The social security system in Cuba, in the midst of numerous economic difficulties, guarantees its citizens a food supply providing 60 to 65 per cent of nutritional requirements, access to medical services and free education and social assistance. |
Система социального обеспечения на Кубе, переживающая значительные экономические трудности, гарантирует ее гражданам снабжение продовольствием, обеспечивающее 60-65 процентов потребностей в питании, доступ к медицинскому обслуживанию и бесплатное образование и социальную помощь. |
It also created the IMSS Solidarity Programme, financed with resources from the Federal Government, as a response to the growing needs of the marginalized rural and indigenous populations which have no access to medical services. |
Наряду с этим МИСО осуществляет программу "Солидарность", которая финансируется за счет средств федерального правительства и призвана обеспечить удовлетворение растущих потребностей маргинальных групп сельского и коренного населения, не имеющих доступа к медицинскому обслуживанию. |
In addition, poorly managed decentralization and growing privatization of health care has become a problem by itself, leading to increased inefficiency and wider disparities (both in terms of access to and quality of services) in some countries. |
Кроме того, неэффективное руководство децентрализацией и растущая приватизация медицинского обслуживания сами по себе становятся проблемой, что в некоторых странах ведет к снижению его эффективности и к усилению неравенства (в отношении как доступа к медицинскому обслуживанию, так и его качества). |
Striking the balance between the promised gains of privatization in terms of economic efficiency and reduced cost of services vis-à-vis its social costs is a very complex and delicate matter for many Governments and international institutions that promote the policy. |
Достижение баланса между обещанными преимуществами приватизации, которые состоят в экономической эффективности и сокращении расходов по обслуживанию, и ее социальными издержками является весьма сложным и деликатным вопросом для многих правительств и международных учреждений, поощряющих такую политику. |
In the meantime, mortality rates remained at emergency levels, particularly in remote locations where people do not have regular access to basic health-care services, potable water and appropriate sanitation. |
Наряду с этим смертность остается на чрезвычайно высоком уровне, особенно в удаленных районах, где население не имеет постоянного доступа к базовому медицинскому обслуживанию, питьевой воде и надлежащим средствам санитарии. |
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. |
Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
22.46 Programme support services for all substantive and operational activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights and its field offices and operations are to be provided by the Administrative Section. |
22.46 Услуги по вспомогательному обслуживанию всей основной и оперативной деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека и его местных отделений и операций должны предоставляться Административной секцией. |
The denial of passage or delays at checkpoints has significantly affected the access of civilians, particularly children, to medical care and services, causing serious threat to their physical health. |
Отказ в проходе и задержки на пропускных пунктах оказали существенное воздействие на доступ гражданских лиц, особенно детей, к медицинскому обслуживанию и услугам, в результате чего возникла серьезная угроза их физическому здоровью. |
Estimated conference-servicing workloads for the biennium 2000-2001 project a level of demand for conference services broadly equivalent to the servicing requirements addressed in the current biennium. |
Согласно прогнозируемым объемам работы по конференционному обслуживанию на двухгодичный период 2000-2001 годов, предполагаемый уровень потребностей в конференционном обслуживании примерно соответствует объему потребностей в обслуживании, удовлетворяемому в текущем двухгодичном периоде. |
In most years, on-site services provided by Indian programmers, coders, systems analysts and maintenance personnel have accounted for up to 50 per cent of export revenue in the IT sector. |
На протяжении большинства последних лет услуги, предоставляемые на местах индийскими программистами, кодировщиками, системными аналитиками и персоналом по обслуживанию техники, обеспечивали до 50% всех доходов от экспорта в секторе ИТ. |
12.3.3 In addition to the insufficient health facilities, women in Malawi face problems to access health facilities, services, and goods. |
Помимо недостаточного числа медицинских учреждений малавийские женщины сталкиваются с такими проблемами, как доступ к медицинским учреждениям, обслуживанию и медицинским товарам. |
In accordance with the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate measures to give women and men equal access to health-care services, including those related to family planning. |
В соответствии с этой статьей государство обязуется принимать все соответствующие меры для обеспечения женщинам и мужчинам равного доступа к медицинскому обслуживанию, в частности в том, что касается планирования размера семьи. |
All the imported workers and FDHs in Hong Kong have free access to consultation and telephone enquiry services provided by the Labour Department in respect of information on their employment rights and benefits. |
Все работницы-иностранки и ИДП в Гонконге имеют бесплатный доступ к предоставляемому Департаментом труда консультационному и телефонно-справочному обслуживанию в целях сообщения им информации о их служебных правах и льготах. |
In light of the operations of conference services experienced in 2000-2001 when substantial over-expenditures were incurred, it will not be possible to absorb the additional requirements entailed by the additional 14 meetings. |
С учетом мероприятий по обслуживанию конференций, проведенных в двухгодичный период 2000-2001 годов, когда произошел значительный перерасход средств, удовлетворить дополнительные потребности в связи с проведением 14 дополнительных заседаний не представляется возможным. |
Accordingly, special needs resource services, which include trained resource teachers, as well as special equipment and supplies, are made available at no additional cost to parents. |
Соответственно, доступ к структурам по обслуживанию лиц со специфическими потребностями, включая специально подготовленный персонал, а также специальное оборудование и вспомогательные средства, обеспечивается без каких-либо дополнительных расходов со стороны родителей. |
(p) Sustainable traditional and innovative technologies and networks must be developed to ensure all indigenous communities have access to potable water, sanitation services and electricity; |
р) Необходимо разработать устойчивые элементы традиционных и новаторских технологий и сетей, чтобы обеспечить все этнические общины доступом к питьевой воде, санитарному обслуживанию и энергоснабжению. |
The census revealed that the urban population could have easier access to the services provided by health-care professionals, since 77 per cent of those with an academic background in health care live in urban areas. |
Перепись свидетельствует о том, что городскому населению легче получить доступ к профессиональному медицинскому обслуживанию, поскольку 77 процентов лиц, получивших медицинское образование, живут в городах. |
The Facilities Management Service administers more than 70 contracts to provide maintenance services at owned and leased premises, which have to be renegotiated when new locations are added. |
Служба эксплуатации оснащения занимается более чем 70 контрактами на предоставление услуг по техническому обслуживанию в собственных и арендуемых зданиях, и эти контракты необходимо пересматривать, когда добавляются новые помещения. |
Common services, which was previously shown on this schedule, is now shown in schedule 12.6. |
Суммы, которые относятся к общему обслуживанию и которые раньше указывались в этой таблице, теперь отражаются в таблице 12.6. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Secretary-General's proposals for an in-house building services shop would result in cost avoidance estimated at $830,000 per biennium on a continuing basis. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложения Генерального секретаря в отношении создания своей собственной ремонтной мастерской по обслуживанию зданий позволит постоянно экономить примерно по 830000 долл. США в каждый двухгодичный период. |
(c) Eight General Service (Other level) posts for Maintenance Technicians to provide essential engineering maintenance services. |
с) восемь должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для назначения слесарей-ремонтников, которые будут выполнять основные инженерно-технические работы по эксплуатации и обслуживанию оборудования. |
One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. |
Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
Regarding the Committee's concern as to improved access to health-care services for women and girls, the answer is in the affirmative, thanks to the significant initiatives the Government has undertaken to improve conditions for the population as a whole. |
На вопрос Комитета относительно расширения доступа женщин и девочек к медицинскому обслуживанию можно дать положительный ответ: правительством проводится ряд важных инициатив, направленных на повышение качества обслуживания всего населения. |
That includes finances for the interpreters and conference officers, sound engineers and all other services, including security and so forth. |
Эти сроки включают расходы на услуги устных переводчиков и сотрудников по обслуживанию конференций, звукотехников и прочие услуги, в том числе услуги службы безопасности и тому подобное. |
The Chief of the Women's Rights Section read out a statement on conference-servicing requirements concerning the provision of full conference services, including interpretation, for the Working Group on Communications under the Optional Protocol. |
Руководитель Секции прав женщин зачитала заявление о требованиях к конференционному обслуживанию, касающихся положений о полном конференционном обслуживании, включая устный перевод для Рабочей группы по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом. |