In recognition of its comprehensive and versatile role, the United Nations - specifically the Electoral Assistance Unit - was designated the focal point for voluntary information-sharing and networking. |
В признание ее всеобъемлющей и разносторонней роли Организация Объединенных Наций, в частности Группа по оказанию помощи в проведении выборов, была назначена координатором деятельности в сфере добровольного обмена информацией и установления контактов. |
The report, specifically the annex of recommendations with which it ends, also creates the impression that September is the deadline for action on its contents. |
Этот доклад, в частности приложение, в котором содержатся рекомендации, также создает впечатление, что сентябрь - это крайний срок для осуществления конкретных мер, вытекающих из его содержания. |
The Azerbaijani Republic's law on religious freedom states specifically that no advantages may be granted to or restrictions imposed on one religion or religious teaching in comparison to others. |
В Азербайджанской Республике действует Закон "О свободе вероисповедания", в соответствии с которым, в частности, не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
The Criminal Code (578/1995) defines discrimination, and specifically discrimination in the workplace, as a crime. |
Согласно Уголовному кодексу (578/1995) дискриминация вообще и на рабочем месте в частности является правонарушением. |
The Administrator notes that new directives recently issued by OHR provide country offices with additional staffing tools; specifically service contracts and contracts for activities of limited duration. |
Администратор отмечает, что недавно опубликованные УЛР новые директивы дают страновым отделениям дополнительные кадровые инструменты, в частности это контракты на предоставление услуг и контракты ограниченной продолжительности. |
Any action of this kind is discouraged under penalty of law, specifically by the Criminal Code and the Labour Code. |
Любые действия такого характера могут быть наказаны, в частности в соответствии с Уголовным кодексом и Кодексом законов о труде. |
The main aim is to include the target group in the health care network, and specifically: |
Основной целью этой программы является интеграция соответствующей группы в систему медицинского обслуживания и, в частности: |
Mr. KRETZMER said that he wished to ask a question under article 22 on the subject of freedom of association, and specifically that of lawyers. |
Г-н КРЕЦМЕР желает задать вопрос в связи со статьей 22, в частности о свободе ассоциации применительно к адвокатам. |
In particular he noted the next meeting of this group, which will be specifically on electronic commerce, from 13-14 November 1997. |
В частности, он отметил, что следующее совещание этой группы, которое будет посвящено вопросам электронной торговли, состоится 13-14 ноября 1997 года. |
This is specifically reflected in the coordination mandate given to the High Commissioner for Human Rights by the General Assembly in resolution 48/141. |
Об этом, в частности, свидетельствует мандат на координацию действий, предоставленный Верховному комиссару по правам человека Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/141. |
Any restrictions in this area are actionable under the law, and specifically under article 66 of the Criminal Code of Ukraine. |
Любые ограничения в этой сфере строго преследуются по закону, и в частности по статье 66 Уголовного кодекса Украины. |
In this connection, Ukraine has been consistently guided by the generally recognized norms of international law and specifically the principles of inviolability, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of other States. |
При этом Украина неизменно руководствуется общепризнанными нормами международного права, в частности принципами нерушимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела других государств. |
The video-taped conference would make the Committee's upcoming discussions on trade and development, specifically the report of the Trade and Development Board, more constructive. |
Видеозапись этого совещания позволит сделать более конструктивными предстоящие обсуждения во Втором комитете вопросов, касающихся торговли и развития, в частности, доклада Совета по торговле и развитию. |
More background information was required on the focal point for women, and specifically how it had been funded in the past. |
Требуется больше справочной информации о координаторе по делам женщин, в частности о том, каким образом обеспечивалось финансирование этой должности в прошлом. |
The aim of the revision, specifically, is to strengthen the position of linguistic minorities and improve communication among the different cultural and linguistic regions. |
Цель этого пересмотра заключается, в частности, в укреплении позиции языковых меньшинств и в расширении общения между культурными и языковыми районами страны. |
The Representative also visited internally displaced communities on the outskirts of Cartagena, specifically in the Nelson Mandela barrio and the Ciénaga de la Virgen settlements. |
Представитель также посетил общины лиц, перемещенных внутри страны и проживающих в окрестностях города Картахена, в частности в районе Нельсон Мандела и поселениях Сьенага де ла Вирхен. |
She would like to know, specifically, what civil remedies were available to women who had been discriminated against. |
В частности, оратор хотела бы знать, какие гражданско-правовые средства судебной защиты имеются в распоряжении женщин, подвергшихся дискриминации. |
Women were concerned at the level of gender-based violence in New Zealand, specifically: |
Женщины были обеспокоены уровнем насилия в Новой Зеландии, обусловленного гендерными факторами, в частности: |
(b) Ensure global vaccine and vitamin A supply security, specifically: |
Ь) обеспечение стабильности поставок вакцин и витамина А во всем мире, и в частности: |
No constraining measures - specifically, arrest or detention - were taken by the local police in respect of these individuals. |
Местные органы полиции не применяли к ним никаких мер пресечения - в частности ни ареста, ни задержания. |
This dynamic re-evaluation of the database has resulted also in the retroactive clean-up of older data, specifically data for 1999. |
Следствием этой динамической реструктуризации базы данных стала также ретроактивная очистка данных за предыдущие периоды, в частности данных за 1999 год. |
In the area of economic development and specifically in world trade matters, the views of developing countries were not always given the consideration that they deserved. |
Что касается экономического развития, и в частности вопросов торговли, то мнению развивающихся стран не всегда уделяется должное внимание. |
Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. |
Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
Today, the Governments of Belize and Guatemala have an opportunity finally to settle that dispute by juridical means, specifically through referral to the International Court of Justice. |
Сегодня правительствам Белиза и Гватемалы предоставляется возможность окончательно урегулировать этот спор с помощью юридических средств, в частности посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
In participating in this important debate, we wish to limit ourselves to issues under agenda item 55 and specifically focus on United Nations resolutions. |
Выступая на этих важных прениях, мы хотели бы ограничиться вопросами в рамках пункта 55 повестки дня и, в частности, сосредоточить внимание на резолюциях Организации Объединенных Наций. |