The selection of any of the foregoing options implies carrying out a comprehensive assessment of the airfield services required by MONUC. |
Для выбора любого из вышеуказанных вариантов необходимо вначале провести всестороннюю оценку услуг по аэродромному обслуживанию, необходимых МООНДРК. |
Ms. Simms asked whether women from minority groups had access to health-care services and how they obtained information about diseases such as HIV/AIDS and tuberculosis. |
Г-жа Симмс спрашивает, имеют ли женщины, принадлежащие к меньшинствам, доступ к медицинскому обслуживанию и как они получают информацию о таких заболеваниях, как ВИЧ/СПИД и туберкулез. |
Closer cooperation can lead to better targeting of services to urban communities. |
Более тесное сотрудничество может способствовать более целенаправленному обслуживанию жителей городов. |
A similar initiative in ICAO would be useful, particularly in the light of the significant amounts currently allocated to conference services. |
Аналогичная инициатива была бы полезной в ИКАО, особенно в свете значительных сумм, выделяемых в настоящее время на службы по обслуживанию конференций. |
a The table reflects the net budget for conference services, Vienna. |
а В таблице указывается бюджет Службы по обслуживанию конференций, Вена, в чистом выражении. |
Sensitization tours of tourism representatives to Geneva to participate in GATS and tourism services negotiations. |
Ознакомительные поездки представителей туристической отрасли в Женеву для участия в переговорах по ГАТС и туристическому обслуживанию. |
The Government may award a concession on performance of the transport services. |
Правительство может предоставлять концессии на осуществление операций по транспортному обслуживанию. |
The Supply Chain will provide improved services to support UNHCR's response to refugee needs and donor requirements. |
Цепочка материально-технического снабжения приведет к более качественному обслуживанию, что обеспечит поддержку действий УВКБ ООН в связи с потребностями беженцев и требованиями доноров. |
The delivery rates of the different types of outputs in the central programme indicate the high priority assigned to parliamentary services. |
Показатели проведенных мероприятий различных видов в рамках центральной программы свидетельствуют о том первостепенном значении, которое придается обслуживанию заседающих органов. |
Inadequate State financing and the introduction of informal fees for most medical services have resulted in limited access for the poor. |
Недостаточное государственное финансирование и введение неофициальной платы за большинство медицинских услуг привели к ограничению доступа бедных слоев населения к медицинскому обслуживанию. |
In addition, savings were realized from lower actual requirements for translation services and maintenance of broadcasting equipment. |
Кроме того, получена экономия в результате меньших фактических потребностей в услугах по письменному переводу и обслуживанию вещательной аппаратуры. |
(b) The programme narratives for servicing activities shall identify the services to be delivered by nature and quantity. |
Ь) В описательной части программ деятельности по обслуживанию указываются характер и объем подлежащих оказанию услуг. |
One Interpreter/Translator and six Language Assistants will provide language services on a pooled basis for the whole office in El Fasher. |
Один устный/письменный переводчик и шесть помощников по лингвистическому обслуживанию будут обеспечивать лингвистическое обслуживание всего отделения в Эль-Фашире на объединенной основе. |
This strictly technical role would be considered as part of the basic database maintenance services. |
Эта сугубо техническая функция будет рассматриваться в качестве одной из основных услуг по обслуживанию базы данных. |
The cost estimates provided for $789,600 for building maintenance services under contractual arrangements. |
В смете предусмотрены ассигнования в размере 789600 долл. США на оплату услуг по обслуживанию зданий в соответствии с контрактными соглашениями. |
Accessibility to health-care services for the most vulnerable and disadvantaged has improved significantly. |
Значительно улучшился доступ наиболее бедных и обездоленных слоев населения к медико-санитарному обслуживанию. |
The United Nations system, for example, is working to improve the coordination of services at the country level. |
Так, например, система Организации Объединенных Наций стремится улучшить координацию усилий по обслуживанию на страновом уровне. |
Regarding access to health-care services, it was true that only legally residing immigrants could take part in health insurance schemes. |
Что касается доступа к медицинскому обслуживанию, то лишь легальные иммигранты пользуются услугами системы медицинского страхования. |
In 1997, UNOPS began providing services to United Nations entities whose responsibilities go beyond the area of development cooperation. |
В 1997 году УОПООН приступило к обслуживанию образований системы Организации Объединенных Наций, функции которых выходят за рамки сотрудничества в области развития. |
It provides legislative authority for adoption, private guardianship and handicapped children's services agreements. |
Он предоставляет законодательные полномочия для усыновления, частного опекунства и заключения соглашений по обслуживанию детей инвалидов. |
It could also have very significant implications for the way in which technical secretariat support and conference services are provided. |
Она может также оказать весьма значительное влияние на организацию работы по оказанию технической секретариатской поддержки и конференционному обслуживанию. |
An expanded network of field-based UNDP staff works with key partners to engage these resources in providing advisory services to programme countries. |
Расширившаяся сеть базирующихся на местах сотрудников ПРООН работает совместно с основными партнерами над привлечением этих учреждений и экспертов к консультативному обслуживанию стран, где осуществляются программы. |
These institutions can and will increase their capacity to deliver services to the people with the concerted effort of all concerned. |
Эти институты могут и должны укрепить свой потенциал по обслуживанию населения на основе согласованных усилий всех соответствующих сторон. |
The Chairman then asked the representatives to answer two questionnaires related to conference services. |
Наконец, Председатель просит членов делегаций заполнить вопросники, относящиеся к обслуживанию конференций. |
No restrictions have been reported in the access of medical services for women. |
Ни о каких ограничениях в доступе женщин к медицинскому обслуживанию не сообщается. |