Under subprogramme 1, Policy and analysis, clarification was sought with regard to the training of resident and humanitarian coordinators. |
В связи с подпрограммой 1 «Политика и анализ» участников дискуссии интересовали вопросы подготовки координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам. |
Limited coordination and harmonization with regard to specialized training in border security; |
недостаток координации и согласованности при проведении специальной подготовки по вопросам безопасности границ; |
With UNICEF support, more than 1,400 trainers and 5,200 community workers were trained on hygiene promotion, with particular regard to cholera prevention. |
При поддержке ЮНИСЕФ более 1400 инструкторов и 5200 общинных работников прошли учебную подготовку по вопросам санитарной пропаганды с особым акцентом на профилактике холеры. |
With regard to the case referred in 2010-2011, subsequent to its independent assessment of the OIOS investigation report and supporting materials, the Ethics Office determined that retaliation had not been established. |
В отношении дела, переданного в 2010 - 2011 годах, Бюро по вопросам этики провело независимый анализ полученного от УСВН отчета по результатам расследования и других материалов дела и на основании этого анализа пришло к заключению о том, что в данном случае факт преследования установлен не был. |
With regard to cooperation between the competition authority and other law enforcement agencies in carrying out investigations, the Brazilian experience provided an interesting case. |
Что касается сотрудничества при проведении расследований между органом по вопросам конкуренции и другими правоохранительными органами, то интерес представляет опыт Бразилии. |
His Government looked forward to the implementation of the Doha Development Round, especially with regard to duty-free and quota-free market access, rules of origin, non-tariff barriers, and aid for trade. |
Правительство страны оратора рассчитывает на проведение Дохинского раунда по вопросам развития, особенно в том, что касается обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам, а также проблем, связанных с правилами происхождения товаров, нетарифными барьерами и оказанием помощи в интересах торговли. |
With regard to the national policy on racial discrimination, the Government takes action to create an atmosphere of ethnic harmony and tolerance in society. |
В отношении национальной политики по вопросам расовой дискриминации правительство принимает меры по созданию атмосферы межнационального согласия и терпимости в обществе. |
With regard to other Habitat Agenda partners, UN-Habitat launched a project entitled "Strengthening Partnerships for an African Urban Agenda", with financial support from Nigeria amounting to $3 million. |
Что касается других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, то ООН-Хабитат стала инициатором проекта под названием «Укрепление партнерства в целях выработки африканской повестки дня по вопросам городов», на цели осуществления которого финансовую поддержку в размере 3 млн. долл. США предоставила Нигерия. |
Advisory meetings on monitoring, tracking and mentoring in police stations and prisons in all 10 states with regard to arrests, detention and investigations. |
Консультативные совещания по вопросам надзора, контроля и наставничества в полицейских участках и тюрьмах во всех 10 штатах применительно к арестам, задержаниям и расследованиям. |
Continued support was extended to the United Nations Office for Disarmament Affairs, in particular with regard to work to be done by its Vienna office. |
Продолжалось оказание поддержки Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, в частности в связи с предстоящей работой Отделения в Вене. |
With regard to the latter justification, a number of competition analysts are of the view that advocacy is less controversial than law enforcement. |
Если говорить о последнем соображении, то некоторые специалисты по вопросам конкуренции полагают, что пропаганда сопряжена с меньшими трениями, чем правоприменение. |
It concludes, inter alia, that the regulatory structure of certain open registers, while elaborate with regard to, for example, technical safety issues, often seems to fall short with regard to social issues, especially as concerns enforcement. |
В нем, в частности, сделан вывод о том, что нормативная структура некоторых открытых регистров, будучи весьма подробной в отношении, например, вопросов технической безопасности, нередко бывает неадекватной применительно к социальным вопросам, особенно в отношении обеспечения соблюдения действующих правил. |
The Committee emphasized the need for the Office of Central Support Services to continue to provide policy guidance and oversight with regard to project governance and management. |
Комитет особо отметил необходимость того, чтобы Управление централизованного вспомогательного обслуживания продолжало выносить директивные рекомендации по вопросам управления и руководства проектами и осуществлять надзор за этой деятельностью. |
The importance of the work of the Office of Legal Affairs with regard to the timely and informed deliberative process of Member States was stressed. |
Было обращено внимание на важное значение работы Управления по правовым вопросам по своевременному предоставлению информации для дискуссионных форумов государств-членов. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had stated that Jordan met the requirements of the Millennium Development Goals with regard to literacy rates. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры отметила, что показатели грамотности в Иордании соответствуют целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The State party should also ensure that military personnel and intelligence services are trained with regard to the absolute prohibition of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы военнослужащие и сотрудники разведывательных служб получали подготовку по вопросам абсолютного запрещения пыток и жестокого обращения. |
An increasing number and range of educational activities have been undertaken with regard to climate change over the past five years that illustrate significant progress in developing and developed countries. |
За последние пять лет возросло число и расширился спектр проводимых просветительских мероприятий по вопросам изменения климата, что свидетельствует о значительном прогрессе в этой области как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Germany also pays particular attention to regional and subregional dialogue with regard to issues relating to confidence-building measures, landmines and small arms and light weapons and their ammunition. |
Кроме того, Германия уделяет особое внимание региональному и субрегиональному диалогу по вопросам, касающимся мер укрепления доверия, наземных мин и стрелкового оружия и легких вооружений, а также боеприпасов к ним. |
The Committee further requested the secretariat to closely integrate capacity-building components in intergovernmental meetings, in particular with regard to issues related to the facilitation of cross-border paperless trade. |
Комитет далее попросил секретариат тщательно интегрировать компоненты, касающиеся укрепления потенциала в работу межправительственных совещаний, в частности по вопросам упрощения процедур трансграничной безбумажной торговли. |
Given that gender mainstreaming is essential to effective peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, it is concerning that funding and recruitment challenges persist with regard to senior gender experts. |
С учетом того, что учет гендерной проблематики имеет большое значение для эффективного миротворчества, поддержания мира и миростроительства, не могут не беспокоить сохраняющиеся трудности с набором и финансированием деятельности старших экспертов по гендерным вопросам. |
Some contributions to these seminars have analysed feasible uses of satellite data with regard to predicting changes in farming conditions and advising farmers how to make better use of agricultural inputs. |
В некоторых материалах, подготовленных для этих семинаров, было проанализировано возможное использование спутниковых данных в связи с прогнозируемыми изменениями в условиях ведения сельского хозяйства и консультированием фермеров по вопросам о том, как лучше использовать факторы сельскохозяйственного производства. |
With regard to the normative and institutional framework, the delegation noted that Cameroon had ratified eight international human rights and humanitarian law conventions. |
В отношении нормативных и институциональных рамок делегация отметила, что Камерун ратифицировал восемь международных конвенций по вопросам международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
With regard to reports of OIOS, the Management Committee has been placing special attention on the "overall ratings" included in audit reports. |
Что касается докладов УСВН, то Комитет по вопросам управления уделяет особое внимание «общим оценкам», содержащимся в докладах о проверке. |
In any case, States should regard institutional attention to minority issues as an essential dimension of their obligations relating to human rights, equality and non-discrimination. |
В любом случае государства должны рассматривать институциональное внимание вопросам меньшинств важным аспектом выполнения их обязанностей в области защиты прав человека, достижения равенства и ликвидации дискриминации. |
With regard to (a), during the period 2008-2011, the organization operated a training programme on peace leadership. |
По пункту а) в период с 2008 по 2011 год организация осуществляла программу обучения по вопросам лидерства в области мира. |