The Council is deeply concerned about recent violence between the Sudan People's Liberation Army and local militias, specifically in Jonglei, Upper Nile and Unity States. |
Совет глубоко обеспокоен по поводу недавних стычек между военнослужащими Народно-освободительной армии Судана и местными ополченцами, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити. |
We strongly feel that now is as appropriate a time as any to send a strong, unified signal to the occupying Power to stop its activities, specifically in land-grabbing. |
Мы твердо убеждены, что именно сейчас настало время направить мощный, единый сигнал оккупирующей державе о том, что она должна прекратить свою деятельность, в частности захват земель. |
It cited changes in the laws of various countries related to retirement age, specifically to prevent age discrimination, forbidding employers from ending employment based solely on the attainment of a specific age. |
В нем говорится о внесенных в законы в разных странах изменениях, связанных с возрастом выхода на пенсию, в частности в целях предотвращения дискриминации по возрасту и запрещения работодателям увольнять работников только на основании достижения конкретного возраста. |
Among the qualitative findings, stakeholders suggested focusing on the issue of "jointness", specifically the extent to which United Nations agencies participated as equals in joint programmes. |
В вопросе количественных данных заинтересованные стороны предложили сконцентрироваться на вопросе «совместности», в частности на том, в какой мере учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в совместных программах на равноправной основе. |
In addition, Mexico included the topic in bilateral meetings at all levels with Latin American and Caribbean countries that were still not party to the Treaty, specifically Cuba and Dominica. |
Кроме того, Мексика поднимала эту тему в ходе двусторонних встреч на всех уровнях со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, которые еще не являются участниками Договора, в частности с Кубой и Доминикой. |
Clarification was also sought on paragraph 37 of the report on consolidated changes, specifically the reference to UNEP's leadership role "beyond environmental matters". |
Кроме того, поступила просьба представить разъяснения в отношении пункта 37 сводного доклада об изменениях, в частности в отношении указания на ведущую роль ЮНЕП «в вопросах, не ограничивающихся экологией». |
In this regard, it requests the State party to ensure that the population is aware of its rights, specifically of all legal remedies in connection with racial discrimination, including the right to invoke the Convention before the domestic courts. |
В этой связи он просит государство-участник обеспечить, чтобы население знало свои права, в частности все средства правовой защиты от расовой дискриминации, в том числе право ссылаться на Конвенцию в национальных судах. |
Chapter 1 will include a brief review of the diversity of pollinators and pollination systems and their role in supporting food production specifically and human well-being and biodiversity maintenance more generally. |
Глава 1 будет посвящена краткому обзору разнообразия опылителей и систем опыления, а также их роли в обеспечении производства продовольствия и благосостояния человека в частности и сохранении биоразнообразия в целом. |
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. |
В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
Bosnia and Herzegovina reported on the development of laws and procedures specifically applicable to juvenile offenders; in particular, a number of procedural rights were highlighted, such as the right to counsel. |
Босния и Герцеговина сообщила о разработке законов и процедур, специально рассчитанных на несовершеннолетних правонарушителей; в частности, был выделен ряд процессуальных прав, таких как право на адвоката. |
While overall civilian casualties decreased, some tactics, including those specifically targeting civilians, increased, in particular the use of improvised explosive devices by anti-Government elements. |
Хотя в целом количество жертв среди гражданского населения сократилось, активизировалось применение отдельных методов, включая целенаправленные действия против гражданских лиц, в частности использование антиправительственными элементами самодельных взрывных устройств. |
However, during the past two decades new mortgage products were designed specifically for borrowers with low incomes or poor credit history who were not eligible for regular mortgage finance, generating sub-prime loans. |
Однако в течение последних двух десятилетий были разработаны новые ипотечные продукты специально для заемщиков с низким доходом или плохой кредитной историей, которые не имели возможности воспользоваться обычным ипотечным кредитом, в частности «субстандартные» кредиты. |
Rather, the report focuses specifically on the human rights of unpaid caregivers, in particular women living in poverty who provide unpaid care. |
При этом основное внимание в докладе уделяется непосредственно вопросу о правах человека лиц, осуществляющих неоплачиваемый уход, в частности женщин, живущих в условиях нищеты и обеспечивающих такой уход. |
There is no global multilateral environmental agreement specifically directed to aquifer conservation, although it is implicit in goals such as that stated in paragraph 26 of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. |
Проблеме сохранения водосборных бассейнов не посвящено ни одно из глобальных многосторонних природоохранных соглашений, однако связанные с этой проблемой цели конкретно сформулированы, в частности, в пункте 26 Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Insurmountable difficulties in its efforts to obtain evidence (for example, could not inspect files, nor summon witnesses specifically within the military) |
непреодолимые трудности в усилиях по сбору улик (в частности, невозможность изучить военные досье или вызвать свидетелей из числа военнослужащих); |
They also called for the transfer of women detained on criminal charges to their respective provinces as well as investigations into human rights violations, specifically alleged torture, confessions obtained under duress and abuse of female detainees. |
Кроме того, они призвали к переводу женщин, задержанных по обвинению в уголовных преступлениях, в их соответствующие мухафазы, а также к расследованию сообщений о нарушениях прав человека, в частности, заявлений о пытках, признаниях, полученных под принуждением, и злоупотреблениях в отношении женщин-заключенных. |
The United Nations, specifically its peacekeeping missions, should make its public information platforms, such as Radio Okapi and Radio Miraya, as open as possible to the African Union. |
Организации Объединенных Наций, в частности ее миротворческим миссиям, следует предоставить Африканскому союзу как можно более широкий доступ к своим платформам общественной информации, таким, как Радио «Окапи» и Радио «Мирайя». |
The application of the resolution has been implemented in line with the specific provisions of the resolution, specifically: |
Применение этой резолюции осуществляется в соответствии с ее конкретными положениями, в частности: |
UNDP stated that it was reviewing its service contract policy, specifically the restrictive use of service contracts for core functions. |
ПРООН заявила, что она пересматривает политику в отношении контрактов на предоставление услуг, в частности в отношении ограниченного использования контрактов на предоставление услуг для выполнения профильных функций. |
Her delegation had also specifically condemned the use of chemical weapons in that country, and called upon all Member States to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Ее делегация также осудила, в частности, применение химического оружия в этой стране и призывает все государства-члены поощрять и защищать все права человека и основные свободы. |
There were monthly meetings held during 2013 and specifically for the 31 December 2013 close, a year-end meeting was held where the Strategic Partnership Division confirmed to the Finance Section that all pledges are included as regular resources prior to preparation of the financial statements. |
В 2013 году ежемесячно проводились заседания, в частности 31 декабря 2013 года было проведено заседание по итогам года, на котором Отдел стратегического партнерства подтвердил Финансовой секции, что все объявленные взносы учтены в качестве регулярных ресурсов до подготовки финансовых ведомостей. |
As of June 2014, a number of projects were placed on hold owing to the reduced availability of financial and human resources, specifically, the "Education about religions and beliefs" clearing house and the global experts database. |
По состоянию на июнь 2014 года ряд проектов были приостановлены в связи с недостатком финансовых и людских ресурсов, в частности проект по созданию центра обмена информацией «Просвещение в области религий и верований» и глобальной базы данных об экспертах. |
It specifically requested information on efforts made to shorten the duration of the construction project and allocate resources in the most effective and efficient manner, as well as on the outcomes of bilateral exchanges with other judicial institutions regarding possibilities for sharing facilities. |
Она просила, в частности, представить информацию об усилиях, предпринимаемых для сокращения срока реализации строительного проекта и выделения ресурсов как можно более эффективным и результативным образом, а также о результатах двусторонних контактов с другими судебными учреждениями относительно возможностей для совместного использования помещений. |
The Special Rapporteur calls on States to pay particular attention to governance issues, specifically issues of corruption, as they threaten public legitimacy, undermine the rule of law and have a negative impact on development progress. |
Специальный докладчик призывает государства уделять особое внимание вопросам управления, в частности проблемам, связанным с коррупцией, поскольку они угрожают общественному правопорядку, подрывают верховенство права и оказывают отрицательное воздействие на прогресс в области развития. |
Similar cases of misuse of the law on public disturbances for the repression of opinion, and specifically in order to intimidate Internet users from uploading materials concerning human rights, have multiplied since 2012, indicating a coordinated policy. |
Число таких случаев злоупотребления законодательством об общественных беспорядках для подавления свободы убеждений, в частности в целях запугивания пользователей Интернета, с тем чтобы они не загружали материалы по правам человека, с 2012 года увеличилось, что дает основания говорить о целенаправленной политике. |