The Board noted that some of the functions stated in the terms of reference of the Administration and Finance Section overlap with the services provided by the United Nations Office at Geneva as per the memorandum of agreement. |
Комиссия отметила, что некоторые из функций, указанных в круге ведения Административно-финансовой секции, совпадают с функциями по обслуживанию, выполняемыми Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании. |
No additional conference services would be required, on the understanding that the conference would be part of the regular work programme of the General Assembly, utilizing meeting and documentation resources that have already been planned and budgeted. |
Никаких дополнительных услуг по конференционному обслуживанию не потребуется при том понимании, что работа конференции будет являться частью регулярной программы работы Генеральной Ассамблеи и для ее обслуживания будут задействованы конференционные ресурсы и ресурсы документации, которые уже были в плановом порядке выделены и заложены в бюджет. |
As I speak, over 28,000 Cambodian adults and children - 85 per cent and 89 per cent respectively of all in need - are leading full, healthy lives because they are able to access antiretroviral therapy, a range of allied support services and quality care. |
На сегодняшний день свыше 28000 взрослых и детей в Камбодже - 85 и 89 процентов, соответственно, из всех нуждающихся - живут полной жизнью и ведут здоровый образ жизни благодаря возможности получения доступа к антиретровирусной терапии, к связанному с ней вспомогательному обслуживанию и качественному уходу. |
Reiterates that the satisfaction of Member States is a key performance indicator in conference management and conference services; |
вновь подтверждает, что удовлетворенность государств-членов является одним из ключевых показателей работы по конференционному управлению и конференционному обслуживанию; |
Ecuador adopted measures for the early detection of childhood health conditions that could cause disabilities or are disability-related, including the purchase of medical equipment and the training of professional staff providing medical services to children with disabilities. |
В Эквадоре принимаются меры по раннему выявлению проблем со здоровьем у детей, которые могут привести к инвалидности или связаны с инвалидностью, в том числе по закупке медицинского оборудования и подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию детей-инвалидов. |
The United Nations continues to work to provide appropriate capacity for gender-sensitive transitional justice systems and security sector reform programmes, incorporate appropriate training for peacekeepers, provide advisory services to peace talks and promote the establishment of dialogue mechanisms to leverage women's voices in peace processes. |
Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по надлежащему укреплению систем гендерного правосудия на переходном этапе и программ реформирования сектора безопасности, организации надлежащей учебной подготовки миротворцев, консультативному обслуживанию мирных переговоров и созданию диалоговых механизмов, нацеленных на повышение роли женщин в мирных процессах. |
(b) 746 local centres, providing services for elderly persons and other citizens living alone and unable to work, catering for more than 900,000 persons; |
746 территориальных центров по обслуживанию одиноких нетрудоспособных граждан и людей пожилого возраста, которые обслуживают свыше 900 тысяч человек; |
For the indicators to be relevant to the review, they should address the steps needed to integrate technology research, development, deployment and commercialization of the technologies, as well as import and export restrictions, local availability of replacement parts and installation and maintenance services. |
В интересах обеспечения уместности этих показателей для рассмотрения они должны охватывать шаги, необходимые для интеграции технологических исследований, разработки, освоения и коммерциализации технологий, а также импортных и экспортных ограничений, наличия запасных частей и служб по установке и ремонтно-техническому обслуживанию на местах. |
Continue its efforts to ensure gender equality and in particular, further promote accountability of the Government, and also promote access to education and health care services (Indonesia); |
продолжить свои усилия по укреплению гендерного равенства и, в частности, повышению подотчетности правительства, а также поощрять доступ женщин к образованию и медицинскому обслуживанию (Индонезия); |
The report examines issues such as intellectual property in relation to access to medicines, and trade in services in relation to access to health care. |
В нем рассматриваются такие вопросы, как интеллектуальная собственность в связи с доступом к лекарственным препаратам и торговля услугами в увязке с доступом к медицинскому обслуживанию. |
Maintenance costs have been estimated based on proposals for maintenance services requested from the bidders, as part of their request for proposal in the initial phase of the project. |
Смета расходов на обслуживание была рассчитана на основе предложений о предоставлении услуг по обслуживанию, запрошенных у участников торгов в рамках запроса на представление их предложений в отношении первоначального этапа проекта. |
The incumbent of the Administrative Officer post at the P-4 level spends half of his or her time providing Secretariat services to the OIOS Review Body and the other half on staff administration of OIOS personnel serving in New York. |
Административный сотрудник на должности С4 половину своего рабочего времени посвящает оказанию секретариатских услуг Контрольному органу УСВН, а другую половину - административному обслуживанию сотрудников УСВН, работающих в Нью-Йорке. |
Secondly, on the issue of rights, we join the Secretary-General's call to respond to the needs and rights of the most vulnerable and to develop a far stronger commitment to make services available to those groups. |
Во-вторых, что касается вопроса о правах, то мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря откликнуться на нужды и права самых незащищенных и взять на себя гораздо более твердое обязательство обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию для этих групп. |
The scattered nature of our islands - in the case of Solomon Islands, more than a 1,000 islands stretching for more than 1,800 kilometres, all existing as small communities - makes the efficient delivery of health care, services and education a challenge. |
Разбросанность наших островов - в случае Соломоновых Островов, например, речь идет о более чем 1000 островов, раскинувшихся на площади более 1800 квадратных километров, все из которых представляют собой небольшие общины, - препятствует эффективному медицинскому обслуживанию, предоставлению услуг и образованию. |
For all these projects, CNES is mainly concerned with sustainability; not just to demonstrate the feasibility of projects, but to provide users with services for which they can take over CNES and take on the service and maintenance costs themselves. |
Во всех этих проектах КНЕС уделяет особое внимание обеспечению устойчивости, стремясь не только продемонстрировать осуществимость проектов, но и предоставить пользователям такие услуги, чтобы они могли перенять эстафету у КНЕС и самостоятельно нести расходы по эксплуатации и техническому обслуживанию. |
Successful responses should include broader definitions of poverty, which include access to water and energy, health and education, and should try to mainstream the role of ecosystem services in poverty reduction programmes. |
Успешные меры реагирования должны базироваться на более широких определениях нищеты, включая доступ к воде и электроэнергии, медицинскому обслуживанию и образованию, в том числе учитывать роль экосистемных услуг в программах сокращения масштабов нищеты. |
This is to say, that as more and more active participants begin to retire, and those who retire continue to live longer, there will be an increasing need for client services. |
Это означает, что по мере выхода на пенсию все большего числа активных участников, а также по мере повышения продолжительности жизни пенсионеров, потребность в службах по обслуживанию клиентов будет лишь возрастать. |
Target 3.2: halve, between 2005 and 2015, the proportion of young women and men without access to water, sanitation, electricity, health care and other basic services |
Показатель 3.2: в период с 2005 по 2015 год снизить наполовину долю молодых женщин и мужчин, не имеющих доступа к воде, объектам санитарии, электричеству, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам |
The selected host country should have an international airport close to the centre, reliable electricity, telephone service, internet access, banking services, good hotel accommodation, and easy access to medical services; |
Страна, избранная в качестве принимающей стороны, должна располагать следующим: международный аэропорт, находящийся недалеко от центра, надежное электроснабжение, телефонная связь, доступ к Интернету, банковское обслуживание, хорошие гостиницы и незатрудненный доступ к медицинскому обслуживанию; |
Continuous improvement of the quality of childcare services, particularly in order to raise the access to such services, through the unification of protocols for the observation and treatment of sick children, and fulfilment of the technical and personnel training needs for the health centres. |
постоянного повышения качества медицинского обслуживания детей, особенно с целью расширения доступа к подобному обслуживанию, посредством унификации документации по наблюдению и лечению больных детей, а также удовлетворения технических потребностей медицинских центров и их потребностей в профессиональной подготовке персонала. |
a Figures for 1994-1995 relate to joint services from 1 January 1994 to 31 March 1995 and unified services from 1 April to 31 December 1995. |
а Показатели за 1994-1995 годы относятся к совместному обслуживанию за период с 1 января 1994 года по 31 марта 1995 года и к единым службам за период с 1 апреля по 31 декабря 1995 года. |
(b) Provide women and girls with full access to education and training, basic services, health care and economic opportunities, including ownership and control over land and other forms of property, inheritance, financial services and social protection; |
Ь) предоставление женщинам и девочкам полного доступа к образованию и профессиональной подготовке, основным услугам, медицинскому обслуживанию и экономическим возможностям, включая владение и контроль над земельными ресурсами и другие формы собственности, наследование, финансовые услуги и социальную защиту; |
As part of the reorganization, the former Office of Conference Services and the Office of General Services were integrated into a single office, the Office of Conference and Support Services, headed by an Assistant Secretary-General, responsible, inter alia, for both services. |
В рамках этой реорганизации бывшие Управление по обслуживанию конференций и Управление общего обслуживания были преобразованы в единое Управление конференционного и вспомогательного обслуживания под руководством помощника Генерального секретаря, отвечающего, среди прочего, за оба эти вида обслуживания. |
254.20.3. To promote justice in access to health care and treatment services, the basic medical insurance services for rural and nomadic communities are to be defined in amounts equivalent to those of urban communities. |
254.20.3 для содействия равному доступу к здравоохранению и медицинскому обслуживанию будет определен объем базового медицинского страхования для сельских и кочевых общин, эквивалентный объему такого страхования для городских жителей; |
The Medical Services Section is responsible for the health, medical care and well-being of civilian personnel and will coordinate and deliver medical services and organize health maintenance and preventive medical care for all UNAMI personnel. |
Секция медицинского обслуживания отвечает за охрану здоровья, медицинское обслуживание и благополучие гражданского персонала и будет координировать и обеспечивать оказание медицинских услуг и организовывать мероприятия по охране здоровья и профилактическому обслуживанию всего персонала МООНСИ. |