Consideration is being given to assigning to Conference Services staff special responsibility for services for specific intergovernmental bodies and expert groups and their related author departments. |
В настоящее время рассматривается вопрос о возложении на сотрудников Конференционных служб особых функций по обслуживанию конкретных межправительственных органов и групп экспертов и связанных с ними департаментов- составителей документов. |
The Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services requires the services of an Administrative Officer at the P-3 level to provide assistance in the initial review of procurement matters relating to peacekeeping missions. |
Канцелярии помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию требуются услуги административного сотрудника класса С-З, который оказывал бы помощь при первоначальном рассмотрении закупочных вопросов, касающихся миротворческих миссий. |
The work of GLD and OLC was included among the services reviewed by the 1997 Task Force on Common Services. |
ООВ и КЮ входили в число служб, работа которых рассматривалась в 1997 году Целевой группой по общему обслуживанию. |
Services will be defined broadly to include access to public places, banking and insurance services, entertainment, facilities for refreshment and transport. |
Виды услуг будут широко определены и будут включать доступ к общественным местам, услугам банковских и страховых учреждений, развлекательным мероприятиям, местам для проведения досуга и транспортному обслуживанию. |
Two building services clerk posts are also proposed to support the Building Services Supervisor in the work described above. |
Две должности технических сотрудников по обслуживанию зданий необходимы для оказания помощи начальнику Службы обслуживания зданий в организации вышеуказанной работы. |
The Office provides conflict resolution services to staff of the Secretariat, UNDP, UNFPA, UNICEF, the United Nations Office for Project Services and UNHCR. |
Управление оказывает услуги по урегулированию споров сотрудникам Секретариата, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и УВКБ. |
There is also a Clinical Services Network which meets 4 times in a year to discuss and monitor the progress of these Units and clinical services on Mental Illness. |
Существует также Группа по клиническому обслуживанию, которая четыре раза в год собирается для рассмотрения и мониторинга хода работы этих отделений и амбулаторного лечения психических заболеваний. |
The International Computing Centre and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) received office computer services, as well as Internet protocol telephony and computer network services. |
Для Международного вычислительного центра и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) обеспечивалось обслуживание служебных компьютеров, а также предоставление услуг телефонной связи через Интернет и сетевых услуг. |
Most nationally executed programmes have systematically availed themselves of the services of the specialized agencies and the Office for Project Services (OPS) for the procurement of external goods and services, including consultancies and fellowships. |
Для закупки товаров извне и приобретения различных услуг, включая получение консультаций и стипендий, в большинстве программ, исполняемых на национальном уровне, систематически использовались услуги специальных учреждений и Управления по обслуживанию проектов (УОП). |
In its relevant resolutions, the General Assembly has rejected proposals to reduce services directly affecting Member States and regional groups, specifically conference services and the functioning of substantive departments, including the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
В своих соответствующих резолюциях Генеральная Ассамблея отвергает предложения по сокращению объема услуг, непосредственно затрагивающих государства-члены и региональные группы, а именно конференционное обслуживание и функционирование существенных департаментов, включая Департамент по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Mr. Park Hae-Yun (Republic of Korea) said that the establishment of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services had contributed to enhancing coordination of conference services, thereby increasing the cost-effectiveness and quality of the services. |
Г-н ПАК ХЭ-ДЖУН (Республика Корея) говорит, что создание Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию способствовало укреплению координации между конференционными службами, благодаря чему снизилась стоимость и повысилось качество услуг. |
To that end it signed and implemented contracts for the outsourcing of security, cleaning and certain facility maintenance services and initiated a pilot project for the outsourcing of vehicle maintenance services. |
С этой целью Миссия заключила и осуществила контракты на услуги по внешнему подряду, связанные с обеспечением безопасности, уборкой и эксплуатационно-техническим обслуживанием помещений, и приступила к осуществлению экспериментального проекта по переводу на внешний подряд услуг по техническому обслуживанию автотранспортных средств. |
The common support services of the United Nations formulate policies and procedures and provide strategic guidance, direction and support to all entities of the Secretariat in three broad management areas: finance and budget; human resources; and physical resources (support operations and services). |
В рамках деятельности по общему вспомогательному обслуживанию Организации Объединенных Наций формулируется политика и процедуры, определяется стратегическая направленность и осуществляется стратегическое руководство и поддержка для всех структур Секретариата по трем широким областям управления: финансы и бюджет, людские ресурсы и материальные ресурсы (вспомогательная деятельность и обслуживание). |
Strengthen the capacity of State institutions to provide police, justice and public administration services at the national and local levels, with particular regard to services for the displaced and vulnerable groups |
Укрепление способности государственных органов обеспечивать работу полиции, органов правосудия и административных служб на национальном и местном уровнях с уделением особого внимания обслуживанию перемещенных лиц и уязвимых групп населения |
In line with the reconfiguration of the Mission, MONUSCO will review its airfield services contract and reduce its requirements in Kinshasa, Kisangani and Mbandaka in addition to deactivating airfield services in Kindu, Kananga and Kamina. |
В контексте реорганизации Миссии МООНСДРК проведет обзор своего контракта на аэродромное обслуживание и сократит объем своих потребностей в Киншасе, Кисангани и Мбандаке, а также откажется от услуг по аэродромному обслуживанию в Кинду, Кананге и Камине. |
The proposed resources include associated equipment, facilities, maintenance services, utilities and construction services; |
Предлагаемые ресурсы включают соответствующее оборудование, установки, услуги по техническому обслуживанию, коммунальные услуги и услуги по строительству; |
Reducing poverty and hunger and increasing access to basic services in the long term will depend on the demand for goods and services provided by nature and the ability of human beings to operate within those boundaries. |
ЗЗ. Сокращение масштабов нищеты и голода, а также расширение доступа к базовому обслуживанию в долгосрочной перспективе будут зависеть от спроса на товары и услуги, предоставляемые природой, а также способности людей жить в этих границах. |
The management and service functions of the secretariat and the GM consist of three key areas of work, namely executive direction and management, conference services and administrative and financial services. |
Функции секретариата и ГМ по управлению и обслуживанию относятся к трем основным направлениям работы, а именно: к исполнительному руководству и управлению, конференционному обслуживанию и административно-финансовым услугам. |
They recommended inter alia that Kenya increase access to contraceptives and specifically for women in marginalized areas; take measures to improve access to maternal health information and services; clarify the law on abortion and ensure that women have access to legal, safe abortion and post-abortions services. |
Они рекомендовали среди прочего, чтобы Кения расширила доступ к контрацептивам, особенно для женщин в маргинализированных районах; приняла меры по улучшению доступа к материнской медико-санитарной информации и услугам; прояснила закон об абортах и обеспечила женщинам доступ к законному, безопасному аборту и обслуживанию после аборта. |
As part of its ongoing support for such activities, UNFICYP continued to monitor the provision of basic services to both communities and to facilitate the maintenance of essential infrastructure for public utilities and services in the buffer zone. |
В рамках своей повседневной работы в поддержку такой деятельности ВСООНК продолжали осуществлять контроль за предоставлением основных услуг для обеих общин и способствовали техническому обслуживанию основных объектов инфраструктуры коммунального хозяйства и других служб в буферной зоне. |
Equality in the field of health care; access to health care services including family planning; appropriate and free services pertaining to pregnancy, confinement and the post-natal period; adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
Равноправие в области здравоохранения; доступ к медицинскому обслуживанию, включая планирование семьи; надлежащее и бесплатное обслуживание в связи с беременностью, родами и в послеродовой период; адекватное питание в период беременности и кормления ребенка. |
But, for the reasons state above, it should be inferred that women do really need to have more access to health care services than men, particularly now that preventive health care services are for free. |
Однако с учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что женщины на самом деле нуждаются в обеспечении более широкого по сравнению с мужчинами доступа к медико-санитарному обслуживанию, особенно в настоящее время, когда профилактическое медико-санитарное обслуживание предоставляется бесплатно. |
Moreover, conference services in Geneva and UNHCR have their own dedicated information technology units, while the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs uses the International Telecommunication Union (ITU) for its needs in information technology services. |
Кроме того, конференционному обслуживанию в Женеве, равно как и УВКБ, обеспечивают поддержку конкретно закрепленные за ним информационно-технические подразделения, тогда как Управление по координации и гуманитарной деятельности в своих потребностях в информационном обслуживании пользуется услугами Международного союза электросвязи (МСЭ). |
Given its experience and expertise in the region, the Planning Mission recommends that the services of UNOPS be retained for the purpose of procuring design and construction materials and services on behalf of the Special Court and under its authority. |
Учитывая опыт Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и практику его деятельности в регионе, миссия по планированию рекомендует обратиться к его услугам в целях обеспечения разработки проекта и получения строительных материалов и услуг от имени Специального суда и под его руководством. |
Data relating to access to health care services and maternal and infant mortality rates in rural areas have been discussed under article 12 above, on equal access to health care services. |
Данные о доступе к медицинскому обслуживанию, а также об уровне материнской и детской смертности в сельских районах уже рассматривались в статье 12, касавшейся обеспечения равного доступа к медико-санитарным услугам. |