Human well-being is not only a question of income, but also of access to potable water, education, medical help and other common services. |
Благосостояние человека определяется не только уровнем дохода, но и также доступом к питьевой воде, образованию, медицинскому обслуживанию и другим общепринятым видам услуг. |
In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. |
С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
Empowerment should also involve alleviating poor women's domestic workload, providing access to health and family-planning services as well as to education and promoting women's legal and political rights. |
Предоставление больших прав женщинам должно также включать облегчение бремени домашней работы, которое приходится нести малоимущим женщинам, обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, услугам в области планирования семьи и образованию и расширение юридических и политических прав женщин. |
The dispatch of refrigerant identifiers supplied to customs services should be expedited, along with the finalization of operating instructions covering their use, storage and maintenance as well as clarification of related legal aspects. |
Следует ускорить рассылку таможенным службам идентификаторов хладагентов, обеспечив при этом окончательную доработку инструкций по их эксплуатации, хранению и обслуживанию, а также дав пояснения относительно связанных с этим юридических аспектов. |
Aliens legally in the country also have access to health care in accordance with the Law on Health Insurance and those who have permanent residence permits to social security services. |
Иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, также имеют доступ к медицинскому обслуживанию в соответствии с Законом о медицинском страховании, а те, кто имеет вид на жительство, - к системе социального обеспечения. |
Among its services to the general public, the Department continues to target young people both through direct, face-to-face contact - such as guided tours, briefings and special events - and workshops for students and teachers. |
В рамках своих усилий по обслуживанию широкой общественности Департамент по-прежнему целенаправленно работает с молодежью как через установление прямых, личных контактов - с помощью экскурсий, брифингов и специальных мероприятий, - так и через проведение семинаров для учащихся и преподавателей. |
According to one Member State, the report should review the financial implications of non-governmental organization participation in activities of the United Nations system such as conference scheduling, document distribution, interpretation and secretarial services. |
По мнению одного государства-члена, в докладе следует рассмотреть финансовые последствия участия неправительственных организаций в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций, таких, как планирование конференций, распространение документации, услуги по устному переводу и секретариатскому обслуживанию. |
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. |
В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
In this connection, it was observed that only a few departments had sought the views of stakeholders and clients, and that common services had not yet been subject to evaluation. |
В этой связи было отмечено, что лишь несколько департаментов запрашивают мнения заинтересованных сторон и клиентов и что деятельность по общему обслуживанию пока не подвергается оценке. |
That concept, whose content would be enhanced as the country continued to develop, would initially be limited to four essential components: food security; basic education; access to primary health care services; and capacity-building in income generation. |
Данное понятие, которое будет обогащаться новым содержанием по мере развития страны, первоначально ограничивается четырьмя основными элементами: продовольственная безопасность, базовое образование, доступ к медико-санитарному обслуживанию и развитие потенциала для создания источников для доходов. |
While information collection and dissemination, analyses and advisory services, and coordination functions are important, these functions may require a significant lead time before their effects can be felt. |
Хотя функции по сбору и распространению информации, анализу, консультативному обслуживанию и координации имеют важное значение, прежде чем они дадут какой-либо ощутимый эффект, может пройти немало времени. |
The outputs under this subprogramme are designed to provide communities and government at different levels with practical policy options and planning and implementation guidelines, and best practices for the management and rehabilitation of infrastructure services will be disseminated. |
Мероприятия в рамках данной подпрограммы направлены на создание для общин и органов управления на различных уровнях возможностей для выбора практических стратегий и разработки для них руководящих принципов в отношении планирования и осуществления деятельности, и будет распространена информация об оптимальных видах услуг по управлению объектами инфраструктуры и их обслуживанию. |
These include: involvement of women and communities in programme design and implementation; confrontation of gender discrimination by health planners and providers; and correlation of access to quality services with health promotion. |
К ним относятся: участие женщин и общин в разработке и осуществлении программ; борьба органов, занимающихся планированием и оказанием медицинских услуг, с дискриминацией по признаку пола; и сочетание доступа к качественному обслуживанию с санитарно-гигиенической пропагандой. |
Based on the availability of commercial conference facilities in Bonn and United Nations conference services, the secretariat has elaborated a tentative calendar of sessions for 1998-1999. |
Исходя из наличия в Бонне арендуемых на коммерческой основе помещений для проведения совещаний и возможностей Организации Объединенных Наций по обслуживанию конференций, секретариат разработал предварительное расписание совещаний на 1998-1999 годы. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that those documents were not considered official publications, the provision for translation of which is included under section 2, General Assembly affairs and conference services. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что эти документы не считаются официальными публикациями, ассигнования на письменный перевод которых включены в раздел 2 "Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию". |
These health care clinics guarantee that women, while pregnant and during childbirth, as well as small children, have equal access to services, irrespective of their municipality of residence, socio-economic status or other related factors. |
Эти клиники гарантируют всем матерям на этапе беременности и деторождения, а также детям младшего возраста равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от места их проживания, социально-экономического положения или других факторов. |
Since the 1989 fall of Communism, and the subsequent liberalization of Eastern Europe, many of the safety nets which existed under Communism to ensure equal access to public services for the Roma have disappeared. |
После краха коммунизма в 1989 году и последующей либерализации в Восточной Европе многие системы социального обеспечения, которые существовали при коммунизме и обеспечивали представителям этой народности равный доступ к государственному обслуживанию, исчезли. |
Although the State party has one of the widest public support systems, disparities between municipalities and social strata seem to be widening, resulting in social exclusion and tension and poor services being delivered to the economically disadvantaged groups. |
Хотя государство-участник обладает одной из самых развитых систем социального обеспечения, разрыв между муниципалитетами и социальными слоями продолжает углубляться, что ведет к социальной изоляции, напряженности и неудовлетворительному обслуживанию экономически менее состоятельных групп. |
The Senior Citizen Card Scheme was launched in 1994 with a view to encouraging public and commercial organizations to offer elderly people concessionary benefits and/or priority access to services. |
В 1994 году началось осуществление программы использования карточек для граждан преклонного возраста, с тем чтобы стимулировать государственные и коммерческие организации предоставлять престарелым льготы и/или приоритетный доступ к обслуживанию. |
However, urgent procurement of required supplies is under way; when the supplies arrive, attention will be given to serving essential services and rural areas. |
Вместе с тем приняты меры по организации срочной закупки необходимых материалов, и по их поступлении внимание будет уделяться обеспечению работы предприятий коммунального обслуживания и обслуживанию сельских районов. |
(a) To provide meeting and documentation services in a timely, efficient manner while maintaining a high standard of quality; |
а) оказание услуг по обслуживанию заседаний и подготовке документации своевременным, эффективным образом при сохранении высокого качественного уровня; |
However, the ability of developing countries to provide their people with basic education, health and other services, had been undermined by the recent financial crisis and by their heavy debt-service obligations and their marginalization from the benefits of globalization. |
Однако возможности развивающихся стран в деле обеспечения для своего населения доступа к базовому образованию, здравоохранению и другим услугам были подорваны в результаты недавнего финансового кризиса, а также в силу их обязательств по обслуживанию тяжелого бремени задолженности и их изолированности от преимуществ глобализации. |
Within the secretariat, the conference support subprogramme of CIS will be responsible for overseeing the provision of conference services. |
В рамках секретариата на подпрограмму ОФКИО по оперативно-функциональному обслуживанию конференций будет возложена задача по координации конференционного обслуживания. |
The Committee is concerned that the anticipated productivity gains will not entirely offset reductions to temporary assistance and, in this regard, recommends that the quality of services be monitored. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что предполагаемое повышение производительности не позволит полностью компенсировать потери, обусловленные сокращением временного персонала, и в этой связи рекомендует следить за качеством услуг по конференционному обслуживанию. |
The latter option is especially relevant in respect of conference services for Economic and Social Council ministerial-level substantive reviews and the high-level Development Cooperation Forum, which also form part of the estimated requirements for New York. |
Последний вариант представляется особенно подходящим применительно к конференционному обслуживанию заседаний Экономического и Социального Совета на уровне министров для проведения предметного обзора и форума высокого уровня по вопросам сотрудничества в целях развития, которое составляет также часть сметных потребностей для Нью-Йорка. |