Among United Nations agencies, UNRWA is unique in delivering services directly to refugees, and is similar in character to a public service organization. |
Уникальное отличие БАПОР от других учреждений Организации Объединенных Наций состоит в том, что оно оказывает услуги беженцам напрямую и, таким образом, сходно по характеру с организацией по коммунально-бытовому обслуживанию населения. |
Projects to support home-based services participation projects will be concentrated in areas with large numbers of non-participating children and respond to the different needs of each area. |
В рамках деятельности по осуществлению проектов по обслуживанию на дому основной упор будет делаться на районы, где проживает большое число детей, не охваченных ОДРВ, и при этом будут учитываться особые потребности каждого такого района. |
Despite the fact that, in geographical terms, the accessibility of health-care provision is good, the actual use of public health-care services has declined considerably in recent years. |
Несмотря на столь удобный территориальный доступ к медицинскому обслуживанию, за последние годы масштабы реального пользования услугами государственного здравоохранения существенно сократились. |
Women in other branches are also employed to a large extent in services (office work, customer assistance, etc.). |
Занятость женщин видами деятельности в других отраслях также в большей степени связана с обслуживанием (конторские служащие, по обслуживанию клиентов). |
The Government observes the laws that prohibit discrimination against persons with physical and mental disabilities in employment, education, access to health care, and the provision of other state services. |
Правительство соблюдает законы, запрещающие дискриминацию в отношении лиц с физическими и психическими формами инвалидности в области занятости, образования, доступа к медицинскому обслуживанию и другим государственным услугам. |
Establishing a client services function (para. 42) |
Создание подразделений по обслуживанию клиентов (пункт 42) |
The health-care system ensures that all individuals have equal access to health-care services and receive similar treatment, regardless of whether service is provided by the Government or the private sector. |
В рамках системы здравоохранения обеспечивается положение дел, при котором все люди имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и получают равноценное лечение независимо от того, предоставляются ли эти услуги в рамках государственного или частного сектора. |
It is envisioned that as time goes by, this application will be enhanced to incorporate additional features covering a broader spectrum of client services activities. |
Предполагается, что со временем эта прикладная программа будет расширена и будет включать дополнительные элементы, охватывающие широкий спектр деятельности по обслуживанию клиентов. |
Indigenous peoples in Bangladesh remain among the most marginalized and poorest groups in the country and have inadequate access to education and health-care services. |
Коренные народы Бангладеш остаются одной из наиболее маргинализированных и беднейших групп населения страны, страдая от неадекватного доступа к образованию и медико-санитарному обслуживанию. |
They work closely with the Ministry of Health and NGOs which provide them access to health education, health care services and facilities. |
Они тесно сотрудничают с Министерством здравоохранения и НПО, которые предоставляют им доступ к санитарному просвещению, медицинскому обслуживанию и медицинским учреждениям. |
They also face considerable barriers in accessing health care services. |
Они также сталкиваются с серьезными трудностями доступа к медицинскому обслуживанию; |
For example, in some countries, people of African descent encounter difficulties in accessing quality health-care services as they live in remote communities with poor infrastructure. |
Например, в некоторых странах лица африканского происхождения сталкиваются с трудностями при получении доступа к качественному медицинскому обслуживанию, поскольку они проживают в удаленных местах с низкоразвитой инфраструктурой. |
Human creativity is needed to determine the best way to guarantee access to basic health-care services, which will ensure that child mortality decreases. |
Творческий потенциал человека необходимо использовать для выявления наиболее эффективных методов обеспечения гарантированного доступа к базовому медицинскому обслуживанию, что позволит добиться снижения коэффициентов детской смертности. |
As a key part of its news-related services, the Department continued to provide fast, accurate and comprehensive coverage of all open intergovernmental meetings and press conferences at Headquarters and other locations. |
В рамках своей деятельности по новостному обслуживанию Департамент продолжал обеспечивать оперативное, точное и всеобъемлющее освещение всех открытых межправительственных совещаний и пресс-конференций в Центральных учреждениях и других местах службы. |
Other essential factors for inclusive and equitable growth were giving poor and marginalized people access to productive resources and essential health and education services and providing them with social protection. |
Среди других существенных факторов всеохватного и справедливого роста следует отметить предоставление малоимущим и маргинализированным людям доступа к производственным ресурсам и базовому медицинскому обслуживанию и образованию, а также обеспечение для них социальной защиты. |
Task force on secretariat services, accessibility for persons with disabilities and use of information technology |
Целевая группа по секретариатскому обслуживанию, обеспечению доступности для инвалидов и использованию информационной технологии |
If the Government has this capacity, privatization can lead to higher output and consequently better availability of services to all; |
Если правительство располагает такими возможностями, приватизация может вести к росту производства и, следовательно, к более широкому обслуживанию всего населения; |
A needs assessment of the provision of language services through the Joint Logistics Operations Centre has identified an opportunity to pool language assistants in some of the sectors. |
При проведении оценки потребностей в предоставлении языковых услуг Объединенным центром материально-технического обеспечения была выявлена возможность объединения помощников по языковому обслуживанию в некоторых секторах. |
National policies had also been developed in the areas of social welfare and national health, with a view to expanding access to basic health care, backed by adequate referral services and resources. |
Была также разработана национальная политика в области социального обеспечения и здравоохранения в целях расширения доступа к базовому медико-санитарному обслуживанию, опираясь на надлежащие справочные службы и ресурсы. |
The Committee also continues to be concerned that indigenous women have fewer opportunities and more restricted access to quality education, health care and legal aid services. |
Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен по поводу того, что женщины из числа коренных народов имеют меньше возможностей и более ограниченный доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и услугам в области юридической помощи. |
The Committee notes with interest the steps taken by the State party to improve the access of women to health care, services and related information. |
Комитет с интересом отмечает шаги, предпринятые государством-участником по расширению доступа женщин к медицинскому обслуживанию, услугам здравоохранения и соответствующей информации. |
Communities have access to effective, efficient and quality clinical health care and rehabilitation services |
Доступность общин к эффективному, своевременному и качественному амбулаторному медицинскому обслуживанию и реабилитационным услугам. |
The Committee is concerned at the difficult situation faced by women in prison, particularly with regard to their access to adequate health facilities and services. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сложной ситуации, в которой находятся женщины, содержащиеся в тюрьмах, особенно в отношении их доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию и другим услугам. |
They often lack identification documents required to secure services and may be vulnerable with regard to access to health care, education, housing and the effects of extreme poverty. |
Зачастую у них нет удостоверений личности, необходимых для получения услуг, и они могут быть уязвимы в плане доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и жилью, а также последствий их крайней нищеты. |
ERRC recommended that Romania provide adequate alternative accommodation to evicted Roma and ensure that forcibly evicted communities had regular access to work, education, health care and public services. |
ЕЦПР рекомендовал Румынии предоставлять выселяемым рома адекватное альтернативное размещение и обеспечивать принудительно выселенным общинам постоянный доступ к работе, образованию, медицинскому обслуживанию и общественным услугам. |