The Act recognizes the principles of the Treaty of Waitangi and provides mechanisms to enable Maori to contribute to decision-making on, and delivery of, health and disability services. |
В Законе говорится о признании принципов Договора Вайтанги и предусматриваются механизмы, позволяющие маори участвовать в принятии решений, касающихся медицинских услуг и услуг по обслуживанию инвалидов. |
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
Ms. Buergo said that her delegation, like the Danish delegation, welcomed the laudable efforts of the Department of General Assembly Affairs to accommodate the many requests addressed to it for additional meetings services within existing resources. |
Г-жа Буэрго говорит, что ее делегация, как и делегация Дании, приветствует заслуживающие похвалы усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, направленные на то, чтобы удовлетворять обращенные к нему многочисленные просьбы об обслуживании дополнительных заседаний за счет имеющихся ресурсов. |
As in any infrastructure asset, railways must keep up with periodic inspection and maintenance in order to minimize effect of infrastructure failures that can disrupt freight revenue operations and passenger services. |
Как и во многих инфраструктурных проектах, железные дороги должны регулярно подвергаться проверкам и обслуживанию в целях снижения инфраструктурных аварий, которые нанесут вред грузовым и пассажирским перевозкам. |
The founders owned an aviation holding company, Afrisource Holdings, through which they owned Aeronexus, an aviation company that offered various aircraft services (and performed maintenance for 1time). |
Основатели авиакомпании владели консорциумом Afrisource Holdings, посредством которого владели компанией Aeronexus, предлагавшей самые различные авиационные сервисы (в настоящее время она выполняет работы по техническому обслуживанию 1Time). |
The original authorized level of staffing was 228 posts (89 international and 139 local level) and excluded requirements for the demobilization programme which were budgeted under special services agreements or similar contracts. |
В первоначально утвержденном штатном расписании насчитывалось 228 должностей (89 должностей международных сотрудников и 139 должностей местных сотрудников), причем в него не были включены потребности для программы демобилизации, которые проходили по бюджету как соглашения по специальному обслуживанию или как аналогичные контракты. |
25.2 As part of the restructuring of the Department, functions relating to financial management and control, treasury services and contributions assessment and processing subprogrammes, previously entrusted to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, were transferred to the Office of the Under-Secretary-General. |
25.2 В рамках реорганизации Департамента функции по финансовому управлению и контролю, казначейскому обслуживанию и начислению взносов, а также по обработке подпрограмм, которыми ранее занималось Управление по планированию программ, бюджету и счетам, были переданы Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
We also stressed during meetings of the Preparatory Committee that women who had unwanted pregnancies should have ready access to reliable information and compassionate assistance and to quality services in the event of medical crises arising from abortions. |
Мы также подчеркивали в ходе заседаний Подготовительного комитета, что в случае нежелательной беременности женщины должны иметь доступ к надежной информации и участливой помощи, а также к качественному обслуживанию в случае медицинских осложнений, возникающих в результате аборта. |
The General Committee may wish to draw the attention of the General Assembly to the fact that meetings requiring services to be held at Headquarters will be limited to those that can be serviced within the regular personnel establishment. |
Генеральный комитет, возможно, пожелает обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что число проводимых в Центральных учреждениях заседаний, подлежащих обслуживанию, будет ограничено теми заседаниями, которые могут обслуживаться силами штатного персонала. |
The obstacles that have limited the access of women to decision-making, education, health-care services and productive employment must be eliminated and an equitable partnership between men and women established, involving men's full responsibility in family life. |
Необходимо устранить препятствия, ограничивающие доступ женщин к принятию решений, образованию, медицинскому обслуживанию и продуктивной занятости, и наладить равноправное партнерство между мужчинами и женщинами с принятием на себя мужчинами полной ответственности за выполнение семейных обязанностей. |
In addition to a recent memorandum of understanding signed with the Great Lakes Initiative on AIDS, UNHCR worked on developing similar initiatives in West Africa and in Central Africa with the aim of improving continuity of services for mobile populations. |
Помимо меморандума о договоренности, недавно подписанного с Инициативой для Великих озер в отношении СПИДа, УВКБ работало над подготовкой аналогичных инициатив в Западной Африке и Центральной Африке в целях придания более планомерного характера обслуживанию мобильных категорий населения. |
The secretariat will make logistic arrangements for, and provide services and documentation to the meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, and will compile and transmit reports submitted to it by Parties and organizations. |
Секретариат будет проводить работу по материально-техническому обеспечению и обслуживанию совещаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов и по подготовке соответствующей документации, а также обобщать и препровождать доклады, которые будут представляться ему Сторонами и организациями. |
Within the secretariat, the conference support subprogramme of RPC will be responsible for overseeing the provision of conference services. |
В секретариате задача по общему руководству работой по конференционному обслуживанию будет возложена на подпрограмму РПК "оперативно-функциональное обслуживанию конференций". |
At the 418th meeting, on 30 August, the representative of the Secretariat drew the attention of the members of the Committee on Conferences to the draft medium-term plan for the period 2000-2005 for General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference services. |
На 418-м заседании 30 августа представитель Секретариата обратил внимание членов Комитета по конференциям на проект среднесрочного плана на период 2002-2005 годов по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционному обслуживанию. |
The focus is on implementing information strategies, promotional activities and public services that highlight, among others, the Organization's role in furthering sustainable development, peace and security, democracy, human rights, humanitarian assistance, and social and economic development. |
Особое внимание уделяется осуществлению информационных стратегий, проведению рекламно-пропагандистских мероприятий и обслуживанию общественности, что позволяет подчеркнуть, в частности, роль Организации в деле содействия обеспечению устойчивого развития, мира и безопасности, демократии, прав человека и оказания гуманитарной помощи, а также социально-экономического развития. |
Moreover, the external debt and the cost of servicing it are a serious obstacle to the development of African countries, as is clear from the ratio of debt to exports of goods and services for Africa as a whole. |
Кроме того, внешняя задолженность и процент по ее обслуживанию являются серьезным препятствием для развития африканских стран, как ясно из соотношения задолженности к экспорту товаров и услуг для Африки в целом. |
Thus, priority debt servicing absorbed 50 per cent of export earnings, while theoretical debt servicing would have represented 130 per cent of exports of goods and services. |
Таким образом, неотложные выплаты по обслуживанию внешней задолженности поглотили 50 процентов экспортных поступлений, а для осуществления всех выплат по обслуживанию задолженности потребовалось бы 130 процентов поступлений от экспорта товаров и услуг. |
Using the ratios of the present value of debt service to exports of goods and services and to GNP to assess the degree of indebtedness, the Bank considers as severely indebted those countries with either ratio higher than 220 per cent or 80 per cent, respectively. |
Используя для оценки степени задолженности показатели соотношений текущей суммы платежей по обслуживанию задолженности и объема экспорта товара и услуг и ВВП, Банк считает, что страны имеют значительную задолженность в том случае, если эти соотношения превышают соответственно 220 и 80 процентов. |
Concerning the conference services for this session of the Committee, I remind delegates that the work of the interpreters will be greatly facilitated if delegations provide the text of statements to the Conference Officer as far in advance of making the statement as possible. |
В том что касается конференционного обслуживания этой сессии Комитета, я хотел бы напомнить делегатам, что работа устных переводчиков будет в значительной степени облегчена, если делегации будут представлять тексты выступлений сотруднику по обслуживанию конференций как можно раньше до начала выступлений. |
Credits to administrative and programme support services expenditure in schedule 6 consist of (United States dollars): |
Кредиты на расходы по административному обслуживанию и оперативно-функциональному обеспечению программ, показанные в таблице 6, включают (в долл. США): |
A host of measures to protect their rights and interests and provide them with support, medical care, opportunities to offer their services to society, access to education and recreational facilities had been adopted. |
Был принят целый ряд мер по защите их прав и интересов и по их поддержке, медицинскому обслуживанию, созданию для них возможностей предоставлять свои услуги обществу и по обеспечению их доступа к учебным заведениям и местам отдыха. |
A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. |
Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
It will be noted that the category "Parliamentary services" groups under it all parliamentary documentation and substantive servicing of intergovernmental bodies, including reports and background papers produced to service the meetings. |
Стоит отметить, что в рамках категории "Обслуживание заседающих органов" сгруппированы все виды услуг по предоставлению документации и основному обслуживанию межправительственных органов, в том числе подготовка докладов и справочных материалов для этих заседаний. |
Barriers include requirements or conditions that prejudice women's access, such as high fees for health-care services, the requirement for preliminary authorization by spouse, parent or hospital authorities, distance from health facilities and the absence of convenient and affordable public transport. |
К числу препятствий относятся такие требования или условия, затрудняющие доступ женщин к медицинскому обслуживанию, как высокие цены на медицинское обслуживание, требования о получении предварительного разрешения со стороны супруга, родителей или больничной администрации, удаленность медицинских учреждений и отсутствие удобного и доступного общественного транспорта. |
The study found that the remittances of female migrants actually help their families to raise their level of income, gain access to better services, such as education and health, and improve the quality of life of their families. |
В результате проведения этого исследования было установлено, что денежные средства, переводимые женщинами-мигрантами, фактически способствуют повышению уровня доходов их семей и получению доступа к более качественному образованию и медицинскому обслуживанию и к улучшению качества жизни их семей. |