In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. |
В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. |
Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи. |
While he was gratified at the improving record of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services in providing interpretation services to meetings of regional and other major groupings of Member States, he regretted that it had not been possible to meet all requests. |
Хотя он положительно оценивает улучшение работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в деле предоставления услуг по устному переводу на заседаниях региональных и других крупных совещаний государств-членов, он с сожалением отмечает, что не было возможности удовлетворить все запросы. |
Mr. Riesco (Assistant Secretary-General, Department of General Assembly Affairs and Conference Services) said that the key to effective provision of conference services was anticipating the needs of an intergovernmental body as far ahead as possible. |
Г-н РИЕСКО (помощник Генерального секретаря, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что ключевым компонентом эффективного конференционного обслуживания является как можно более заблаговременное прогнозирование потребностей межправительственных органов. |
A cooperative arrangement among UNICEF, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), the Afghan New Beginnings Programme and UNHCR has been formalized through a common services agreement. |
Договоренность о сотрудничестве между ЮНИСЕФ, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Программой новых инициатив для Афганистана и УВКБ получила официальное оформление в соглашении об общем обслуживании. |
Clustering Conference Services with information technology and information services facilitated the optimization of internal processes and their automation through better use of information technologies. |
Объединение функций по конференционному обслуживанию с оказанием услуг в области информационных технологий и информационного обеспечения позволило оптимизировать осуществление внутренних процессов и их автоматизацию за счет более рационального и эффективного использования информационных технологий. |
Establish and maintain contact with the United Nations Department of Conference Services and any other organization or institution that provides conference services support; |
установление и поддержание контактов с Департаментом Организации Объединенных Наций по обслуживанию конференций и с любой другой организацией или учреждением, оказывающим поддержку в области конференционного обслуживания; |
Welcomes the improved financial position of the United Nations Office for Project Services (UNOPS) and the increased professionalism of its services and personnel; |
приветствует улучшение финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) и повышение уровня профессионализма его услуг и персонала; |
In addition, UNAMID intends to conclude a memorandum of understanding with the United Nations Office for Project Services (UNOPS) for the provision of project management services. |
Кроме того, ЮНАМИД намерена заключить меморандум о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) на предоставление услуг по управлению проектами. |
The current Meetings Services Assistant post (General Service (Professional level)), provides both senior administrative support and meetings services support to the Office of the Chief Executive Officer. |
Действующий сотрудник по обслуживанию заседаний (должность категории общего обслуживания (высшие разряды)) оказывает административную поддержку руководящим сотрудникам и услуги по организации совещаний Канцелярии главного административного сотрудника. |
The Mission further indicated that, despite its remote geographical location, it would continue to explore the viability of increasing the number of services that can be supported by the Regional Service Centre at Entebbe. |
Кроме того, Миссия отметила, что несмотря на географическую удаленность Регионального центра обслуживания в Энтеббе, она продолжит изучение возможностей для увеличения числа мероприятий по обслуживанию, которые могут осуществляться при поддержке со стороны этого Центра. |
The draft resolution contained two new elements: a reference to access to affordable and quality health-care services, and a reference to the 2013 special event to follow up efforts made towards achieving the Millennium Development Goals. |
Проект резолюции содержит два новых элемента: ссылку на доступ к недорогому и качественному медицинскому обслуживанию и упоминание специального мероприятия 2013 года, посвященного последующей деятельности в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Air Movement Operations Assistant will have a supervisory role with respect to passenger services and in supervising and overseeing passenger movement. |
Помощник по вопросам операций, связанных с воздушными перевозками, будет осуществлять надзор по отношению к пассажирскому обслуживанию и осуществлять надзор и контроль за пассажирскими перевозками. |
It was also noted that the Fund had absorbed and kept operations at a high level of effectiveness by increasing, to the maximum extent possible, operational productivity and by reinforcement of operations through the internal reallocation of staff to client services. |
Было также отмечено, что Фонд по-прежнему эффективно справляется с объемом операций за счет повышения, насколько это возможно, операционной производительности и укрепления оперативного потенциала путем внутреннего перераспределения персонала в подразделения по обслуживанию клиентов. |
Thereafter, a research training and libraries cluster, consisting of relevant senior managers, was formed with a view to developing a proposal to consolidate the knowledge-related services, in close consultation with all relevant stakeholders. |
Затем была сформирована исследовательская группа по профессиональной подготовке и библиотечному обслуживанию в составе соответствующих старших руководителей, которой было поручено разработать, в тесной консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, предложения в отношении консолидации услуг, связанных с управлением знаниями. |
Mandatory requirements to provide legal aid often result in low-quality services, since members of the legal profession do not have any financial incentive to act on the cases compulsorily assigned to them. |
Требования, предусматривающие оказание юридической помощи в юридическом порядке, часто приводят к некачественному обслуживанию, поскольку юристы не имеют никаких финансовых стимулов, побуждающих их проявлять активность при рассмотрении порученных им дел. |
The support component of the Mission will provide effective and efficient logistical, administrative and security services in support of the implementation of the UNMISS mandate through the delivery of related outputs. |
Вспомогательный компонент Миссии будет эффективно и результативно содействовать выполнению мандата МООНЮС посредством соответствующих мероприятий по материально-техническому обеспечению, административному обслуживанию и охране. |
Arbitrary displacement was prohibited under the Constitution, and displaced persons had the right to receive protection and humanitarian assistance from the authorities, ensuring their access to food, lodging, housing and medical and sanitation services. |
Произвольное принуждение к переселению запрещается Конституцией, и перемещенные лица имеют право на получение защиты и гуманитарную помощь от властей с гарантиями доступа к питанию, крову, жилью и медицинскому и санитарному обслуживанию. |
As regards rural women's participation in decision-making and their access to health-care services, education, sanitation and drinking water, the following developments are noteworthy: |
Относительно участия сельских женщин в принятии решений и их доступа к медицинскому обслуживанию, образованию, санитарным услугам и питьевой воде нужно отметить следующее: |
Please provide information on the situation of women with disabilities and older women, in particular in rural areas, in relation to access to health-care services, education and social protection measures. |
Просьба предоставить информацию о положении женщин-инвалидов и пожилых женщин, в частности в сельских районах, с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и мерам по социальной защите. |
The term "joint body" refers to a grouping where MRs and SRs, normally participating in equal numbers, work together on a variety of issues, ranging from promotion boards to garage services committees. |
Термин "объединенный орган" означает групповое образование, в составе которого ПР и ПП, обычно в равных количествах, занимаются совместной работой над различными вопросами - от комиссий по продвижению по службе до комитетов по гаражному обслуживанию. |
The Committee is concerned that access to health-care services is not yet effectively ensured to all, including refugees, asylum seekers, disadvantaged and marginalized individuals as well as to the Batwa community (art. 12). |
Комитет обеспокоен тем, что не все население, включая беженцев, просителей убежища, лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, а также народ батва, имеет реальный доступ к медицинскому обслуживанию (статья 12). |
Between December 2000 and June 2010, around 47,000 asylum-seekers had been received in Scotland, and the Scottish Government had taken a series of measures to help those persons to integrate into society and to provide them with access to health care, education and other basic services. |
За период с декабря 2000 по июнь 2010 года Шотландия приняла около 47000 просителей убежища, и шотландское правительство провело целый ряд мероприятий по оказанию этим лицам помощи в интеграции и доступе к медицинскому обслуживанию, образованию и другим базовым услугам. |
The President expressed his appreciation to the interpreters, translators and conference officers for their assistance and services provided during the meeting, as well as to the staff of the Division. |
Председатель выразил признательность устным и письменным переводчикам и сотрудникам по обслуживанию заседаний за их содействие и услуги, оказанные в ходе совещания, а также персоналу Отдела. |
The report highlights the Department's traditional media-related products and services, the growth of social media, the progress made by its multimedia website and the activities of the United Nations News Centre. |
В докладе рассказывается о традиционных информационных продуктах и услугах Департамента, наращивании присутствия в социальных сетях, о ходе работы по обслуживанию его мультимедийного веб-сайта и о деятельности Центра новостей Организации Объединенных Наций. |