверку информации о заявителях, назначение и обработку результатов собеседований, обслуживание работы контрольных органов, процесс рассмотрения руководителями департаментов и, наконец, оформление найма на работу. |
Thailand launched a child-friendly schools programme in six provinces in 1996, schools in Lithuania and Slovenia are specifically encouraged to use active learning methods, and Peru has developed a participatory project strategy in the area of citizenship and civic education. |
В 1996 году в шести провинциях Таиланда началось осуществление школьной программы, учитывающей интересы детей, а в школах Литвы и Словении, в частности, поощряется использование активных методов познания; в Перу разработан совместный проект стратегии в области гражданского воспитания. |
The Council, however, called upon the Panel to assess the impact of the measures on arms, specifically the effect on the stability and security of Liberia. |
При этом Совет призвал провести оценку воздействия мер в отношении оружия, в частности последствий для стабильности и безопасности Либерии. |
It also conducted studies on the effects of trade agreements, specifically the Dominican Republic-Central America-United States Free Trade Agreement (CAFTA-DR), on employment and poverty. |
Она также провела исследование влияния трудовых соглашений, в частности Соглашения о свободной торговле между Доминиканской Республикой и Центральной Америкой (ЦАФТА-ДР), на занятость и нищету. |
In addition, the organization cooperated with Franciscans working at the grass-roots level, specifically on Goals 1, 2, 3, 4, 6 and 7. |
Кроме того, организация сотрудничала с францисканцами, работающими на низовом уровне, в частности над реализацией целей 1, 2, 3, 4, 6 и 7. |
Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. |
Мальта сообщила, что национальное законодательство, в частности Уголовный кодекс и Закон о полиции, требуют, чтобы национальные органы прокуратуры учитывали Стандарты МАП. |