In particular, during the last year I provided legal/expert opinions with regard to the case pending at the London High Court (divorce proceedings in Russia) and with regards to adoption issues and surrogacy arrangements for two Embassies (Western countries) in Moscow. |
В частности, в последний год кандидат давала правовые/экспертные заключения в деле, рассматривавшемся в Высоком суде Лондона (развод в России), а также по вопросам усыновления и суррогатного материнства для двух посольств (западных стран) в Москве. |
Further its endeavours with regard to the smooth and productive activities of the National Anti-Corruption Commission and the Standing Committee on Trafficking in Persons (Azerbaijan); |
138.72 продолжать усилия по обеспечению планомерной и продуктивной работы Национальной комиссии по борьбе с коррупцией и постоянного комитета по вопросам торговли людьми (Азербайджан); |
The Department of Housing and Urban Development is promoting the improvement of land management, working in particular with associations of municipalities but sometimes with individual municipalities; the proposals include a physical-space strategy with regard to human settlements on rural land. |
Управление министерства по вопросам жилищного строительства и развития городов активно занимается территориальным благоустройством в стране, работая, в частности, в контакте с сообществами и ассоциациями муниципий, а подчас и с отдельными муниципиями. |
The Government denied that he had been held in incommunicado detention and averred that he had at all times been allowed communication with the investigators, especially with regard to matters of his health and nutrition. |
Правительство отрицает, что он содержался под стражей без связи с внешним миром, и утверждает, что ему всегда разрешалось встречаться со следователями, в частности, по вопросам, связанным с состоянием его здоровья и питанием. |
As to the possibility of a new legal framework with regard to racist violence and incitement to racial hatred, he explained that the Commission for Racial Equality had proposed that legislation should be introduced to make racial attacks an offence. |
В отношении возможной разработки новой законодательной основы для пресечения актов насилия расистского толка и подстрекательства к расовой ненависти он пояснил, что Комиссия по вопросам расового равенства предложила предусмотреть в законодательстве такое правонарушение, как нападение на расовой почве. |
(b) Encouraging aid and assisting the developing countries, especially with regard to problems related to territory, ecology and water; |
Ь) содействию оказанию помощи развивающимся странам, в частности по вопросам, касающимся территории, экологии и водных ресурсов; |
The Board conducted a specific examination of practices and procedures with regard to the handling of arbitration cases by the United Nations Administration. |
в Руководстве по закупкам предусматривается, что Управление по правовым вопросам должно проверять контракты и поправки на сумму свыше 200000 долл. |
With regard to the modalities for the implementation of the UNCRO mandate in Sector West, discussions are at an advanced stage with the Croatian Government for the comprehensive deployment throughout the Sector of UNCIVPOL and civil affairs personnel. |
Что касается путей осуществления мандата ОООНВД в секторе "Запад", то переговоры с правительством Хорватии по вопросу о всеобъемлющем размещении на всей территории сектора персонала ЮНСИВПОЛ и сотрудников по гражданским вопросам Организации Объединенных Наций находятся на продвинутом этапе. |
With regard to the request to convert three temporary posts to established category, the Advisory Committee was informed that this was to provide two secretaries of judges and a finance assistant to assist with the maintenance, installation and management of the Court's computer systems. |
В отношении предложения о преобразовании трех временных должностей в штатные должности Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности будут занимать два секретаря судей и помощник по финансовым вопросам, который будет оказывать содействие в обслуживании, установке и эксплуатации компьютерных систем Суда. |
The Ethics Commission is required to take a decision on requests for authorization to carry out experiments and to supervise them, particularly with regard to ethical considerations and the safety and integrity of the subjects of clinical experiments. |
Комиссия по вопросам этики выражает свое мнение относительно ходатайств о разрешении на проведение какого-либо опыта и контролирует его осуществление, в частности в отношении этических аспектов, безопасности и неприкосновенности лиц, подвергаемых клиническому опыту. |
(a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. |
З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета. |
With regard to the effects, the views of the Commission on the "creation of rights for other States" and "situations of opposability and non-opposability" were of special interest to his delegation. |
В том что касается прежде всего последствий, то особое внимание Бразилии привлекли мнения КМП по вопросам "создания прав в пользу других государств" и "ситуаций противопоставимости и непротивопоставимости". |
In paragraph 4 of his report the Secretary-General describes the extent of staff-management consultations that have been undertaken through the formal Staff-Management Coordination Committee mechanisms with regard to the development of the Secretary-General's proposals. |
В пункте 4 его доклада Генеральный секретарь приводит информацию по вопросам, рассмотренным в рамках консультаций персонала и администрации, проведенных с использованием официальных механизмов в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, в связи с выработкой предложений Генерального секретаря. |
The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. |
Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
During the first stage, lasting from 1919 to 1973, the ILO sought to influence regulations and practice with regard to child labour in member States principally through the adoption of international labour conventions and recommendations especially on the minimum age of admission to employment. |
На первом этапе, который охватывал 1919-1973 годы, МОТ старалась оказывать влияние на нормативные положения и практику в области детского труда в государствах-членах в основном посредством принятия международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, особенно в отношении минимального возраста для приема на работу. |
With regard to the proposed establishment of two national staff posts, the Committee notes from paragraphs 8 and 9 of the budget report (A/57/677) that one post is requested for an air operations assistant and the other is requested for an information technology clerk. |
Что касается предлагаемого создания двух должностей национальных сотрудников, то, ссылаясь на пункты 8 и 9 доклада о бюджете (А/57/677), Комитет отмечает, что испрашивается одна должность помощника по воздушным перевозкам и одна должность технического сотрудника по вопросам информационных технологий. |
With regard to the latter, she acknowledged that the police were being provided with human rights education, but wondered whether the same was being done for the military. |
Что касается последнего, то она признает, что среди сотрудников полиции проводится обучение по вопросам прав человека, но она интересуется, проводятся ли аналогичные просветительские мероприятия среди военных. |
With regard to databases relating to different aspects of childhood, she wished to know whether UNICEF was engaged in data-collection activities in Africa, especially concerning the effects of conflicts on children. |
Г-жа Мохамед Ахмед в связи с комитетами по вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях хотела бы получить более подробную информацию о видах деятельности ЮНИСЕФ в таких ситуациях, в частности после подписания мирных соглашений. |
With regard to improving the physical infrastructure to promote and attract private investment, including FDI, for industrial development, UNDP has provided technical support to the SADC Integrated Water Resource Management Programme through the development of the Regional Strategic Action Plan and Investment programme. |
Что касается улучшения физической инфраструктуры в целях поощрения привлечения частных инвестиций, включая ПИИ для целей промышленного развития, то ПРООН оказывала техническую поддержку осуществляемой Сообществом по вопросам развития стран юга Африки программе комплексного использования водных ресурсов путем разработки регионального стратегического плана действий и инвестиционной программы. |
On the basis of this law a council for Sorbian (Wendish) matters elected by the parliament of the Land Brandenburg was established which advises parliament in Sorbian matters in particular with regard to legislation. |
На основе этого закона был учрежден совет по рассмотрению проблем сербской (вендской) общины, избираемый ландтагом земли Бранденбург, который консультирует ландтаг по вопросам, затрагивающим сербов и касающимся, в частности, законодательства. |
The Advisory Committee was informed that the impact is significant both upon the facilities and infrastructure of the Mission itself and with regard to the additional tasks the Mission is being called upon to perform in relation to humanitarian assistance and security for food distribution. |
Министерство внешней торговли и по экономическим связям обязано периодически представлять в парламентскую ассамблею Боснии и Герцеговины, Силы по стабилизации и Управление Высокого представителя в Боснии и Герцеговине периодический доклад по всем вопросам, связанным с лицензиями на экспорт и импорт оружия и военной техники. |
MPPSL is responsible for drawing up national policy with regard to social protection, in cooperation with the representatives of the administrative bodies concerned, the private sector, civil society and the bilateral and multilateral technical and financial partners. |
Министерство по вопросам народонаселения, социальной защиты и организации досуга разрабатывает национальную политику социальной защиты граждан при участии представителей соответствующих административных органов, частного сектора, гражданского общества, а также технических и финансовых партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству. |
Turning to the political sphere, we have been encouraged by the agreement reached between eight political parties in Bosnia and Herzegovina with regard to enacting constitutional changes this year, including their agreement in principle on measures pertaining to human rights and reducing the authority of the presidency. |
Переходя к политическим вопросам, следует подчеркнуть, что нас вдохновляют достигнутое восемью политическими партиями в Боснии и Герцеговине соглашение о проведении в этом году конституционных реформ и принципиальное согласие в отношении мер по защите прав человека и ограничению полномочий Президиума. |
At the same time, however, the Special Committee had to recognize the need to coordinate its work with that of the Security Council, particularly with regard to operational aspects of peace missions and consulting mechanisms that included the contributing countries and the Secretariat. |
При этом Специальный комитет должен, в то же время, признать необходимость координировать свою работу с Советом Безопасности по оперативным аспектам операций в пользу мира и вопросам, касающимся механизмов проведения консультаций с участием предоставляющих войска стран и Секретариата. |
In addition, UNIFIL will increase its briefings to international and national staff and their dependants in order to raise the level of awareness with regard to personal security measures and the current emergency procedures. |
Будет завершено создание новой базы данных по вопросам безопасности с информацией о национальных сотрудниках, в которую будут занесены сведения о месте проживания каждого сотрудника с указанием географических координат, определенных с использованием Глобальной системы определения координат. |