An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. |
В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
Achieved; provision of access to medical services in Santo Domingo to MINUSTAH personnel 24 hours a day, 7 days a week |
Выполнено; обеспечение доступа к круглосуточному ежедневному медицинскому обслуживанию в рабочее время и по вызову после окончания рабочего дня для всех сотрудников МООНСГ в Санто-Доминго |
It was informed that the budgetary effect of the reorganization had already been incorporated in the budget for the biennium 2012-2013 and that the 2014-2015 requirements of the Office for broadcast and conference support services had been proposed at the maintenance level. |
Комитет был проинформирован о том, что бюджетные последствия реорганизации уже были учтены в бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и что потребности Управления в услугах по вещанию и конференционному обслуживанию на 2014 - 2015 годы испрашиваются в том же объеме. |
126.170 Carry on with ensuring that children with disabilities have full access to education and health-care services (Egypt); |
126.170 продолжать обеспечивать полный доступ детей-инвалидов к образовательным услугам и медицинскому обслуживанию (Египет); |
Under facilities and infrastructure, reduced cost is owing to new lower-priced contracts for outsourced security and maintenance services and lower cost of rental of premises owing to the new location of the Mitrovica office. |
Сокращение расходов по статье помещений и объектов инфраструктуры обусловлено заключением новых менее дорогостоящих договоров подряда на услуги по охране и техническому обслуживанию и меньшей стоимостью аренды помещений ввиду нового местонахождения отделения в Митровице. |
Concerns had been repeatedly raised with the Secretariat and with the leadership of UNSOA with regard to construction and maintenance services, air support, spare parts, water and food supplies, and insufficient housing and medical care, but the response had been discouragingly slow. |
До сведения Секретариата и руководства ЮНСОА неоднократно доводилась озабоченность по поводу строительных услуг и услуг по техническому обслуживанию, воздушных перевозок, запасных частей, снабжения водой и продовольствием и жилых помещений и недостаточной медицинской помощи; при этом реакция на такие обращения обескураживает. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure that disadvantaged and marginalized groups have equal access to health-care services and adequate health insurance throughout the State party, including through harmonizing its health-care system. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы обездоленные и маргинализированные группы имели равный доступ к медицинскому обслуживанию и адекватной системе медицинского страхования на всей территории государства-участника, в том числе путем гармонизации своей системы здравоохранения. |
This is aimed at promoting the rights of these individuals to access quality services related to HIV prevention, treatment, care and support. (Recommendation 30) |
Это должно способствовать поощрению прав данных лиц на получение доступа к качественному обслуживанию, связанному с профилактикой, лечением ВИЧ, уходом за больными и их поддержкой. (Рекомендация 30) |
The present report, which considers the activities of the outreach and knowledge services, provides an overview of the strategic direction of the subprogramme and highlights the activities undertaken in the process of reaching out to key constituencies. |
З. В настоящем докладе, который посвящен информационному обслуживанию и услугам по обмену знаниями, представлен обзор стратегических целей подпрограммы и работы, проводимой среди основных целевых аудиторий. |
Foreigners were informed about their situation, had access to health care, the right to the assistance of a lawyer, including a court-appointed lawyer if necessary, and the services of an interpreter if they did not speak Spanish. |
В них иностранцы получают информацию о своем положении, имеют доступ к медицинскому обслуживанию, имеют право на помощь адвоката, в том числе при необходимости назначаемого коллегией, а также переводчика, если они не владеют испанским языком. |
Regarding the recommendations on the right to health that have been accepted, JS4 indicates that not everyone has the same access to, or quality of, health care and that this right is not fully exercised because services are overstretched. |
В части рекомендаций, принятых в отношении права на здоровье, в СП4 указывается, что доступ к медицинскому обслуживанию и качество таких услуг неодинаковы для всех и что перегрузка системы здравоохранения препятствует полному осуществлению этого права. |
In order to overcome the barrier of geographic isolation that played a part in the marginalization of some indigenous populations, they were improving access to quality health care and education services in indigenous communities by setting up polyclinics and schools in remote areas. |
В целях преодоления географической изолированности, сыгравшей свою роль в маргинализации некоторых коренных народов, они занимаются улучшением доступа к качественному медицинскому обслуживанию и услугам в области образования в коренных этнических общинах, организуя поликлиники и школы в удаленных районах. |
(a) Persons with disabilities continue to face barriers to participation in society, including access to development programmes and funds, education, employment, health care and communication and transportation services; |
а) инвалиды по-прежнему сталкиваются с препятствиями для участия в жизни общества, в том числе в доступе к программам и фондам развития, образованию, занятости, медицинскому обслуживанию и услугам в области связи и транспорта; |
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; |
а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам; |
(b) Ensure the availability of abortion services and provide women with access to high-quality post-abortion care, especially in cases of complications resulting from unsafe abortions; |
Ь) обеспечить наличие услуг по проведению аборта и предоставить женщинам доступ к качественному обслуживанию в постабортальный период, прежде всего при осложнениях после небезопасного аборта; |
Please provide information on the measures taken and envisaged to ensure that disadvantaged groups of women, including women with disabilities, older women, albino women and women refugees, have effective access to health-care services, education, water, food, housing and income-generating activities. |
Просьба представить информацию об уже принятых и планируемых мерах по обеспечению группам женщин, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе женщинам-инвалидам, пожилым женщинам, женщинам-альбиносам и женщинам-беженцам, реального доступа к медико-санитарному обслуживанию, образованию, воде, продовольствию, жилью и приносящим доход видам деятельности. |
The Committee urges the State party to take all necessary effective measures to prevent incidents of domestic violence and to protect all victims by providing adequate access to shelters for immediate physical protection, legal aid and medical services, as well as to remedies and compensation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые эффективные меры по предупреждению проявлений бытового насилия и защите всех жертв путем предоставления им надлежащего доступа к убежищам для немедленной физической безопасности, правовой помощи и медицинскому обслуживанию, а также к средствам правовой защиты и компенсации. |
114.78. Ensure universal access to health-care services for all, particularly, women, including migrant, disabled and elderly women (Thailand); 114.79. |
114.78 обеспечить всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию для всех, в частности женщин, в том числе женщин-мигрантов, инвалидов и престарелых (Таиланд); |
Children with disabilities are rendered social assistance in the form of cash payments and entitlements specified in the Social Security Code, as well as through the provision of medical, social, vocational and everyday services. |
Социальная помощь детям-инвалидам оказывается в виде денежных выплат и предоставления льгот, предусмотренных Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" путем оказания услуг по медицинской, социальной и профессиональной реабилитации и бытовому обслуживанию. |
Admittedly, for members of different racial or ethnic groups, the barriers to free access to places and services open to the public were the result of prejudicial attitudes and a readiness to use force in preventing access to spaces that were physically accessible. |
Известно, что препятствия для свободного доступа к местам и обслуживанию, предназначенным для общественного пользования, с которыми сталкиваются представители различных расовых или этнических групп, являются результатом предвзятого отношения и готовности применять силу для того, чтобы воспрепятствовать доступу к местам, которые физически являются доступными. |
Also at the same meeting, the President of the Human Rights Council made a statement in relation to the Council task force on secretariat services, accessibility for persons with disabilities and the use of information technology. |
Также на том же заседании Председатель Совета по правам человека выступил с заявлением, касающимся целевой группы Совета по секретариатскому обслуживанию, обеспечению доступности для инвалидов и использованию информационной технологии. |
The access of the urban and rural population to basic health care services increased from 92% in 2005 to over 95% in 2009. |
260.5 Доступ городского и сельского населения к базовому медицинскому обслуживанию расширился с 92% в 2005 году до более чем 95 |
In order to contribute to the Millennium Goals, the WP 5 and its Advisory Groups emphasis the role of law and fair and equitable access to legal and judicial services for improving the livelihoods of the economically and socially disadvantaged. |
Чтобы содействовать достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, РГ. и ее консультативные группы обращают особое внимание на роль закона и справедливого и равноправного доступа к юридическому и судебному обслуживанию как инструментов улучшения средств существования тех, кто находится в экономически и социально неблагоприятном положении. |
The function of these nurses will be twofold: to assist in the provision of health-care services and to assist in capacity-building by providing a mentoring service to national staff nurses or nursing assistants who are recruited by the Mission. |
Эти медсестры будут выполнять два вида функций: оказывать содействие в предоставлении услуг по медико-санитарному обслуживанию и способствовать укреплению потенциала, выступая в роли наставников для национальных медсестер и помощников медсестер, набираемых Миссией. |
There is already an increasing demand to ensure accessibility to adequate health care, family planning, social security, education and extension services; participation in self help groups and community activities; access to agriculture credit and other facilities with adequate living condition need to be expedited. |
Уже растет потребность в доступе к соответствующему медицинскому обслуживанию, информации, консультациям и обслуживанию по вопросам планирования размера семьи и социального страхования, повышается участие в группах самопомощи, существует необходимость в облегчении доступа к сельскохозяйственным кредитам и соответствующим условиям жизни. |