| The selection of any of the foregoing options implies carrying out a comprehensive assessment of the airfield services required by MONUC. | Для выбора любого из вышеуказанных вариантов необходимо вначале провести всестороннюю оценку услуг по аэродромному обслуживанию, необходимых МООНДРК. |
| Ms. Simms asked whether women from minority groups had access to health-care services and how they obtained information about diseases such as HIV/AIDS and tuberculosis. | Г-жа Симмс спрашивает, имеют ли женщины, принадлежащие к меньшинствам, доступ к медицинскому обслуживанию и как они получают информацию о таких заболеваниях, как ВИЧ/СПИД и туберкулез. |
| Closer cooperation can lead to better targeting of services to urban communities. | Более тесное сотрудничество может способствовать более целенаправленному обслуживанию жителей городов. |
| A similar initiative in ICAO would be useful, particularly in the light of the significant amounts currently allocated to conference services. | Аналогичная инициатива была бы полезной в ИКАО, особенно в свете значительных сумм, выделяемых в настоящее время на службы по обслуживанию конференций. |
| a The table reflects the net budget for conference services, Vienna. | а В таблице указывается бюджет Службы по обслуживанию конференций, Вена, в чистом выражении. |
| Sensitization tours of tourism representatives to Geneva to participate in GATS and tourism services negotiations. | Ознакомительные поездки представителей туристической отрасли в Женеву для участия в переговорах по ГАТС и туристическому обслуживанию. |
| The Government may award a concession on performance of the transport services. | Правительство может предоставлять концессии на осуществление операций по транспортному обслуживанию. |
| The Supply Chain will provide improved services to support UNHCR's response to refugee needs and donor requirements. | Цепочка материально-технического снабжения приведет к более качественному обслуживанию, что обеспечит поддержку действий УВКБ ООН в связи с потребностями беженцев и требованиями доноров. |
| The delivery rates of the different types of outputs in the central programme indicate the high priority assigned to parliamentary services. | Показатели проведенных мероприятий различных видов в рамках центральной программы свидетельствуют о том первостепенном значении, которое придается обслуживанию заседающих органов. |
| Inadequate State financing and the introduction of informal fees for most medical services have resulted in limited access for the poor. | Недостаточное государственное финансирование и введение неофициальной платы за большинство медицинских услуг привели к ограничению доступа бедных слоев населения к медицинскому обслуживанию. |
| In addition, savings were realized from lower actual requirements for translation services and maintenance of broadcasting equipment. | Кроме того, получена экономия в результате меньших фактических потребностей в услугах по письменному переводу и обслуживанию вещательной аппаратуры. |
| (b) The programme narratives for servicing activities shall identify the services to be delivered by nature and quantity. | Ь) В описательной части программ деятельности по обслуживанию указываются характер и объем подлежащих оказанию услуг. |
| One Interpreter/Translator and six Language Assistants will provide language services on a pooled basis for the whole office in El Fasher. | Один устный/письменный переводчик и шесть помощников по лингвистическому обслуживанию будут обеспечивать лингвистическое обслуживание всего отделения в Эль-Фашире на объединенной основе. |
| This strictly technical role would be considered as part of the basic database maintenance services. | Эта сугубо техническая функция будет рассматриваться в качестве одной из основных услуг по обслуживанию базы данных. |
| The cost estimates provided for $789,600 for building maintenance services under contractual arrangements. | В смете предусмотрены ассигнования в размере 789600 долл. США на оплату услуг по обслуживанию зданий в соответствии с контрактными соглашениями. |
| Accessibility to health-care services for the most vulnerable and disadvantaged has improved significantly. | Значительно улучшился доступ наиболее бедных и обездоленных слоев населения к медико-санитарному обслуживанию. |
| The United Nations system, for example, is working to improve the coordination of services at the country level. | Так, например, система Организации Объединенных Наций стремится улучшить координацию усилий по обслуживанию на страновом уровне. |
| Regarding access to health-care services, it was true that only legally residing immigrants could take part in health insurance schemes. | Что касается доступа к медицинскому обслуживанию, то лишь легальные иммигранты пользуются услугами системы медицинского страхования. |
| In 1997, UNOPS began providing services to United Nations entities whose responsibilities go beyond the area of development cooperation. | В 1997 году УОПООН приступило к обслуживанию образований системы Организации Объединенных Наций, функции которых выходят за рамки сотрудничества в области развития. |
| It provides legislative authority for adoption, private guardianship and handicapped children's services agreements. | Он предоставляет законодательные полномочия для усыновления, частного опекунства и заключения соглашений по обслуживанию детей инвалидов. |
| It could also have very significant implications for the way in which technical secretariat support and conference services are provided. | Она может также оказать весьма значительное влияние на организацию работы по оказанию технической секретариатской поддержки и конференционному обслуживанию. |
| An expanded network of field-based UNDP staff works with key partners to engage these resources in providing advisory services to programme countries. | Расширившаяся сеть базирующихся на местах сотрудников ПРООН работает совместно с основными партнерами над привлечением этих учреждений и экспертов к консультативному обслуживанию стран, где осуществляются программы. |
| These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. | Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. |
| The Chairman then asked the representatives to answer two questionnaires related to conference services. | Наконец, Председатель просит членов делегаций заполнить вопросники, относящиеся к обслуживанию конференций. |
| No restrictions have been reported in the access of medical services for women. | Ни о каких ограничениях в доступе женщин к медицинскому обслуживанию не сообщается. |