Three operations have drafted emergency education strategies that respond specifically to refugee populations whose education needs have not been met, a notable trend in recent years, particularly in the Central African Republic and Mali. |
В рамках трех операций были разработаны стратегии в сфере образования в чрезвычайных ситуациях в целях учета, в частности, потребностей беженцев в образовании, которые в последние годы часто остаются неудовлетворенными, особенно в Центральноафриканской Республике и Мали. |
The Committee may wish to recall that this Convention addresses the carriage of goods in transit by rail, and specifically the use/acceptance of the SMGS consignment note as a customs transit document. |
Комитет, возможно, пожелает напомнить, что данная Конвенция касается транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом и, в частности, использования/принятия накладной СМГС в качестве таможенного транзитного документа. |
Owing to political events, specifically in the Donetsk region, there is a threat of a total disappearance of freight traffic of Ukrainian coal; |
В силу политических событий, в частности в Донецкой области, существует угроза полного прекращения грузовых перевозок украинского угля. |
The selection was conducted transparently with colleagues and in accordance with the resolutions establishing the Peacebuilding Commission, specifically General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005). |
Отбор проводился прозрачно совместно с коллегами и в соответствии с резолюциями о создании Комиссии по миростроительству, в частности резолюцией 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 1645 (2005) Совета Безопасности. |
Income inequality specifically is one of the most visible aspects of a broader and more complex issue, one that entails inequality of opportunity. |
В частности, неравенство доходов представляет собой одно из наиболее очевидных проявлений более масштабной и сложной проблемы - проблемы, порождающей неравенство возможностей. |
(e) Supporting the efforts of the Federal Government of Somalia to manage and specifically coordinate international assistance, particularly on security sector reform; |
ё) поддержание усилий федерального правительства Сомали в деле регулирования и, в частности, координирования международной помощи, особенно в проведении реформы сектора безопасности; |
Partly in response to this, IPU developed a five-year Strategy (2012 to 2017) that specifically includes as an objective developing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and other multilateral institutions. |
Частично в ответ на этот призыв МПС разработал пятилетнюю стратегию (2012 - 2017 годы), в которой, в частности, конкретно поставлена задача разработать парламентский аспект в деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
In particular, it should cease using its legal system to control land which is then allocated to settlements, specifically through declarations and endorsements of State land. |
В частности, он должен прекратить использование своей правовой системы для получения контроля над землями, которые затем передаются поселениям, а именно путем объявления земель государственными и одобрения такого объявления. |
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. |
Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование. |
The review is aimed specifically at analysing environmental governance; this reflects the willingness of Member States to enhance system-wide coherence in the United Nations system, in particular in implementing the comprehensive mandate emanating from "The future we want". |
Данный обзор нацелен конкретно на анализ экологического руководства, и это отражает стремление государств-членов повысить слаженность общей работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности путем осуществления всеобъемлющего мандата, сформулированного в документе "Будущее, которого мы хотим". |
Central to this issue is the challenge of youth employment and, accordingly, the high-level segment of the Commission focused on entrepreneurship development, specifically job creation for young people. |
Центральным элементом в этой работе является проблема молодых предпринимателей, в связи с чем сегмент высокого уровня Комиссии уделил особое внимание проблеме развития предпринимательства, в частности созданию рабочих мест для молодежи. |
The role of the insurance industry was particularly emphasized in supporting low-income countries to assess their needs, specifically by assessing pricing risks; creating incentives for loss reduction and resilience building activities; and providing timely finance to recompense damage. |
Особо подчеркивалась роль страховой отрасли в оказании поддержки странам с низким уровнем доходов в оценке их потребностей, в частности на основе оценки котировок рисков; в создании стимулов к снижению потерь и осуществлению деятельности по повышению степени сопротивляемости; и в предоставлении своевременного финансирования для возмещения ущерба. |
Darfur, South Kordofan and Blue Nile, specifically, continue to experience sporadic cycles of armed conflicts, violent attacks and banditry, which have had an effect on civilians during the reporting period. |
В частности, Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают циклически подвергаться спорадическим вооруженным конфликтам, актам насилия и бандитизма, последствия которых оказывали неблагоприятное влияние на гражданское население в течение отчетного периода. |
In 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transitional Government contributed to a decrease of grave violations against children, specifically killing and maiming through live ammunition, which had also affected children. |
В 2012 году мирная передача власти и начало работы двухлетнего правительства переходного периода способствовали сокращению количества серьезных нарушений в отношении детей, в частности убийств и причинения вреда здоровью с использованием боеприпасов. |
The Organization currently has a rare window of opportunity where three factors - economic, technological, and managerial - are exerting an unusually powerful influence on multilateralism generally and on peacekeeping operations specifically. |
Сегодня у Организации есть редкая возможность, когда три фактора - экономический, технологический и управленческий - оказывают беспрецедентно мощное воздействие на многосторонность в целом и на операции по поддержанию мира в частности. |
The organization contributed to Goal 8, specifically in respect of the need to expand access to the Internet in developing areas. |
Организация внесла свой вклад в достижение Цели 8, в частности в том, что касается необходимости расширения доступа к Интернету в развивающихся регионах. |
The organization aims to attract more women to get involved in the unification process of Europe and specifically deals with questions relating to the fields where women can make a difference. |
Организация нацеливает свою деятельность на расширение круга женщин, вовлеченных в процесс объединения Европы, и, в частности, занимается вопросами, относящимися к областям, в которых женщины способны внести реальный вклад. |
The United Nations goals, specifically the Millennium Development Goals, are part and parcel of its vision, with great efforts directed at cooperating and bringing about their success. |
Цели Организации Объединенных Наций, в частности Цели развития тысячелетия, являются неотъемлемой частью ее стратегии, при этом значительные усилия направляются на сотрудничество и обеспечение их успеха. |
The QCPR, it was noted, should focus on strengthening the role of the United Nations, specifically with regard to funding and operational activities. |
Было отмечено, что основное внимание в рамках ЧВОП необходимо уделять укреплению роли Организации Объединенных Наций, в частности в отношении финансирования и оперативной деятельности. |
While power disparities - specifically, the lack of effective people's representation in political processes - and social and economic inequality are mutually reinforcing, the specific pathways between empowerment and inequality are not fully understood and should be further examined. |
При том, что различия во властных полномочиях, в частности отсутствие подлинного участия народа в политических процессах, и социально-экономическое неравенство взаимно усиливают друг друга, особые связующие элементы между расширением прав и возможностей и неравенством не в полной мере поняты и должны быть более тщательно изучены. |
Penalties against women provided for in domestic legislation have also been relaxed, specifically under article 481 of the Criminal Code, according to which women may not be sentenced to perform community service. |
Вместе с тем, необходимо отметить, что законодательством РТ смягчены уголовное наказание в отношении женщин, в частности, согласно статье 481 УК РТ обязательные работы не могут быть назначены женщинам. |
Progress had been made in advancing women's rights, specifically their rights to housing, freedom of movement and equality in employment. |
Был достигнут прогресс в укреплении прав женщин, в частности, их прав на жилище, свободу передвижения и равенство в сфере трудовых отношений. |
During its fiftieth session, the Committee also met with the Human Rights Committee to discuss working methods, specifically the list of issues prior to reporting and follow-up to concluding observations. |
В ходе своей пятидесятой сессии Комитет также провел встречу с Комитетом по правам человека для обсуждения методов работы, в частности касающихся составления перечней вопросов до представления докладов и осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями. |
Such measures would help prevent external conditions from derailing their development progress and ensure specifically that the jobs and incomes of the poorest and most vulnerable sections of society are protected during this difficult period. |
Такие меры не позволят внешним факторам негативно сказываться на прогрессе в области развития и, в частности, обеспечат в этот трудный период гарантию занятости и доходов наибеднейших и наиболее социально не защищенных слоев населения. |
Participants also underlined the importance of involving non-governmental actors in promoting the Protocol in Central Europe, and specifically the opportunity to cooperate with the Global Water Partnership in the light of its strong presence in the subregion. |
Участники также подчеркнули важность вовлечения неправительственных субъектов в деятельность по распространению информации о Протоколе в Центральной Европе и, в частности, возможность налаживания сотрудничества с Глобальным водным партнерством ввиду его заметной активности в данном субрегионе. |