While the Administration is in favour of moving staff services closer to the clients, a distinction should be made between the delegation of authority, with the resultant accountability, and the decentralization of processes. |
Хотя администрация приветствует передачу полномочий по обслуживанию персонала ближе к клиентам, следует проводить различие между делегированием полномочий, с вытекающей из этого подотчетностью, и децентрализацией процессов. |
We are confident that in the preparation of the Programme Budget for the biennium 2004-2005 we should envisage the allocation of sufficient resources to ensure the use of advanced information technologies in DPI activities and work to provide information services to Member States. |
Убеждены, что при составлении проекта бюджета по программам на 2004 - 2005 годы нам необходимо предусмотреть выделение адекватного объема ресурсов, способного обеспечить внедрение передовых информационных технологий в деятельность ДОИ и работу по информационному обслуживанию государств-членов. |
The main thrust of these recommendations is: to promote the development of legal frameworks to facilitate the implementation of policies adopted by the Organization; to enhance the delivery of legal assistance; and to maintain a unified approach to legal services. |
Основная направленность этих рекомендаций заключается в поощрении развития правовой базы, которая будет содействовать осуществлению принятой Организацией политики; повышению качества предоставляемой правовой помощи и обеспечению единообразного подхода к юридическому обслуживанию. |
The Committee recommends that the State party pay greater attention to the situation of rural women and develop special policies and programmes aimed at their economic empowerment, ensuring their access to credit, health-care services, educational and social opportunities and productive resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить внимание к положению сельских женщин и разработать специальную политику и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин, обеспечение их доступа к кредитам, а также к медицинскому обслуживанию и возможностям в плане образования и социальных услуг и к производственным ресурсам. |
If possible, the Italian delegation would contact the delegation of the Ukraine for the Russian translation otherwise the document will be translated by the conference services of the United Nations. |
При наличии возможности делегация Италии установит контакт с делегацией Украины относительно перевода на русский язык, в противном случае документ будет переведен службами по обслуживанию конференций Организации Объединенных Наций. |
The issue of culturally acceptable services to female troops and staff members in a peacekeeping mission was addressed, and the need for female medical professionals to care for the needs of female staff was emphasized. |
Был рассмотрен также вопрос о требованиях медицинскому обслуживанию женской части воинских контингентов и гражданских сотрудников миротворческих миссий женского пола, в связи с чем была подчеркнута необходимость наличия в миссиях женского медицинского персонала. |
Against a limited provision of $60,000, actual expenditure totalled $1,503,100 for the employment of 365 security guards, 265 cleaners and other building maintenance workers to provide services to premises in Dili and in the 13 districts. |
При ограниченных ассигнованиях в размере 60000 долл. США фактические расходы на найм 365 охранников, 265 уборщиц и других работников по обслуживанию зданий для работы в помещениях в Дили и 13 округах составили 1503100 долл. США. |
Mission performs all maintenance including provision of spare parts (15 per cent per PC) Help desk services (software) |
Миссия выполняет все работы по ремонту и обслуживанию, включая поставку запасных частей (15 процентов от стоимости ПК) |
In the health sector Uganda has prioritized health-care services in the following areas: HIV/AIDS, tuberculosis, immunization of children, child nutrition, and reproductive and maternal health care. |
В секторе здравоохранения Уганда отдает приоритет медицинскому обслуживанию в следующих областях: ВИЧ/СПИД, туберкулез, вакцинация детей, детское питание, репродуктивное здоровье и здоровье матери и ребенка. |
Recently, all services for microdata research, both for access to business statistics as well as social statistics, have been concentrated into one organizational unit, the Centre for Policy Related Statistics. |
В последнее время все сервисы по обслуживанию исследований, связанных с микроданными, касающиеся доступа как к статистике предприятий, так и социальной статистике, были сосредоточены в одном организационном подразделении - Центре статистики в целях политики. |
Meeting of the Bureau (16 conference-servicing staff): 1 conference services coordinator, 1 conference officer and 14 interpreters; |
заседание Бюро (16 сотрудников по конференционному обслуживанию): 1 координатор конференционного обслуживания, 1 сотрудник по обслуживанию заседаний и 14 устных переводчиков; |
The Secretary-General's reform initiatives were set out in more detail in his report entitled "Renewing the United Nations: a programme for reform", in which expanding and strengthening common services was one of eight strategies proposed for the enhancement of support capacities. |
Инициативы Генерального секретаря в области реформ были более подробно изложены в его докладе "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", в котором меры по расширению и укреплению общих служб были предусмотрены в качестве одной из восьми стратегий, предложенных для расширения возможностей по обслуживанию. |
In this regard, the claimant states that the handling of international mail exchanges was regulated by the Universal Postal Convention, which sets out the basic obligations for handling international mail and the tariffs and charges applicable to such services. |
В этой связи заявитель утверждает, что правила организации международных почтовых отправлений регулируются Всемирной почтовой конвенцией, в которой зафиксированы основные требования к обслуживанию международной почтовой связи, а также установлены тарифы и сборы за такие услуги. |
As indicated above, priority in retention of staff should be accorded to the police, the judiciary, the penal system, and services for minorities and returnees, including resettlement and integration. |
Как указано выше, первостепенное внимание при сохранении персонала следует уделять полицейским, судебным органам, системе уголовного правосудия и органам по обслуживанию меньшинств и репатриантов, включая расселение и интеграцию. |
Concrete solutions are needed to give members of minorities access to public services and medical care; to enable them to develop economic activities at the local level; to enable them to receive the professional training they need to participate in Kosovo's economy and in its society. |
Нужны конкретные решения, которые обеспечили бы представителям меньшинств доступ к предприятиям общественного пользования и медицинскому обслуживанию, позволили бы им заниматься экономической деятельностью на местном уровне и получать профессиональную подготовку, необходимую им для участия в экономической и социальной жизни Косово. |
The Joint Logistics Operation Centre would be headed by a Chief Joint Logistics Operation Centre Officer and would be responsible for the coordination and prioritization of the delivery of logistical services to sectors East and West. |
Объединенный центр материально-технического снабжения во главе с его руководителем будет обеспечивать координацию и определять приоритетность деятельности по материально-техническому обслуживанию Восточного и Западного секторов. |
In relation to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), joint work was conducted in capacity building and providing advisory services to the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA). |
Что касается Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), проводилась совместная работа по наращиванию потенциала и консультационному обслуживанию Специальной программы для стран Центральной Азии (СПЕКА). |
This allowed them to get support for farming from the authorities, to negotiate the access to employment, to credit for medical care in the Health Centre, and to negotiate a better access to administrative services with local authorities. |
Это позволило членам группы получить поддержку властей в вопросах ведения фермерских хозяйств, обговорить доступ к рынку занятости, к кредитам для получения медицинской помощи в Центре охраны здоровья и договориться о лучших условиях доступа к административному обслуживанию со стороны местных властей. |
The Committee recommends that the Government monitor existing programmes and develop additional policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women, ensuring their access to productive resources and capital as well as to health-care services and to social and cultural opportunities. |
Комитет рекомендует правительству контролировать ход осуществления существующих программ и разрабатывать дополнительные стратегии и программы, направленные на расширение экономических прав и возможностей сельских женщин, обеспечивая их доступ к производственным ресурсам и капиталу, а также медицинскому обслуживанию и социальным и культурным услугам. |
To support delivery of field services and the monitoring and control of operations by field management and Headquarters, UNHCR designed the Integrated System Project (ISP) to replace FMIS. |
Для содействия обслуживанию на местах и наблюдения и контроля за операциями руководства на местах и в штаб-квартире УВКБ разработало проект комплексных систем для замены системы управления финансовой информацией. |
In the case of local staff, zero was used because the mission was attempting to absorb in vacant posts some of the 29 staff whose posts had been abolished as a result of the outsourcing of cleaning and catering services. |
Что касается местного персонала, то нулевой показатель был использован в силу того, что Миссия пытается обеспечить набор на вакантные должности примерно 29 сотрудников, чьи должности были ликвидированы в результате привлечения внешних подрядчиков для оказания услуг по уборке и обслуживанию. |
There are also 34 women prisoners engaged in environmental clean-up tasks without remuneration, and 3 in general services with remuneration. |
Кроме того, 34 осужденных занимались уборкой помещений на безвозмездной основе, а три осужденных - работали по хозяйственному обслуживанию на возмездной основе. |
An integral component of the proposed review would be a sharper definition of exigency, one that would likely enhance the deliberations of the task force on common services and the overall attempt to implement comprehensive and meaningful procurement reform. |
Неотъемлемым компонентом предлагаемого обзора станет выработка более точного определения неотложных потребностей, такого определения, которое содействовало бы работе целевой группы по общему обслуживанию и общим усилиям по осуществлению всеобъемлющей и значимой реформы системы закупок. |
In response to the limited and restricted access to health-care services, UNFPA conducted community health-care training for professionals in isolated localities and produced more than $200,000 worth of commodities and supplies for safe motherhood and delivery. |
В связи с ограниченностью и ограничением доступа к медицинскому обслуживанию ЮНФПА организовал обучение по вопросам медицинского обслуживания в общинах для специалистов в изолированных районах и предоставил товары и предметы снабжения для целей обеспечения безопасного материнства и родовспоможения на общую сумму более 200000 долл. США. |
Now, in addition to the Centre's subsidized legal services, developing countries and economies in transition could have access to the Fund to help finance the scientific and technical expertise needed to participate in WTO dispute-settlement proceedings. |
В настоящее время в дополнение к субсидируемому правовому обслуживанию, которое предоставляется Центром развивающимся странам и странам с переходной экономикой, может быть разрешено использование Фонда для содействия финансированию научно-технической экспертизы, необходимой для участия в процедурах ВТО по урегулированию споров. |