Related to the issues of savings in conference services, in paragraph 43 and table 2 of the Secretary-General's report, it is indicated that the periodicity and the length of intergovernmental meetings in the administrative and financial areas and the required documentation have been increasing. |
В связи с вопросами, касающимися экономии в деятельности по конференционному обслуживанию, в пункте 43 и таблице 2 доклада Генерального секретаря указывается, что частота и продолжительность проведения заседаний межправительственных органов, занимающихся административными и финансовыми вопросами, возрастают и увеличивается объем требующейся документации. |
The measures in Tajikistan to realize an important aspect of the Convention, namely the right of the child to survival through improved access to medical services, are thus oriented towards universal standards for the protection of child health. |
Таким образом, в Таджикистане меры по реализации важного аспекта Конвенции, каким являются права ребенка в области выживания через развитие доступа к медицинскому обслуживанию, ориентированы на всемирные нормы защиты детей в области охраны здоровья. |
The consolidation of departments in the economic and social fields, the streamlining of services for intergovernmental processes and the reorientation of public information are expected to lead to economies of scale that will translate into proposals for a further reduction in overall resources and posts. |
Ожидается, что объединение департаментов, действующих в экономических и социальных областях, совершенствование структур по обслуживанию межправительственных процессов и переориентация общественной информации приведут к экономии за счет эффекта масштаба, что послужит основой для подготовки предложений о дальнейшем сокращении общего объема ресурсов и количества должностей. |
The representative of WHO provided an overview of the organization's proposed programme of work for 1999, particularly those aspects that relate to the promotion and protection of the rights of children to survival and development, health and health-care services. |
Представитель ВОЗ представил обзор проекта программы работы его Организации на 1999 год, в частности по направлениям, касающимся поощрения и защиты прав детей на выживание и развитие, здоровье и доступ к медицинскому обслуживанию. |
Her delegation highly appreciated the increase in the technical cooperation and advisory services provided under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme in developing countries, countries with economies in transition, and those in a post-conflict situation. |
Ее делегация высоко ценит наблюдающееся увеличение объема деятельности по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию в рамках Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в интересах развивающихся стран, стран с переходной экономикой и стран, пострадавших от конфликтов. |
There would also be an impact on the operation of conference services at Geneva and Vienna, particularly translation, which will be detailed in the full report to be submitted later; but the major impact would be felt during the General Assembly session in New York. |
Это также скажется на функционировании служб по обслуживанию конференций в Женеве и в Вене, в частности служб перевода; подробная информация о таких последствиях будет приведена в полном докладе, который будет представлен позднее; однако в основном эти последствия будут ощущаться на сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
An option that deserves to be considered is constituting secretariat services to the Commission on Human Rights, its Sub-commission and the entity responsible for supporting human rights trust funds as two self-standing sections reporting to the Deputy High Commissioner. |
Один из заслуживающих рассмотрения вариантов заключается в сосредоточении функций по секретариатскому обслуживанию Комиссии по правам человека, ее Подкомиссии и подразделению, отвечающему за поддержку целевых фондов в области прав человека, в двух самостоятельных секциях, подчиняющихся заместителю Верховного комиссара. |
According to the General Staff of the Slovenian Army the military personnel, including the conscripts during military service, may, in addition to military health care, take advantage of medical services of their civilian, freely chosen doctors whom they trust. |
По данным Генерального штаба словенских Вооруженных сил, вдобавок к военно-медицинскому обслуживанию военнослужащие, в том числе призывники, могут пользоваться медицинскими услугами свободно выбираемых ими гражданских врачей, которые внушают им доверие. |
CRC expressed concern at the increasing rate of teenage pregnancy; at insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside school; and at the lack of a structured policy on health education. |
КПР выразил озабоченность в связи с ростом показателей подростковой беременности, недостаточным доступом подростков к просвещению в области репродуктивного здоровья и консультативному обслуживанию, в том числе за пределами школы, и отсутствием четко определенной политики просвещения в области охраны здоровья72. |
"1. States parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, including those related to family planning. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
In addition, such an approach emphasizes the protection of and the delivery of services to women mainly as mothers and members of families, thus perpetuating stereotypical attitudes concerning the roles and responsibilities of women. |
Кроме того, главное место в таком подходе отводится защите и обслуживанию женщин в роли матерей и членов семьи: это способствует укоренению стереотипного отношения к их ролям и обязанностям. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures, including seeking international cooperation, to ensure access to basic health-care and services for all children and that adolescent health policy and programmes are developed, including prevention, care and rehabilitation measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры, включая налаживание международного сотрудничества, с целью обеспечения всем детям доступа к элементарному медицинскому обслуживанию и услугам, а также разработки политики и программ по охране здоровья подростков, в том числе мер по профилактике, уходу и реабилитации. |
This is the maximum reduction that could be achieved at this time, since circumstances prevailing at the ECA duty station do not permit the outsourcing of many support services, including security, cleaning, building and maintenance. |
Это сокращение является максимально достижимым на сегодняшний день, поскольку положение, сложившееся в этом месте службы, не позволяет обеспечивать многие вспомогательные услуги, в том числе услуги по охране, уборке помещений, строительству и техническому обслуживанию, на основе внешних подрядов. |
She also thanked all Bureau members, the secretariats of UNDP and UNFPA, as well as the conference officers, the interpreters and other staff of conference services who had facilitated the Board's work. |
Кроме того, она поблагодарила всех членов Бюро, секретариаты ПРООН и ЮНФПА, а также сотрудников по обслуживанию конференций, устных переводчиков и других сотрудников категории конференционного обслуживания, которые помогали Совету в его работе. |
The implementation was made possible by a decision made in mid-1993 by the IMIS Steering Committee to request the contractor to provide additional services for the implementation and maintenance of Release 1. |
Ее осуществление стало возможным благодаря принятию в середине 1993 года Руководящим комитетом по ИМИС решения обратиться к подрядчику с просьбой оказать дополнительные услуги по внедрению системы и ее эксплуатационному обслуживанию в рамках первой очереди. |
e. Provision of loan, inter-library loan and copying services, as well as circulation of specialized journals to Secretariat staff; |
ё. услуги по абонементному обслуживанию, межбиблиотечный обмен и копировальные услуги, а также распространение специальных журналов среди сотрудников Секретариата; |
Release 4 of IMIS, which covers payroll services, will not be implemented until late 1997, and this is the area in the Division that has the most potential for staff savings after the full implementation of IMIS. |
Четвертая очередь ИМИС, которая включает в себя услуги по обслуживанию платежных ведомостей, не будет введена до конца 1997 года, и именно в этой области Отдел располагает наибольшим потенциалом экономии, связанной с персоналом, после полного ввода ИМИС. |
On behalf of the Director, the directors of divisions and chiefs of services at Headquarters maintain regular, close contact with their counterparts at Geneva, Vienna and other conference centres, coordinating plans and redeploying staff or work to make the best use of available capacities. |
От имени Директора по конференционному обслуживанию директора отделов и начальники служб в Центральных учрёждениях поддерживают на регулярной основе тесные контакты со своими коллегами в Женеве, Вене и других конференционных центрах и осуществляют координацию планов и перераспределение сотрудников и работы в целях наилучшего использования имеющихся возможностей. |
The National Land Survey of Finland puts an emphasis on integrated service delivery, integrated data sets (e.g. link of cadastre data with topographic and demographic data) and Web-based services. |
Национальная геодезическая служба Финляндии уделяет повышенное внимание комплексному обслуживанию, интегрированным наборам данных (например, увязке кадастровых данных с топографическими и демографическими данными) и вебуслугам. |
Expenditure in respect of the technical advisory programme, which covers costs incurred in the provision of technical support to countries through the nine country services support teams, totalled $37.9 million for the biennium. |
США и включали в себя расходы на оказание технической поддержки странам через девять страновых групп по техническому обслуживанию. |
Number of electronic requests from Member States for data from the secure information services of the Office for Member States |
Количество полученных от государств - членов электронных запросов относительно данных из защищенных систем Управления по информационному обслуживанию государств - членов |
The budget includes additional requirements for maintenance services and utilities for the additional buildings and open areas which were provided by the Government of Italy through the second addendum to the memorandum of understanding. |
Бюджет отражает дополнительные потребности в связи с услугами по обслуживанию и коммунальными услугами для дополнительных зданий и открытых площадок, которые были предоставлены правительством Италии на основе добавления II к меморандуму о взаимопонимании. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the unequal enjoyment of the right to access primary health-care services by children in different parts of the country, resulting in wide regional and social variations in infant and child mortality and the quality of care. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в разных частях страны дети в неравной степени пользуются правом доступа к первичному медицинскому обслуживанию, что имеет следствием значительные региональные и социально-групповые различия в показателях младенческой и детской смертности и качестве ухода. |
Sanitation and the quality of housing present far more serious problems in rural areas than in urban areas, especially with regard to the availability of water during the dry season, access to sanitation and bathing facilities, and basic services. |
Проблемы санитарии и гигиены, а также качества жилья гораздо острее в сельских районах, чем в городских, особенно в плане обеспечения водой в засушливый сезон, санитарно-гигиенического обслуживания и доступа к первичному медицинскому обслуживанию. |
The study should focus on indigenous peoples that have no access to medical services or primary care because they are nomadic or because they reside in marginalized areas that are very remote. |
В рамках этого исследования основное внимание должно уделяться коренным народам, которые не имеют доступа к медицинскому обслуживанию или первичному медико-санитарному обслуживанию вследствие их кочевого образа жизни или проживания в маргинальных и очень отдаленных районах. |