UNODC has piloted activities for victim protection mechanisms and comprehensive victim services and seeks to incorporate elements of those activities in all its technical assistance projects. |
ЮНОДК на экспериментальной основе принимает меры по созданию механизмов защиты жертв и всестороннему обслуживанию жертв преступлений, а также стремится включать элементы таких мероприятий во все проекты технической помощи. |
In particular, the Commission enhanced its investigative capacity by adding two critical components to its existing structure: a legal advisory unit and an integrated support services component. |
В частности, Комиссия усилила свой следственный потенциал путем добавления к существующей структуре двух важнейших компонентов: подразделения по предоставлению юридических консультаций и интегрированного компонента по вспомогательному обслуживанию. |
Achieving access to universal services requires as a necessary condition a parallel effort to address poverty and income distribution issues at the national level. |
Обеспечение доступа к всеобщему обслуживанию требует в качестве одного из необходимых условий осуществления параллельных усилий по решению на национальном уровне проблем нищеты и распределения доходов. |
Thus, the amendments have increased equality in access to health care services and also speeded up the reform of operating procedures in different health care districts. |
Таким образом, внесенные поправки позволили повысить степень равенства в доступе к медико-санитарному обслуживанию и также ускорили реформу рабочих процедур в различных медицинских округах. |
The additional requirements of $1,100 under "medical" are attributable to the projected increased costs of medical services in local hospitals and private clinics. |
Дополнительные потребности в размере 1100 долл. США по статье «Медицинское обслуживание» объясняются планируемым увеличением расходов по медицинскому обслуживанию в местных больницах и частных клиниках. |
Client services managers are responsible for working with local ICT managers to identify enterprise needs, determine local participation requirements and ensure that adequate resources are available to support enterprise-wide initiatives. |
В обязанности руководителей по обслуживанию клиентов входит работа с руководителями местных информационно-технических служб по выявлению организационных нужд, определению потребностей в местном участии и выделению адекватных ресурсов для поддержки общеорганизационных инициатив. |
The Secretariat should work more collaboratively with other United Nations organizations to take advantage of synergies and economies of scale in applications, services and purchases. |
Секретариату необходимо более активно взаимодействовать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для использования выгод от синергизма и эффекта масштаба применительно к прикладным программам, обслуживанию и закупкам. |
There is no doubt that this increase resulted from improvements in the socio-economic conditions, in particular access to health care and services. |
Нет сомнений в том, что этот рост имел место в результате улучшения социально-экономических условий, в частности доступа к медицинскому обслуживанию. |
The client services officer assigned to each department will also be able to provide input and will act as a liaison with the Office of Information and Communications Technology. |
Назначенные во всех департаментах сотрудники по обслуживанию пользователей также смогут представлять свои замечания и будут поддерживать связь с Главным сотрудником по информационным технологиям. |
It would also eliminate the duplication of logistical support services where Observers functioning under the operational control of the UNIFIL and UNDOF Commanders are logistically supported by UNTSO. |
Предполагается, что это также устранит дублирование усилий по материально-техническому обслуживанию, возникающее вследствие того, что наблюдатели, находящиеся в оперативном подчинении командующих силами ВСООНЛ и СООННР, получают материально-техническую поддержку от ОНВУП. |
The survey on conference services, which was first introduced in 2004, was circulated to representatives of Member States during the sixty-third session of the General Assembly. |
В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи среди представителей государств-членов было проведено обследование по конференционному обслуживанию, впервые внедренное в 2004 году. |
The policy ensures easy access to quality and modern health-care services for all with emphasis on needs of the lower income groups and those most vulnerable in the society. |
Эта политика обеспечивает широкий доступ к качественному и современному медицинскому обслуживанию всех граждан с особым упором на наиболее уязвимые слои. |
Deteriorating socio-economic conditions need to be reversed, accurate information to be widely provided and special measures to be implemented in order to increase access to higher education and also to health-care services. |
Необходимо обратить вспять ухудшение социально-экономических условий, обеспечить широкое распространение достоверной информации и осуществить специальные меры с целью расширения доступа к высшему образованию и медицинскому обслуживанию. |
With good governance, cities can deliver education, health care and other services more efficiently than less densely settled areas simply because of their advantages of scale and proximity. |
При хорошем управлении в городах можно обеспечить доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим услугам более эффективно, чем в менее населенных районах, поскольку города обладают такими преимуществами, как эффект масштаба и пространственная близость. |
explains how personal medical services schemes can help homeless people access integrated health care; |
разъясняет, как схемы предоставления индивидуальных медицинских услуг могут помочь бездомным получить доступ к комплексному медицинскому обслуживанию. |
A decrease in the number of vehicle accidents and improvements in the Force's vehicle maintenance capabilities resulted in reduced reliance on outsourced services for vehicle repairs. |
Сокращение числа дорожно-транспортных происшествий и расширение возможности Сил по обслуживанию автотранспортных средств привели к сокращению использования для ремонта автотранспорта внешних подрядчиков. |
In some countries, they also participate in the management of compulsory health insurance or provide services through their networks of health and social facilities. |
В ряде стран они также участвуют в управлении системой обязательного медицинского страхования или предоставляют через свои сети услуги по медицинскому и социальному обслуживанию. |
The 2007-2011 UNDAF indicated that access to quality health care, nutrition; education and sanitation services have been undermined by government budgetary crises. |
В РПООНПР на 2007-2011 годы отмечено, что государственные бюджетные кризисы препятствуют доступу к качественному медицинскому обслуживанию, питанию, образованию и санитарным услугам. |
Access to health care is considered a human right, and universal and free access to health-care services is available in Cuba. |
Доступ к медицинскому обслуживанию рассматривается в качестве права человека, в связи с чем на Кубе обеспечивается бесплатный доступ к медицинским услугам. |
6 common categories, including uniform, printing services, IT equipment, vehicle maintenance, cleaning services, hotel and conference services |
6 обычных категорий, включая униформу, полиграфические услуги, информационное, техническое оборудование, техническое обслуживание автотранспортных средств, услуги по уборке, гостиничные услуги и услуги по обслуживанию конференций |
During that period the percentage of population covered with essential services increased, but millions of people remain without access to water and sanitation services and to the basic elements of care because the increases in services have not kept pace with the increases in population. |
За этот период доля населения, охваченного основными услугами, возросла, однако миллионы людей по-прежнему не имеют доступа к воде и санитарному обслуживанию и основным элементам медицинского обслуживания, поскольку расширение услуг не успевало за увеличением численности населения. |
He commended the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for its flexibility in accommodating a number of unforeseen meetings, no doubt the result of a more disciplined management of conference services. |
Он высоко оценивает проявленную Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию гибкость в стремлении обеспечить обслуживание ряда непредвиденных заседаний, что, без сомнения, является результатом более дисциплинированного управления конференционным обслуживанием. |
Overall planning and coordinating functions for the provision of conference services and the application of technological innovations, including documents control (subprogramme 1), were centralized in the Office of the Director of Conference Services. |
Общие функции по планированию и координации конференционного обслуживания и применению технических новшеств, включая контроль документации (подпрограмма 1), осуществляются централизованно Канцелярией Директора Управления по обслуживанию конференций. |
The incorporation of the Office for Project Services in the Secretariat also provides an opportunity for the redeployment, closer to the constituencies they are intended to serve, of relevant parts of the Organization's technical cooperation and advisory services. |
Включение Управления по обслуживанию проектов в структуру Секретариата также открывает возможность для перевода соответствующих подразделений Организации, занимающихся техническим сотрудничеством и оказанием консультативных услуг ближе к тем, кого они призваны обслуживать. |
The transfer of publishing services from the Office of Conference Services to the Department has contributed to streamlining the delivery of print products and to gearing cost-effective production to the needs of specific audiences. |
Передача издательских служб из Управления по обслуживанию конференций в Департамент содействовала рационализации производства печатной продукции и приспосабливанию эффективного с точки зрения затрат производства к потребностям конкретных аудиторий. |