The power blackout that affected the United States of America on 14 and 15 August and its impact on the United Nations activities provided a clear example of the risks involved in operating an ICT infrastructure with inadequate safeguards and support services. |
Отключение энергоснабжения в Соединенных Штатах Америки 14 и 15 августа и его последствия для работы Организации Объединенных Наций являются наглядным примером того, насколько опасно отсутствие достаточных мер по обеспечению безопасности и обслуживанию в инфраструктуре ИКТ. |
Major problems included an inability to maintain longer-term commitments, decreased levels of care and maintenance services, hampering quick response mechanisms, and resulting in loss of credibility with implementing partners. |
Главные проблемы включают в себя неспособность соблюдать долгосрочные обязательства и сокращение объема деятельности по попечению и обслуживанию, которые ограничивают возможности быстрого реагирования и приводят к кризису доверия в отношениях с партнерами-исполнителями. |
That is why the Clearview-Homes Group have engineered a service to provide you with many after sales services such as gardening, pool maintenance, interior and exterior cleaning and even airport transfers. |
Clearview-Homes Group предоставляет различные виды услуг по обслуживанию Вашего дома после продажи, такие как уход за садом, поддержание чистоты и исправности бассейна, уборка внутри и снаружи дома и даже трансфер из/в аэропорт. |
All the rooms at the Four Views Monumental Hotel are furnished in a simple and functional modern style, offering comfort and quality services, with all the amenities you need for a pleasant and comfortable stay in Madeira. |
Все номера Four Views Monumental Hotel обставлены в стиле модерн, простой и уютный. В дополнение к комфорту и качественному обслуживанию, мы предоставим вам все, что вы ищете для приятного и комфортного отпуска на Мадейре. |
This will often require the adoption of measures to encourage national, regional and international investments in building modern ICT infrastructures, running ICT production and services facilities and other investments needed to create knowledge-based societies. |
Часто для этого будет необходимо принимать меры, направленные на то, чтобы стимулировать национальные, региональные и международные инвестиции в создание современных инфраструктур ИКТ, обеспечить функционирование предприятий по разработке и обслуживанию ИКТ, а также другие инвестиции, необходимые для распространения знаний в обществах. |
The United Nations chartered aircraft had additional tasks of medical services, causing a higher number of flying hours, extra requirements under hire/charter costs and aviation fuel. |
На чартерные рейсы Организации Объединенных Наций были возложены дополнительные задачи по медицинскому обслуживанию, что привело к увеличению числа летных часов и обусловило дополнительные потребности по статьям расходов на аренду/чартер и авиационное топливо. |
In order to improve the Secretariat's delivery of administrative and support services to the Organization, a plan for the reorganization of the Department of Administration and Management was submitted to the General Assembly at its resumed forty-eighth session, in June 1994. |
В целях улучшения работы Секретариата по административному и вспомогательному обслуживанию Организации в июне 1994 года Генеральной Ассамблее на ее возобновленной сорок восьмой сессии был представлен план реорганизации Департамента по вопросам администрации и управления. |
United States aviation fuel suppliers exclude Cuban airlines from their services throughout the world, meaning that Cuban aircraft cannot receive service in airports where those suppliers have a monopoly. |
Американские поставщики авиационного топлива исключают из сферы своих услуг во всем мире кубинские авиакомпании, что мешает обслуживанию кубинских самолетов в портах, где эти компании имеют монополию на указанные услуги. |
This, together with a parallel transfer of the servicing of the Sixth Committee, will strengthen the servicing of General Assembly main committees by placing such technical secretariat services all within the same department. |
Эта мера наряду с параллельным переводом функций по обслуживанию Шестого комитета будет способствовать повышению эффективности обслуживания главных комитетов Генеральной Ассамблеей посредством сосредоточения всех таких технических секретариатских услуг в одном департаменте. |
With Eyecom, your guests will have access to information and messages from the hotel, in addition to interactive services such as the Internet, games and room service. |
Еуёсом предоставляет гостям доступ к информации и сообщениям администрации гостиницы, а также к интерактивным услугам Интернета: играм и обслуживанию комнат. |
The new "C3" terminal is a joint venture between PrivatAir and Geneva International Airport and offers VIP passenger services to PrivatAir's customers. |
Новое здание терминала СЗ является совместным проектом между авиакомпанией и аэропортом и в настоящее время предоставляет полным спектр услуг по обслуживанию VIP-пассажиров PrivatAir. |
Thousands of Saudis are employed year-round to oversee the Hajj and staff the hotels and shops that cater to pilgrims; these workers in turn have increased the demand for housing and services. |
Тысячи саудовцев заняты круглый год в отелях и магазинах по обслуживанию паломников, эти работники в свою очередь увеличивают потребность в жилье и услугах. |
She worked for non-profit organizations that provided services such as day-care centers, health care for people in rural communities, and access to reproductive care for poor women. |
Мелисса работала для некоммерческих организаций, которые предоставили такие услуги, как детские сады, здравоохранение для людей в сельской местности и доступ к репродуктивному обслуживанию для бедных женщин. |
Savings were due to the lower charges incurred for cleaning and security services and for the maintenance of office equipment and generator sets. |
Экономия средств была обусловлена более низким уровнем расходов на оплату услуг по уборке помещений и охране и по обслуживанию оргтехники и генераторов. |
Humanitarian situations undermine children's well-being, causing severe interruptions in their access to health, water and education services, and during conflict they expose children to grave violations of their rights. |
Гуманитарные кризисы негативно сказываются на благополучии детей, серьезно препятствуя их доступу к медицинскому обслуживанию, водоснабжению и образованию, а во время конфликтов приводят к серьезным нарушениям их прав. |
One company appeared to have a virtual monopoly for air contract services for peace-keeping operations owing to unfair bidding procedures and inadequate compliance with United Nations Financial Regulations and Rules. |
Как представляется, одна компания располагает фактической монополией на контракты по воздушному обслуживанию операций по поддержанию мира в результате несправедливых процедур конкурентных торгов и несоблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The Conference also called for increased contributions to the voluntary funds supporting advisory services and activities in favour of indigenous people and against racial discrimination. |
На Конференции прозвучал также призыв увеличить объем взносов в добровольные фонды, за счет которых осуществляется поддержка деятельности по консультативному обслуживанию, деятельности в защиту коренных народов и деятельности, связанной с борьбой против расовой дискриминации. |
I wish to emphasize that it is the intention of my Government not to prevent telecommunication services to the territory under UNPROFOR control, but to ensure that the sovereignty and territorial integrity of Croatia is respected in every aspect. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство не намеревается препятствовать телекоммуникационному обслуживанию территории, находящейся под контролем СООНО, а желает обеспечить уважение суверенитета и территориальной целостности Хорватии во всех их аспектах. |
Here, the United Nations advisory services and technical cooperation programme in the field of human rights, at the request of States, has an important role to play. |
Здесь, при наличии соответствующего запроса от государств, важную роль может сыграть программа Организации Объединенных Наций по консультативному обслуживанию и техническому сотрудничеству в области прав человека. |
Increased in-house production by conference services of official records and other publications that would have been sent for external typesetting and/or printing has contributed to a reduction in the proposed provision in this area of approximately $2 million. |
Тот факт, что официальные отчеты и другие публикации все чаще выпускаются самими подразделениями по обслуживанию конференций, а не направляются для набора и/или печатания по контрактам, способствовал сокращению предлагаемого объема ассигнований в этой области приблизительно на 2 млн. долл. США. |
They could include: (a) the costs of services that organizations offer in areas such as finance, personnel and public information; |
а) расходы по обслуживанию, которое организации обеспечивают в таких областях, как финансирование, предоставление персонала и информация для общественности; |
A complete new manual that will integrate IMIS operational procedures, including manual procedures outside of the system, with financial and support services operations, is close to completion. |
Близка к завершению работа над полным новым руководством, в котором будут объединены оперативные процедуры ИМИС, включая неавтоматизированные процедуры за пределами системы, и финансовые операции и операции по вспомогательному обслуживанию. |
Encourage government initiatives aimed at promoting the ongoing process of integration in police circles through the establishment of standing bodies for advisory services, liaison and international cooperation; |
З. Содействовать реализации инициатив правительства, направленных на поощрение нынешних интеграционных процессов в области профессиональной деятельности полиции, посредством создания постоянных органов по консультационному обслуживанию, связи и международному сотрудничеству. |
However, since 1993 all applicable common services costs of peace-keeping activities (rental and maintenance of office space, office furniture, equipment and supplies) were charged to the support account. |
Однако начиная с 1993 года со вспомогательного счета стали оплачиваться все применимые расходы операций по поддержанию мира по общему обслуживанию (аренда и содержание служебных помещений, конторская мебель, оборудование и принадлежности). |
As a control device, at each mission location, inventory records are maintained separately both in the relevant financial unit and in the general services unit. |
В качестве контрольного механизма в каждом месте расположения миссии учет товарно-материальных ценностей ведется отдельно как в соответствующем финансовом подразделении, так и в подразделении по общему обслуживанию. |