With regard to the mechanism to advance the research agenda, the Committee of Experts agreed to establish a steering committee on SEEA Experimental Ecosystem Accounting consisting of a small number of representatives from different disciplines, including scientists, economists and experts from national statistical offices. |
Что касается механизма содействия выполнению программы исследований, то Комитет экспертов согласился учредить руководящий комитет по вопросам экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ, объединяющий небольшое число представителей различных дисциплин, в том числе ученых, экономистов и экспертов национальных статистических служб. |
First, as with the seminar series on migration and development, UNITAR has continued to champion support to the delegates of developing countries, in particular with regard to their access to information and knowledge in this field. |
Во-первых, как и в рамках серии семинаров по вопросам миграции и развития, ЮНИТАР продолжает обеспечивать поддержку делегатов из развивающихся стран, в частности в отношении их доступа к информации и знаниям в этой области. |
The Government Council for Seniors and Population Ageing was founded in 2006 on the basis of the first report on the fulfilment of the Programme and with regard to the necessity of co-operation of all stakeholders. |
В 2006 году в порядке реакции на первый отчет о выполнении Программы и в свете необходимости организации сотрудничества всех заинтересованных сторон был сформирован Правительственный совет по вопросам престарелых и старения населения. |
The organization cooperated with the Department of Public Information of the Secretariat with regard to briefings on education for girls on 1 April 2010 and on the need for free, prior and informed consent in relation to indigenous rights, mining and development on 28 April 2011. |
Организация сотрудничала с Департаментом общественной информации Секретариата при проведении брифингов по вопросам образования для девочек 1 апреля 2010 года и по вопросу о необходимости получения свободного, предварительного и осознанного согласия в контексте прав коренных народов, деятельности горнодобывающих предприятий и процесса развития 28 апреля 2011 года. |
One of the constraints faced by many competition agencies with regard to sharing information under comity considerations is the extent to which case-specific information of a confidential nature can be shared without hurting business interests. |
Одно из препятствий, с которыми сталкиваются многие органы по вопросам конкуренции в преломлении к обмену информацией исходя из соображений вежливости, сводится к тому, в какой степени в каждом конкретном случае можно обмениваться конфиденциальной информацией без ущерба для деловых интересов. |
With regard to extradition requests relating to fiscal matters, Poland does not deny extradition requests on the sole ground that they involve fiscal matters. |
Что касается просьб о выдаче, связанных с налоговыми вопросами, то Польша не отказывает в выполнении просьб о выдаче лишь на том основании, что они имеют отношение к налоговым вопросам. |
(b) that medical staff in detention are appropriately trained on the above, and furthermore, that their training includes detailed regard for the Istanbul Protocol, |
Ь) медицинский персонал пенитенциарных учреждений должен иметь надлежащую подготовку по указанным выше вопросам, и кроме того их подготовка должна включать подробное ознакомление с Стамбульским протоколом; |
With regard to domestic violence, Monaco had adopted the law on the prevention and punishment of specific forms of violence and had organized training on assistance to victims for judges, court registrars, social workers and police officers. |
Что касается насилия в семье, то в Монако принят закон о предупреждении отдельных форм насилия и наказании за них и организовано обучение по вопросам оказания помощи потерпевшим для судей, судебных секретарей, социальных работников и сотрудников полиции. |
The Committee recommended that Spain provide mandatory training for judges and administrative personnel on the application of the legal framework with regard to combating domestic violence, including on the definition of domestic violence and on gender stereotypes. |
Комитет рекомендовал Испании обеспечить прохождение судьями и административными сотрудниками обязательной подготовки по вопросам применения нормативно-правовых положений в области борьбы с бытовым насилием, в том числе знакомить их с определением бытового насилия и гендерными стереотипами. |
With regard to governance issues, the Pension Board expected the Secretary-General to engage in consultation with it regarding the selection of candidates for the position of full-time Representative of the Secretary-General for the Investment of the Assets of the Fund. |
Касательно вопросов руководства Правление Пенсионного фонда ожидает, что Генеральный секретарь будет проводить с ним консультации по подбору кандидатур на должность постоянно работающего Представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда. |
The local Kosovo Serbs also expressed criticism with regard to the establishment of the Management Team to guide the preparation for the future Association/Community of Kosovo Serb municipalities. |
Местные косовские сербы также выступали с критикой по поводу создания группы по вопросам управления, которая будет руководить работой по подготовке к созданию будущего объединения/сообщества сербских общин в Косово. |
The inclusion of a Children and Armed Conflict Advisor in the Resolute Support Mission in Afghanistan is also a welcome step that will improve the capacity of NATO troops and national authorities with regard to children and armed conflict issues. |
Включение в состав миссии "Решительная поддержка" в Афганистане консультанта по вопросам о положении детей и вооруженных конфликтах также представляется позитивным шагом, благодаря которому повысится потенциал войск НАТО и национальных органов власти в плане решения вопросов, связанных с детьми и вооруженными конфликтами. |
UNHCR stated that the Norwegian authorities had been criticized for allowing immigration considerations to outweigh the best interests of the child with regard to those children who had been living in Norway for many years and had thus developed strong ties to Norway. |
УКВПЧ заявило, что норвежские власти подвергались критике за то, что уделяли больше внимания вопросам иммиграции, нежели наилучшему обеспечению интересов ребенка в отношении детей, которые уже многие годы проживают в Норвегии и соответственно установили прочные связи с этой страной. |
She asked whether it was possible for those courts to have female judges and requested information with regard to the number of female lawyers, the provision legal aid for women in divorce proceedings, and gender sensitization for judges in those courts. |
Она спрашивает, могут ли эти суды иметь судей-женщин, и просит представить информацию о числе юристов-женщин, о предоставлении женщинам юридической помощи в ходе слушаний дел о разводе и о просвещении судей в этих судах по гендерным вопросам. |
With regard to employment in the public sector, the Civil Service Commission has agreed to accept their applications to fill vacant posts in government ministries |
С Бюро по вопросам государственной службы было заключено соглашение о порядке найма в государственном секторе, чтобы открыть возможность для приема лиц, нелегально проживающих в стране, на работу в министерства в зависимости от состояния спроса. |
Discussions were also held on cooperation with the private sector and civil society organizations, particularly with regard to business, investment and exchange of experience, as well as on various aspects of the working relationship between the countries. |
Были также проведены обсуждения по вопросам сотрудничества с частным сектором и организациями гражданского общества, особенно в отношении предпринимательской деятельности, инвестиций и обмена опытом, а также по различным аспектам рабочих взаимоотношений между двумя странами. |
With regard to the African Union Border Programme Technical Team tasked with demarcating the centre line of the Safe Demilitarized Border Zone, the Special Envoy said the team had submitted its report to the African Union. |
Что касается Технической группы по Программе Африканского союза по вопросам границ, которой поручено провести демаркацию средней линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны, то Специальный посланник сказал, что эта группа представила свой доклад Африканскому союзу. |
With regard to the content of paragraph 14 of the preamble, one delegation requested the inclusion of a reference to the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to reflect the origin of the wording. |
В отношении содержания пункта 14 преамбулы одна делегация просила включить ссылку на Устав Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, указав тем самым на происхождение формулировки. |
The Chair of the Working Group on Implementation presented information exchanged at the meeting of the Chairs of the compliance and implementation bodies of the ECE MEAs on the practices of other MEAs with regard to such remedies. |
Председатель Рабочей группы по осуществлению рассказала о состоявшемся на совещании председателей органов по вопросам соблюдения и осуществления МПС ЕЭК обмене информацией о практике применения таких средств в рамках других МПС. |
Members of the public and delegates from Parties, Signatories and other stakeholders will be invited to discuss with the Compliance Committee lessons learned from the first reporting cycle and other issues with regard to the implementation of the Protocol. |
Представителям общественности и делегатам от Сторон, подписавших Конвенцию, и другим заинтересованным субъектам будет предложено обсудить с Комитетом по вопросам соблюдения уроки, извлеченные из первого цикла отчетности и другие вопросы в связи с осуществлением Протокола. |
The Committee kindly requested both Governments, upon consultation with China where necessary and appropriate, to provide the above information paying special regard to the following issues: |
Комитет просил правительства обеих стран любезно представить после проведения консультаций с Китаем, когда они будут необходимы и целесообразны, указанную выше информацию, уделив особое внимание следующим вопросам: |
The document was released along with a questionnaire with 10 questions that sought the feedback of developing countries on some of the important issues with regard to the Action Plan as determined by the Subcommittee. |
Документ был издан вместе с составленным Подкомитетом опросником из 10 вопросов, предназначенным для ознакомления с позициями развивающихся стран по некоторым важным вопросам, связанным с Планом действий. |
UNODC also undertook efforts to encourage the establishment of a legal counselling network with regard to trafficking in persons, which promotes pro bono legal counselling for victims and their legal representation during criminal proceedings and fosters relevant networking strategies. |
УНП ООН также предпринимало усилия по содействию созданию консультативной сети по правовым вопросам в отношении торговли людьми, которая способствует оказанию безвозмездной правовой консультативной помощи пострадавшим и обеспечению их представительства в суде в рамках уголовного судопроизводства и направлена на формирование соответствующих стратегий сетевого взаимодействия. |
The Commission on the Status of Women, with regard to priority themes, has regularly highlighted in its agreed conclusions the strategic and coordinating role of national machineries for the advancement of women and the need for strengthening the evidence base for gender equality. |
Что касается приоритетных тем, то Комиссия по положению женщин регулярно освещала в своих согласованных выводах стратегическую и координирующую роль национальных механизмов улучшения положения женщин и необходимость укрепления фактологической базы по вопросам гендерного равенства. |
With regard to racism and xenophobia, a multidisciplinary team of experts called the Task Force on School Violence had been established in order to provide immediate support and guidance to schools facing incidents of violence and racism. |
Что касается расизма и ксенофобии, то образована межсекторальная группа экспертов, именуемая Целевой группой по вопросам насилия в школах, которая предоставляет оперативную поддержку и консультации школам, сталкивающимся со случаями насилия и расизма. |