In resolution 2000/26, the Commission recommended, if the commitment to and progress made on human rights and democratic principles in Croatia continued, that Croatia be considered at its fifty-seventh session under the agenda item on technical assistance and advisory services. |
В резолюции 2000/26 Комиссия рекомендовала рассмотреть на своей пятьдесят седьмой сессии вопрос о Хорватии в рамках пункта повестки дня, посвященного технической помощи и консультативному обслуживанию, при условии, что Хорватия сохранит приверженность правам человека и демократическим принципам и добьется дальнейшего прогресса в этой области. |
States parties are under an affirmative obligation to ensure that policies achieve reductions in maternal mortality through increasing access to services, reducing cost, and focusing resources on rural areas and particularly vulnerable populations. |
Государства-участники несут аффирмативное обязательство обеспечивать, чтобы их политика приводила к сокращению материнской смертности за счет расширения доступа к обслуживанию, снижения стоимости и сосредоточения ресурсов на сельских районах и на особенно уязвимых категориях населения. |
In that way, we will be able to translate our declaration into targeted plans and programmes and into equal access to information, services, protection and concrete results. |
Благодаря этому мы сможем претворить нашу декларацию в целевые планы и программы и обеспечить равный доступ к информации, обслуживанию, защите и получению конкретных результатов. |
The MOU also stipulated that all appropriate buildings management and maintenance services were to be contracted out "to the extent that it is technically and economically feasible", with UNIDO the contracting agent. |
В МОД указывалось также, что все соответствующие услуги по эксплуатации и техническому обслуживанию зданий должны передаваться на внешний подряд "в той мере, в какой это технически и экономически возможно", а заказчиком является ЮНИДО. |
Noting that 80 per cent of women in Viet Nam live in rural areas, the Committee expresses concern that they have limited access to health-care services, education and income-generating activities. |
Отмечая, что 80 процентов женщин в Социалистической Республике Вьетнам проживают в сельских районах, Комитет выражает озабоченность тем, что они имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и приносящей доход деятельности. |
The Plenary was being asked to consider a source for the more traditional support as well as a much wider scope in terms of the operational and fiscal requirements attributable to the services. |
Пленарной сессии предлагается рассмотреть вопрос об источнике обеспечения более консервативной поддержки, а также о значительном расширении возможностей с точки зрения операционных и финансовых требований, имеющих отношение к обслуживанию. |
The fight against discrimination in the area of health care and in access to medical services, including family planning |
Борьба с дискриминацией в области здравоохранения и предоставление доступа к медицинскому обслуживанию, в частности в том, что касается планирования размера семьи |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. |
В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
States should initiate programmes for early detection and intervention and ensure that children with disabilities, including children with severe and/or multiple disabilities, have access to medical care and rehabilitation services. |
Государствам следует начать осуществление программ раннего обнаружения и принятия мер и обеспечить, чтобы дети-инвалиды, включая детей с тяжелыми и/или многочисленными дефектами, располагали доступом к медицинскому обслуживанию и службам реабилитации. |
It also urged the State to improve women's access to quality and affordable health-care and health-related services, particularly at the primary level and in rural areas. |
Он также настоятельно призвал государство-участник расширить доступ женщин к качественному и недорогому медицинскому обслуживанию и соответствующим услугам по охране здоровья, в частности на первичном уровне и в сельских районах122. |
Australia's development cooperation programme benefits children through its poverty reduction focus, which aims to improve access to the basic health, nutrition and education services that every child in the world needs to survive and to thrive. |
Программа Австралии по сотрудничеству в целях развития предусматривает оказание помощи детям путем осуществления мер по сокращению масштабов нищеты, включая улучшение доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, питанию и услугам в области образования, которые необходимы каждому ребенку для выживания и благополучия. |
It creates vulnerability to HIV infections, causes rapid progression of the infection in the individual due to malnutrition, and effectively limits access to social and health-care services. |
Нищета способствует повышению степени уязвимости к этой инфекции, быстрому распространению этой инфекции в организме человека вследствие недоедания и существенным образом ограничивает доступ к медицинскому обслуживанию и услугам в сфере социального обеспечения. |
To strengthen the Section so that it would be able to provide the additional maintenance and repair services and drivers for buses, a net increase of 77 posts is proposed. |
Для укрепления Секции, с тем чтобы она была способна предоставлять дополнительные услуги по техническому обслуживанию и ремонту, и для найма дополнительных водителей автобусов предлагается чистое увеличение числа должностей на 77. |
While some of these pieces of legislation are not specific to the health sector, their overall trend is significantly to advance access to health and disability support services in New Zealand by the consumer. |
Хотя некоторые из этих законодательных актов не имеют прямого отношения к сектору здравоохранения, их общая цель заключается в том, чтобы существенно расширить доступ потребителей к медицинскому обслуживанию и системе поддержки инвалидов в Новой Зеландии. |
(b) Review the situation of these children in terms of their access to suitable health care, education services and employment opportunities; |
Ь) изучить положение таких детей с точки зрения получения ими доступа к надлежащему медико-санитарному обслуживанию, услугам в области образования и возможностям трудоустройства; |
In a majority of United Nations system organizations, concern has been expressed about the high percentage of the budget allocated to conference services, including, for example translations, documents storage and distribution, and publications. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций выражалась обеспокоенность по поводу высокой процентной доли бюджета, выделяемой на службу по обслуживанию конференций, включая, например, службы письменного перевода, хранения и распространения документации и выпуска публикаций. |
However, it faced considerable challenges because of the continuing dependence of most rural areas on the health-care services provided in clinics in urban areas and because of the brain drain resulting from the migration of Zambian medical personnel to developed countries. |
Однако правительство сталкивается с серьезными трудностями, обусловленными сохраняющейся зависимостью большинства сельских районов от услуг по медицинскому обслуживанию, предоставляемых медицинскими учреждениями в городских районах, а также утечкой мозгов в результате миграции медицинских работников Замбии в развитые страны. |
The increase in resources of $21,700 relates to the reclassification of a post from P-5 to D-1 to strengthen budgetary management of administrative and common services activities. |
Увеличение потребностей на 21700 долл. США обусловлено реклассификацией одной должности класса С5 в должность класса Д1 для укрепления функции управления бюджетными аспектами деятельности по административному и общему обслуживанию. |
It is worth noting that workload indicators for conference services, as shown in the proposed programme budget, measure actual output, and thus are a function of capacity rather than demand. |
Уместно отметить тот факт, что показатели объема работы по конференционному обслуживанию, указанные в предлагаемом бюджете по программам, отражают достигнутые результаты и, следовательно, определяются имеющимися возможностями, а не спросом. |
The Committee expresses its concern about the situation of rural women, who comprise 60 per cent of all women in Uzbekistan, including their access to health-care services, education and income-generating activities. |
Комитет выражает озабоченность в связи с положением женщин в сельских районах, в которых проживает 60 процентов от общей численности женского населения Узбекистана, включая такой аспект, как их доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и приносящей доход деятельности. |
As already noted in the Treatment Action Campaign case, however, the Bill of Rights also includes a right of access to health-care services, requiring the State to take reasonable measures, within available resources, to achieve the progressive realization of this human right. |
Как уже отмечалось в деле Кампании по лечению населения, Билль о правах также включает право на доступ к медицинскому обслуживанию, что требует от государства принятия разумных мер в рамках имеющихся ресурсов с целью постепенного осуществления этого права человека. |
Addendum 3, the publication of which will depend on demands upon conference services, is to consist of a report of the Representative's mission to East Timor, scheduled for February/March 2000. |
Добавление З, публикация которого будет зависеть от объема работы служб по обслуживанию конференций, должно содержать доклад о миссии Представителя в Восточный Тимор, которая запланирована на февраль - март 2000 года. |
The objective of the Central and Eastern European Team (CEET) is to strengthen ILO's capacity to provide advisory services and technical cooperation programmes in conformity with international labour standards for the region. |
Цель Группы для стран Центральной и Восточной Европы (ГЦВЕ) состоит в укреплении потенциала МОТ в деле подготовки программ по консультативному обслуживанию и техническому сотрудничеству в соответствии с международными трудовыми нормами для региона. |
Please provide information on what other strategies, including awareness-raising, are in place to improve Aboriginal and Torres Strait Islander women's access to health care services. |
Просьба сообщить, какие имеются другие стратегии, в том числе информационные, для улучшения доступа женщин коренного населения на островах Торресова пролива к медицинскому обслуживанию. |
Under reforms to the current scheme of social insurance in Belgium, families are being strengthened to support their members in times of need by providing child care, better access to health-care services, protection against over indebtedness and finding employment and housing. |
В рамках реформы нынешней системы социального страхования в Бельгии проводится деятельность по укреплению семей для оказания их членам помощи в сложные периоды времени путем обеспечения ухода за детьми, более широкого доступа к медицинскому обслуживанию, защиты на случай задолженности и помощи в поисках работы и жилья. |