As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. |
Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам. |
The educational component of the advisory services and technical assistance programme is meant to make an essential contribution to the achievement of the programme's overall objectives. |
Осуществление компонента программы по консультативному обслуживанию и технической помощи, связанного с образованием, должно было внести важный вклад в достижение общих целей программы. |
In Madagascar and Nigeria policy analysis and advisory services to develop national capabilities in designing and managing policies, strategies and programmes for supporting the development of the sector were initiated. |
В Мадагаскаре и Нигерии была начата деятельность по анализу политики и консультативному обслуживанию в целях укрепления национального потенциала в области разработки и осуществления политики, стратегий и программ оказания поддержки развитию этого сектора. |
IS3.6. With regard to services to visitors, under the responsibility of the Department of Public Information, the Advisory Committee notes from tables IS3.2 and IS3.41 that the recurring deficit is expected to increase in 1996-1997. |
Что касается функций по обслуживанию посетителей, ответственность за выполнение которых возложена на Департамент общественной информации, то на основании таблиц РП3.2 и РП3.41 Консультативный комитет отмечает, что в 1996-1997 годах ожидается увеличение суммы текущего дефицита. |
The programme will, moreover, assist the PTA Bank in introducing appropriate export financial services to member States, in particular for financing of intra-PTA trade. |
Помимо этого, в рамках программы будет оказана помощь Банку ЗПТ по соответствующему финансовому обслуживанию государств-членов в области экспорта, особенно при финансировании торговли внутри ЗПТ. |
Under the new support-cost arrangement, UNFPA reimburses United Nations executing agencies for administrative and operational services costs at the rate of 7.5 per cent of country project expenditures executed by agencies. |
В соответствии с новыми механизмами покрытия вспомогательных расходов ЮНФПА компенсирует учреждениям-исполнителям Организации Объединенных Наций расходы по административному и оперативному обслуживанию в размере 7,5 процента расходов по страновым проектам, осуществляемых учреждениями. |
Mr. FLORENCIO (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group attached particular importance to conference services in view of the need to improve the efficiency and management of the Secretariat in a climate of scarce resources. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия), выступая от имени Рио-де-Жанейрской группы, говорит, что ввиду необходимости повысить эффективность деятельности Секретариата и управления ею с учетом нехватки ресурсов Группа придает конференционному обслуживанию особое значение. |
In its resolution 48/218 C of 23 December 1993, the General Assembly also stressed the need for the establishment of unified conference services at Vienna as soon as possible and requested the Secretary-General to report no later than at its forty-ninth session. |
В своей резолюции 48/218 С от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость скорейшего создания единого механизма по обслуживанию конференций в Вене и просила Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу не позднее чем на ее сорок девятой сессии. |
On inquiry, the Advisory Committee was informed that the Field Service staff perform supervisory services in such functions as vehicle mechanic, workshop supervisor, generator mechanic and electrician. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот персонал категории полевой службы выполняет руководящие функции на таких должностях, как механик по ремонту автотранспортных средств, заведующий мастерской, механик по обслуживанию и ремонту электроэнергетических установок и электрик. |
The care Principles address issues of family and community care, access to health, social and legal services, and matters pertaining to institutional care. |
Принципы группы "уход" затрагивают проблемы ухода со стороны семьи и общины; доступ к медицинскому обслуживанию, к социальным и правовым услугам, и вопросы, касающиеся услуг попечительских учреждений. |
The increase in the staffing table of the United Nations Office at Vienna will also give rise to the revision of various cost-sharing arrangements for common and administrative services. |
Расширение штатного расписания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене повлечет за собой пересмотр различных систем распределения расходов по общему и административному обслуживанию. |
I wish to thank everyone in the Secretariat, including our conference services and the interpreters - for the very ready and unstinting cooperation we have received. |
Я хотел бы поблагодарить всех сотрудников Секретариата, в том числе наши службы по обслуживанию конференций и переводчиков за их готовность всегда оказывать нам любое сотрудничество. |
Securing improved access to primary health-care services, with increased attention to the prevention of ill-health caused by environmental degradation, and to the promotion of changes in lifestyle patterns that are conducive to better health. |
Обеспечение более широкого доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию при уделении повышенного внимания профилактике заболеваний, вызываемых деградацией окружающей среды, и пропаганде ведения такого образа жизни, который способствует укреплению здоровья. |
The implementation and management of the Technological Innovations Programme, which is expected to increase the efficiency, quality and cost-effectiveness of the conference services, should be strengthened. |
Следует укрепить осуществление Программы внедрения новой техники и ее управление, поскольку от нее ожидают повышения эффективности, качества и снижения расходов по обслуживанию конференций. |
Second, the private sector, which in the decades to come will have the primary responsibility for investment in infrastructure, jobs, housing and services. |
Во-вторых, частный сектор, который в ближайшие десятилетия возьмет на себя основные функции по инвестированию в инфраструктуру, созданию рабочих мест, жилищному строительству и обслуживанию. |
Mr. FATTAH (Egypt) endorsed the statements by the delegations of Cuba, Algeria and Spain (on behalf of the European Union) concerning the importance of strengthening services provided to the Fifth Committee and expressed his satisfaction with efforts undertaken to that end. |
Г-н ФАТТАХ (Египет) присоединяется к заявлениям представителей Кубы, Алжира и Испании (от имени Европейского союза) в отношении важности укрепления потенциала по обслуживанию Пятого комитета и с удовлетворением отмечает усилия, направленные на это. |
By its decision 50/485, the General Assembly had decided to return to the matter of the employment of retirees at its fifty-first session, and not to extend the derogation for conference services beyond 30 October 1996. |
В своем решении 50/485 Генеральная Ассамблея постановила вернуться к вопросу о найме сотрудников, вышедших в отставку, на своей пятьдесят первой сессии и не продлевать срок приостановления действия положений, касающихся служб по обслуживанию конференций, в период после 30 октября 1996 года. |
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. |
Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
A potential barrier might be the need to maintain both the old and the new systems during the transition period, leading to additional social costs and perhaps also unsatisfactory services. |
Одной из потенциальных проблем, которые могут возникнуть, является необходимость сохранения в переходный период как старой, так и новой системы, что ведет к дополнительным социальным издержкам и, возможно, неудовлетворительному обслуживанию. |
The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. |
Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
Countries emerging from such situations are generally faced with the urgent need to rehabilitate or reconstruct damaged essential socio-economic infrastructure, such as that pertaining to the supply of food, provision of repair and maintenance services, and immediate generation of employment. |
Страны, пережившие кризисы, как правило, сталкиваются с необходимостью скорейшего восстановления или перестройки разрушенной базовой социально-экономической инфраструктуры, напри-мер в области снабжения продовольствием, оказания услуг по ремонту и техническому обслуживанию и срочного создания новых рабочих мест. |
Emphasis has been placed on Web-related activities (Internet/Intranet); digitization of United Nations documents; inter-agency resource sharing; training programmes for the staff of permanent missions, the Secretariat and depository libraries; multilingualism; and cartographic services for the Security Council. |
Основное внимание уделялось деятельности, связанной с сетью ШёЬ (Интернет/Интранет); преобразованию информации в цифровую форму; межучрежденческому обмену информацией; программам подготовки для сотрудников постоянных представительств, Секретариата и библиотек-депозитариев; многоязычию; а также картографическому обслуживанию Совета Безопасности. |
The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. |
Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
Late starts, especially on a day like today when we have so many speakers, result either in overtime conference services or in the postponement of the debate, both of which involve financial costs. |
Позднее начало заседаний, особенно как сегодня, когда у нас такой большой список ораторов, приводит или к сверхнормативной работе служб по обслуживанию конференций, или к переносу дискуссий, причем в обоих случаях это влечет финансовые последствия. |
The well-being of people also requires the exercise of all human rights and fundamental freedoms, access to the provision of good education, health care and other basic public services, and the development of harmonious relations within communities. |
Благосостояние людей в свою очередь требует осуществления всех прав человека и основных свобод, обеспечения доступа к хорошему образованию, медицинскому обслуживанию и другим базовым услугам населению и развития гармоничных отношений в общинах. |