| Specifically, the mandate asks the Special Representative: | В частности, согласно мандату Специальный представитель должен: |
| Specifically, the adversarial principle was not respected, insofar as the defendants did not have an opportunity to challenge the warrant for their re-arrest. | В частности, не был обеспечен состязательный характер процедуры, который позволил бы обвиняемым оспорить ордер об их повторном аресте. |
| Specifically, the presentations reiterated that countries do not have the right to use religion or local customs as reasons to limit women's rights. | В частности, в выступлениях неоднократно подчеркивалось, что страны не имеют права использовать религию или местные обычаи как повод для ограничения прав женщин. |
| Specifically, it has participated in the following: | Она, в частности, участвовала в работе: |
| Specifically, there is a need for: | В частности, было указано на необходимость: |
| Specifically, UNDP noted the following: | В частности, ПРООН отметила следующее: |
| Specifically, they are not registered and have not been issued a licence by the national regulator, the Georgian National Communication Commission. | В частности, они не зарегистрированы и не получили лицензии от национального регламентирующего органа - Национальной комиссии связи Грузии. |
| Specifically, the absence of predictable and sustainable funding has been linked to a number of critical operational limitations, including: | В частности, отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования было связано с рядом критических оперативных трудностей, включая: |
| Specifically, it provided further guidance for the development of methodologies which have a broader applicability and it facilitated the preparation of new proposals by project participants. | В частности, он принял дальнейшие руководящие указания для разработки методологий, которые имеют более широкую сферу применения, и способствовал подготовке новых предложений участниками проектов. |
| Specifically, the team's duties include: | Задачи Группы, в частности, включают: |
| Specifically, the following forms can be mentioned: | В частности, следует упомянуть о следующих формах: |
| Specifically, the OSCE opened a Human Rights Monitoring Office in Abkhazia in 1997, in cooperation with the UN. | В частности, ОБСЕ в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций открыла Бюро по наблюдению за соблюдением прав человека в Абхазии в 1997 году. |
| Specifically, the strategic long-term vision statement calls upon UNIDO to focus its activities on three priority areas: | В заявлении о стратегической долгосрочной перспективе Генеральная конференция, в частности, призывает ЮНИДО сосредоточить усилия на трех приоритетных областях: |
| Specifically, the Ministry of the Interior collaborated with five NGOs that provided confidential shelters, health care and psychological counselling, together with other social services. | В частности, Министерство внутренних дел сотрудничает с пятью НПО, которые предоставляют конфиденциальные убежища, медицинскую и психологическую помощь и другие социальные услуги. |
| Specifically, four roles have been identified for Cards and Gifts: | Деятельность по реализации открыток и сувениров в частности имеет четыре аспекта: |
| Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. | В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая. |
| Specifically, the need to strengthen Bahrain's capacities to apply a human rights-based approach to development | в частности, необходимости расширить возможности Бахрейна в области применения правозащитного подхода к процессу развития. |
| Specifically, it would permit States to discuss what the limits are to providing "feasible" precautions and how those limits are determined. | В частности, это позволило бы государствам обсудить, каковы лимиты в отношение обеспечения "осуществимых" мер предосторожности и как определяются эти лимиты. |
| Specifically, in March 2005, the members of the Verification Committee together with the Japan Law Foundation presented their final report on Hansen's disease. | В частности, в марте 2005 года члены Верификационного комитета вместе с Японским правовым фондом представили свой итоговый доклад по болезни Гансена. |
| Specifically, the Committee has previously noted that due process guarantees under article 14 do not fall within the ambit of the prohibition on non-refoulement. | В частности, Комитет ранее отмечал, что гарантии проведения должного судебного разбирательства в соответствии со статьей 14 не подпадают под запрет принудительного возвращения. |
| Specifically, guidelines need to be developed for: | В частности, руководящие принципы необходимо разработать для: |
| Specifically, the following indices support the incremental shift towards elimination of gender inequality in Nigeria: | Поэтапный сдвиг в направлении ликвидации гендерного неравенства в Нигерии демонстрируют, в частности, следующие показатели: |
| Specifically, project management in construction encompasses a set of objectives, which may be accomplished by implementing a series of operations subject to resource constraints. | В частности, управление реализацией проектов в строительстве включает ряд целей, которые могут быть достигнуты путем проведения последовательности операций в пределах имеющихся ресурсов. |
| Specifically, there was a need to clarify the degree to which health effects could be attributed to radiation exposure. | В частности, требовалось уточнить, с какой степенью вероятности те или иные изменения в состоянии здоровья человека могут быть отнесены на счет воздействия ионизирующего излучения. |
| Specifically, different Member States proposed that sustainable development goals and their associated targets could be: | В частности, многие государства-члены внесли предложения в отношении того, что цели в области устойчивого развития и связанные с ними целевые показатели можно было бы: |