Article 4 (a) of this Law establishes the principle of equal access for men and women to medical services by recognizing and guaranteeing the right of the entire population to receive adequate health care and protection anywhere within the national territory. |
В разделе а) статьи 4 этого закона провозглашается принцип равенства мужчин и женщин в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, а также признается и гарантируется право всех граждан страны на получение надлежащей медицинской помощи на всей ее территории. |
Hill-tribe women and girls, whether or not they were Thai nationals had access to health and education services with the help of both governmental and non-governmental organizations. |
Женщины и девочки из горных племен, независимо от того, являются они или нет гражданами Таиланда, имеют доступ к медицинскому обслуживанию и образованию при помощи правительственных и неправительственных организаций. |
A number of delegations questioned the criteria for the distribution of resources between policy-making organs, substantive activities and support services, as well as between and within subprogrammes. |
Ряд делегаций запросил информацию о том, какие критерии применялись при распределении ресурсов между директивными органами, основными мероприятиями и деятельностью по вспомогательному обслуживанию, а также между подпрограммами и в их рамках. |
At their summit in 1996, the countries of the Rio Group had reaffirmed their Governments' determination to overcome poverty, malnutrition, marginality, lack of access to health care services and illiteracy through policies that led to sustainable economic development. |
На своей встрече на высшем уровне в 1996 году страны Группы Рио вновь подтвердили решимость своих правительств ликвидировать проблемы нищеты, недоедания, маргинализации, отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию и неграмотности путем проведения политики, направленной на обеспечение устойчивого экономического развития. |
Some statistics have recently indicated that across the world 1.2 billion people live below the poverty line, lacking the most basic necessities such as food, drinking-water, health and education services, and so on. |
Как свидетельствуют некоторые последние статистические данные, в мире за чертой бедности оказались 1,2 млрд. человек, которые лишены самого необходимого - продуктов питания, питьевой воды, доступа к медицинскому обслуживанию и образованию и так далее. |
Special emphasis must be placed on prenatal and post-natal care, essential obstetric care and care for newborns, particularly for those living in areas without access to services. |
Необходимо делать особый упор на дородовой и послеродовой уход, основную акушерскую помощь и уход за новорожденными, особенно в районах, где нет доступа к медицинскому обслуживанию. |
I also express my thanks to the conference services staff, to my wonderful, extraordinary colleagues at the United Nations Children's Fund and, Mr. President, to you as well. |
Я также выражаю признательность сотрудникам по обслуживанию конференций, моим прекрасным, замечательным коллегам по Детскому фонду Организации Объединенных Наций и Вам, г-н Председатель. |
The authorities should ensure that IDPs have access to health-care services and education in areas under government control, for example by organizing protected convoys and promoting the use of mobile clinics. |
Властям следует обеспечить ВПЛ доступ к медицинскому обслуживанию и образованию в районах, находящихся под контролем правительства, например за счет организации охраняемых доставок и содействия более широкому использованию передвижных клиник131. |
A review of the contract for the provision of airfield services in UNTAET disclosed delays and deficiencies in ensuring the safety of operations and in evaluating the contractor's performance. |
Результаты проверки заключенного ВАООНВТ контракта на предоставление услуг по аэродромному обслуживанию выявили задержки и недостатки в обеспечении безопасности операций и оценке выполнения подрядчиком его обязательств. |
(a) Access to immunization services in emergency/conflict areas; |
а) обеспечение доступа к иммунизационному обслуживанию в районах чрезвычайных ситуаций/конфликтов; |
The Commission recommended, if the commitment to and progress made on human rights and democratic principles in Croatia continued, that Croatia be considered at its fifty-seventh session under the agenda item on technical assistance and advisory services. |
Комиссия рекомендовала - при условии, что Хорватия сохранит свою приверженность правам человека и демократическим принципам и добьется дальнейшего прогресса в этой области, - рассмотреть на своей пятьдесят седьмой сессии вопрос о Хорватии в рамках пункта повестки дня, посвященного технической помощи и консультативному обслуживанию. |
However, it is concerned that children with disabilities, in general, have inadequate access to specialized services and education, and that there is insufficient support for families. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность, что в целом дети-инвалиды не имеют надлежащего доступа к специализированному обслуживанию и образованию и что их семьи не получают должной поддержки. |
2.1 Agency support costs and technical support services by implementing agents and source of funds |
2.1 Учрежденческие вспомогательные расходы и расходы по техническому обслуживанию в разбивке по исполнителям и источникам средств |
Ms. Pimentel requested more information on policies to make high-quality family planning, information and services available for all segments of the population, especially rural women. |
Г-жа Пиментель просит предоставить больше сведений о проведении политики, предоставляющей доступ к высококачественным услугам планирования семьи, информации и обслуживанию всем сегментам населения, особенно сельским женщинам. |
Such developments have impacted on the services, facilities and priorities that the member organizations are able to provide in meeting the Fund's pension servicing responsibilities, as part of their contribution to the overall administration of the Fund under article 4 of the Regulations. |
Это сказалось на услугах, помещениях и приоритетах, которые участвующие организации в состоянии обеспечивать в связи с выполнением Фондом его обязанностей по пенсионному обслуживанию в рамках их вклада в общее управление деятельностью Фонда в соответствии со статьей 4 Положений. |
While priority must be given to servicing Charter and mandated bodies, the Rio Group attached great importance to the provision of interpretation services for meetings of regional and other major groupings. |
Несмотря на необходимость уделения первоочередного внимания обслуживанию упомянутых в Уставе и подмандатных органов, Группа Рио придает огромное значение обеспечению устного перевода на заседаниях региональных и других основных групп. |
In addition to the inability of households to access medical, educational or other services during Operation Defensive Shield, people have been separated from their means of income. |
Помимо того, что во время операции «Оборонительный щит» жители не имели доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам, их изолировали от средств получения дохода. |
United Nations conference and document processing services had had to redouble their efforts to meet the increased demands placed on interpreters, press officers, précis-writers and others by the new approach. |
В результате применения нового подхода службам Организации Объединенных Наций по обслуживанию конференций и подготовке документации пришлось удвоить свои усилия, с тем чтобы удовлетворить возросший спрос на устных переводчиков, пресс-секретарей, стенографистов и других специалистов. |
The audit reinforced the findings of previous audits at the Office of the High Commissioner at Geneva, which indicated that services delivered by UNOPS were uneven, requiring a revised memorandum of understanding and better contract management. |
В результате проведенной проверки были подтверждены выводы прежних проверок, проводившихся в Управлении Верховного комиссара в Женеве, которые свидетельствовали о том, что услуги, предоставляемые Управлением по обслуживанию проектов, неравноценны, в связи с чем требуется пересмотреть меморандум о взаимопонимании и совершенствовать управление деятельностью по контрактам. |
UNOPS commented that the perception of uneven services delivered to the office at Bogota might have been the result of a funding problem, since activities carried out by UNOPS are contingent upon receipt of funds in advance in the UNOPS accounts. |
ЮНОПС отметило, что впечатление о «нерегулярности» услуг, оказываемых отделению в Боготе, может быть вызвано проблемой финансирования, поскольку деятельность осуществляется Управлением по обслуживанию проектов при условии заблаговременного поступления средств на счета этого управления. |
Mr. Repasch (United States of America) expressed satisfaction that the proposed expenditures for General Assembly affairs and conference services reflected the outcome of efforts to carry out mandates more effectively and at the least possible cost. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) выражает удовлетворение по поводу того, что объем предлагаемых ассигнований для Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию отражает результаты усилий, направленных на более эффективное осуществление мандатов при наименьших возможных затратах. |
In order to assist rural women who worked hard and had limited access to health-care services and education, a division catering specifically to their needs had been set up in the Ministry of Agriculture. |
Для оказания помощи сельским женщинам, занимающимся тяжелым трудом и имеющим ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, в министерстве сельского хозяйства был учрежден специальный отдел, занимающийся исключительно их потребностями. |
We remain deeply concerned that meningitis and other infectious diseases will continue to spread inside camps and other areas that now lack reliable access to water, food and basic medical services. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что в лагерях и других районах, где в настоящее время люди лишены надежного доступа к воде, продовольствию и элементарному медицинскому обслуживанию, продолжится распространение менингита и других инфекционных заболеваний. |
About 50 atomic power stations in these countries equipped with Russian generating units are now on the list for closure or reconstruction, which diminishes the demand for Russian nuclear materials and maintenance services. |
Около 50 энергоблоков атомных электростанций в этих странах, оснащенных российскими генераторами, в настоящее время планируются к закрытию или реконструкции, что снижает спрос на российские ядерные материалы и услуги по эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
Although all citizens in principle had equal access to medical services, including at least a minimum level of care for pregnant women and children, the difficult economic climate made even minimal medical care difficult to provide. |
Хотя все граждане в принципе имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию, включая, по крайней мере, минимальный уровень обслуживания беременных женщин и детей, в связи со сложным экономическим положением обеспечить даже минимальное медицинское обслуживание представляется сложной задачей. |