Trade and transport facilitation is increasingly relevant for developing countries that need access to fast, reliable and frequent transport services to serve their foreign trade while, at the same time, seeking to comply with new and more stringent security requirements. |
Упрощение процедур торговли и транспорта приобретает все большее значение для развивающихся стран, которым необходим доступ к оперативному, надежному и регулярному транспортному обслуживанию их внешней торговли при соблюдении новых и более жестких требований в отношении безопасности. |
Please provide information on the health situation of Roma, migrant and Sami women and women with disabilities and the measures taken to facilitate their access to health-care services, including to prenatal and post-natal care. |
Просьба представить информацию о состоянии здоровья женщин рома, женщин-мигрантов, женщин народа саами и женщин-инвалидов и принятых мерах по облегчению их доступа к услугам здравоохранения, в том числе к медицинскому обслуживанию в период беременности и послеродовому уходу. |
135.129. Continue improving the living standards of its people, including an improvement of access to basic health and education services (Cuba); |
135.129 продолжать повышать уровень жизни своего народа, в том числе за счет расширения доступа к базовому медицинскому обслуживанию и услугам в сфере образования (Куба); |
The most populous states are those of Khartoum and Gezira (238 and 153 persons per square kilometre, respectively) because access to basic education, health and security services and jobs is better in those two states than elsewhere. |
Самыми населенными штатами являются Хартум и Эль-Гезира (соответственно 238 и 153 человека на кв. км), поскольку в этих двух штатах легче получить доступ к базовому образованию, медицинскому обслуживанию, услугам безопасности и рабочим местам, чем в других штатах. |
In accordance with the right to health, diagnostic services should be available in the community in order to promote early detection and ensure universal access, particularly for the poor and people living in rural and remote areas. |
Право на здоровье предусматривает наличие диагностического обслуживания в целях поощрения ранней диагностики и обеспечения всеобщего доступа к обслуживанию, в частности для малоимущих и лиц, живущих в сельских и отдаленных районах. |
Under a project for African countries supported by the UNDP Regional Bureau for Africa and UNOPS, UNCTAD's assistance focused on the provision of advisory services on Doha agenda negotiations to African countries and their regional organizations. |
В рамках проекта для африканских стран, осуществление которого проходит при поддержке регионального бюро ПРООН для Африки и Управления ООН по обслуживанию проектов, ЮНКТАД сосредотачивала свою помощь на оказании консультативных услуг африканским странам и их региональным организациям по повестке Дохийского раунда переговоров. |
It was suggested that UNICEF strategize about how to use NGOs more effectively in service delivery in view of the continuing weak capacity of national institutions to deliver services to children, and the continued use of health campaigns over primary health care. |
Было предложено, чтобы ЮНИСЕФ разработал стратегию более эффективного использования неправительственных организаций в обеспечении услуг с учетом по-прежнему слабых возможностей национальных ведомств в плане оказания услуг детям и продолжающегося использования одноразовых кампаний в области здравоохранения в ущерб первичному медико-санитарному обслуживанию. |
(e) Outsourcing certain functions that local, commercial companies are capable of performing, e.g. cleaning services and general maintenance. |
ё) перевод на внешний подряд определенных функций, которые могут выполнять местные коммерческие компании, например функции по уборке помещений и общему техническому обслуживанию. |
Ms. Wade expressed concern at the practice of withholding citizenship or other documents on the basis of religious belief, or restricting access to education, medical care or other services in an attempt to compel people to recant, change or adhere to certain beliefs. |
Г-жа Уэйд выражает обеспокоенность по поводу практики отказа в предоставлении гражданства или других документов на основании религиозных убеждений или ограничения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию или другим услугам в попытке заставить людей отречься от определенных убеждений, изменить или придерживаться их. |
These controls demand licences for all support services of relevance to the development, production, handling, operation, maintenance, storage, detection, identification and dissemination of chemical and biological weapons, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Эти меры контроля предусматривают наличие лицензии на все вспомогательные услуги, относящиеся к разработке, производству, обращению, эксплуатации, обслуживанию, хранению, обнаружению, идентификации и распространению химического и биологического оружия, ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Development, implementation and analysis of a survey addressed to target use to identify information needs and priority contents and services to be provided by the Clearing House (Final report available); |
Подготовка, проведение и анализ опроса целевой аудитории для выявления информационных потребностей и приоритетов по содержанию и обслуживанию со стороны Информационного центра (Подготовлен заключительный доклад); |
Project services continued to provide the largest percentage of total UNOPS revenue ($35.4 million of $45.5 million, or 78 per cent of total revenues). |
Основная доля в общем объеме поступлений ЮНОПС по-прежнему приходилась на деятельность по обслуживанию проектов (35,4 млн. долл. США из 45,5 млн. долл. США, или 78 процентов от общего объема поступлений). |
He welcomed the improved utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi and said that conference services in Nairobi must benefit from the same treatment as those at other duty stations. |
Оратор приветствует повышение эффективности использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и говорит, что конференционному обслуживанию в Найроби должно уделяться такое же внимание, как и в других местах службы. |
The Amerindians, who are native to Guyana, are mainly located in hinterland areas and are remote from the concentration of services readily accessible in the capital Georgetown and other coastal locations. |
Индейцы, являющиеся коренными жителями Гайаны, проживают в основном во внутренних районах страны на значительном удалении от объектов по обслуживанию населения, которые сконцентрированы в столице Джорджтауне и других населенных пунктах на побережье страны. |
In that context, in response to a request from the Department, the issue of exempting UNIC Moscow from the costs of rent and services was being considered in conjunction with the problem of finding a location for the United Nations country office in Moscow. |
В этой связи в ответ на просьбу Департамента рассматривается вопрос о том, чтобы освободить ИЦООН в Москве от расходов по аренде и по обслуживанию в увязке с другим вопросом - о нахождении места для странового отделения Организации Объединенных Наций в Москве. |
The two nations were currently preparing to negotiate the terms of the budget for the period 2007-2009, to which end Tokelau had reviewed the July 2004 devolution of public services to the villages and agreed on improvements with respect to consolidation, coordination and communications. |
В настоящее время два народа готовятся к обсуждению параметров бюджета на 2007 - 2009 годы, и в связи с этим Токелау пересмотрела решение от июля 2004 года о передаче на места функций по обслуживанию населения и согласилась с необходимостью укрепления консолидации, координации и взаимодействия. |
Noting some efforts by the State party concerning children with disabilities, the Committee is concerned that children with disabilities in general have inadequate access to specialized services and education, and there is insufficient support for families. |
Отмечая определенные меры государства-участника в интересах детей-инвалидов, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что дети-инвалиды в целом не имеют необходимого доступа к специализированному обслуживанию и образованию, а поддержка, оказываемая семьям, является недостаточной. |
There were other contributing factors besides illiteracy, including economic hardship, difficulty in making use of health care services in remote areas, where settlements are small and dispersed, and factors relating to cultural prejudices. |
Помимо фактора неграмотности такое положение объясняется причинами экономического характера или трудностями, связанными с получением доступа к медицинскому обслуживанию в связи с удаленностью и разбросанностью сельских поселений, а также причинами, связанными с культурными предрассудками. |
She would like to have more information about the content of that programme and how it was addressing the causes for maternal mortality outlined in the report, in particular lack of access to obstetric care and medical services, unsafe abortion, and under-age marriage and early pregnancy. |
Оратору хотелось бы получить больше информации о содержании этой программы и о том, как в ней решается проблема устранения причин материнской смертности, изложенных в докладе, в частности недостаточного доступа к акушерской помощи и медицинскому обслуживанию, опасных абортов, вступления несовершеннолетних в брак и ранней беременности. |
The increase under posts is attributable to the establishment of three new General Service posts for meeting services assistants, through conversion from temporary assistance funds, because of the continuing nature of functions financed for the past few years under temporary arrangements. |
Увеличение объема ресурсов по категории «Должности» объясняется созданием трех новых должностей младших сотрудников по обслуживанию заседаний) путем преобразования должностей временного персонала в силу постоянного характера функций, которые в течение последних нескольких лет выполнялись временными сотрудниками. |
On the question of information technology support for permanent missions, she wished to know whether, in addition to equipment, missions would also be provided with computer accessories, training, and maintenance services. |
Что касается вопроса об оказании постоянным представительствам поддержки в области информационной технологии, то оратор хотела бы выяснить, предполагается ли предоставлять постоянным представительствам, помимо соответствующего оборудования, различные компьютерные принадлежности и услуги по профессиональной подготовке и обслуживанию систем. |
The programme of advisory services and technical assistance in the field of human rights has been given specific new and wide-ranging responsibilities in helping to improve respect for human rights. |
Новые и широкие конкретные функции в области содействия обеспечению более полного уважения прав человека были возложены на программу по консультативному обслуживанию и технической помощи в области прав человека. |
From mid-2004 to mid-2005 ESCAP has provided advisory services in the area of information and training, including on measuring changes in population structure, policy implications of population ageing and long-term health care. |
С середины 2004 и до середины 2005 года ЭСКАТО предоставляла консультативные услуги в области информации и профессиональной подготовки, в том числе по определению изменений в структуре населения, политическим последствиям старения населения и долгосрочному медико-санитарному обслуживанию. |
The increase in resources of $20,100 relates to the Treasury's share of the costs of centrally provided data-processing services and infrastructure support, including storage area networks, application servers, departmental servers, backup units and desktop connectivity. |
Увеличение объема ресурсов на 20100 долл. США связано с покрытием доли Казначейства в расходах на предоставляемые в централизованном порядке услуги по обработке данных и обслуживанию инфраструктуры, включая сети хранения данных, серверы прикладных программ, серверы департаментов, средства резервного копирования данных и подключение настольных систем. |
Ms. Dairiam, referring to women's access to primary and secondary health-care services, said that the report mentioned there was universal access to health care by law. |
Г-жа Дайриам, касаясь вопроса о доступе женщин к первичной и специализированной медико-санитарной помощи, отмечает, что в докладе говорилось о всеобщем доступе к медицинскому обслуживанию, гарантированном законом. |