Some of the conclusions contained in the report of the PCB meeting were quite relevant to UNDP, including the need to develop clear communications between headquarters and the regional and local offices of UNDP with regard to the theme groups and to HIV/AIDS programme issues. |
Некоторые выводы, содержащиеся в докладе совещания Координационного совета, имеют весьма важное значение для ПРООН, включая необходимость разработки четкой структуры связи между штаб-квартирой и региональными местными отделениями ПРООН по вопросам, касающимся тематических групп и программы в области ВИЧ/СПИДа. |
With regard to a system-wide publication on development issues, several members of JUNIC agreed on the need for an authoritative journal published by the United Nations which would include coverage of its development efforts. |
Что касается общесистемной публикации по вопросам развития, то несколько членов ОИКООН согласились с необходимостью издания Организацией Объединенных Наций авторитетного журнала, в котором освещалась бы ее деятельность в области развития. |
With regard to the methodology and machinery used to arrive at the Convention, the draft text was achieved outside the aegis of the Conference on Disarmament, which is the sole United Nations multilateral negotiating disarmament forum. |
Что же касается методологии и механизмов, использовавшихся для согласования Конвенции, то договоренность по проекту текста была достигнута вне рамок Конференции по разоружению, являющейся единственным многосторонним форумом Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по вопросам разоружения. |
With regard to the better utilization of TSS expertise, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) noted that efforts were under way to consolidate and streamline these arrangements at agency headquarters and to continue to maximize effectiveness of TSS and the Country Support Teams. |
В отношении более эффективного использования опыта ТВУ заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) отметил предпринимаемые в настоящее время усилия по консолидации и упорядочению этих процедур на уровне штаб-квартир учреждений и по дальнейшему максимальному повышению эффективности ТВУ и страновых групп поддержки. |
With regard to national public employees, eligibility restrictions for women applying for the recruitment examinations for the national public service were abolished through a revision of the rules of the National Personnel Authority. |
Что касается национальных государственных служащих, то после пересмотра правил Национального управления по вопросам кадров были сняты ограничения на доступ женщин, желающих сдать экзамены для поступления на национальную государственную службу. |
With regard to the possible conflict of interest, consultations with the Office of Legal Affairs had revealed that the facts did not constitute a violation of the current conflict provisions of the Staff Rules, which did not cover the case in question. |
Что касается возможного конфликта интересов, то после проведения консультаций с Управлением по правовым вопросам стало ясно, что факты не соответствуют утверждениям о нарушении существующих положений Правил о персонале, которые неприменимы в данном случае. |
With regard to the request for interpretation services made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, he suggested that that request should be communicated directly to the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services. |
З. В отношении просьбы об обеспечении синхронного перевода, высказанной представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, Председатель указал, что Группа должна обращаться непосредственно к заместителю Генерального секретаря по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
With regard to the long-term programme of work, the Commission would welcome the views of Governments on the following: In 1978, the Commission adopted draft articles on most-favoured-nation clauses. |
Что касается долгосрочной программы работы, то Комиссия хотела бы получить мнения правительств по следующим вопросам: В 1978 году Комиссия утвердила проекты статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации. |
the Netherlands: with regard to co-operation on legal matters and co-operation between the Police Corps of both countries; |
Нидерландами: в отношении сотрудничества по правовым вопросам и сотрудничества между полицейскими органами обеих стран; |
It is essential to train experts through, and disseminate basic knowledge of, disarmament and non-proliferation education, as Japan continues to regard the promotion of disarmament and non-proliferation as an important pillar of its diplomatic policy. |
Необходимо готовить экспертов по образованию по вопросам разоружения и нераспространения и распространять основные сведения по этой теме в свете того, что Япония продолжает рассматривать содействие разоружению и нераспространению в качестве одного из основных направлений своей дипломатии. |
In the West Bank, the programme has also focused on monitoring the humanitarian impact of the wall/fence, concentrating on key issues such as access, health, education and socio-economic factors, especially with regard to refugee populations caught within the seam zone or enclosed areas. |
На Западном берегу эта программа также была направлена на оценку гуманитарного воздействия стены/ограждения с уделением основного внимания таким ключевым вопросам, как доступ, охрана здоровья, образование и социально-экономические факторы, особенно в том, что касается беженцев, оказавшихся в «зоне отчуждения» или закрытых районах. |
We would also be interested to hear whether the Secretary-General foresees a role in Afghanistan for the internally displaced persons unit of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, since there is very obviously a major problem with regard to internally displaced persons. |
Нам было бы также интересно узнать, предусматривает ли Генеральный секретарь отведение определенной роли в Афганистане отделению по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, созданному в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности, поскольку в стране налицо крупная проблема, связанная с лицами, перемещенными внутри страны. |
With regard to the rather small number of indicators on distributional issues, the Friends of the Chair concluded that analysis by subgroups, where feasible, would allow for clearer analysis of the issues. |
В отношении довольно небольшого числа показателей по вопросам разбивки данных по различным категориям Группа друзей Председателя пришла к выводу, что анализ в разбивке по подгруппам там, где это практически возможно, позволит обеспечить более четкий анализ этих вопросов. |
With regard to item 5, on trade, environment and development, the African Group appreciated the analytical work done by UNCTAD in order to help African countries to integrate the environment dimension into their development strategies. |
В связи с пунктом 5 повестки дня, посвященным вопросам торговли, окружающей среды и развития, Группа африканских стран высоко оценивает аналитическую работу, проделанную ЮНКТАД, с тем чтобы помочь африканским странам интегрировать экологические аспекты в свои стратегии в области развития. |
With regard to countries in transition, under the mandate of resolution H3 of MCPFE, the database on forestry assistance to countries in transition was revised and posted on the website. |
Что касается стран с переходной экономикой, то база данных по вопросам оказания помощи странам с переходной экономикой, разработанная в соответствии с резолюцией НЗ КОЛЕМ, была пересмотрена и размещена на веб-сайте. |
Not much progress had been achieved under the Doha Work Programme on the issues of particular interest to developing countries; no concrete remedial action had been agreed on implementation issues or with regard to the review of all special and differential treatment provisions in WTO Agreements. |
В вопросах, представляющих особый интерес для развивающихся стран, особого прогресса по принятой в Дохе программе работы достигнуто не было; не было согласовано никаких конкретных корректирующих мер по имплементационным вопросам или по вопросу об обзоре всех положений об особом и дифференцированном режиме в соглашениях ВТО. |
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. |
Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства. |
Specific suggestions concerning the elimination of violence against women in armed conflict have included the establishment of a witness protection unit in courts and tribunals, ensuring that women serve as judges in such courts and the training of human rights field operations with regard to gender issues. |
В число конкретных предложений по ликвидации насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов входили создание групп по защите свидетелей в судах и трибуналах, обеспечение того, чтобы в таких судах судьями были и женщины, и подготовка участников правозащитных полевых операций по гендерным вопросам. |
The Division must expand its focus with regard to high-technology terrorism and its implications for developing countries and intensify its operations for the dissemination of information on new forms of terrorism, which were more harmful to developing than to developed countries. |
Отделу следует расширить его подход к вопросам терроризма с применением современной технологии и его последствий для развивающихся стран, а также активизировать осуществляемую им деятельность по распространению информации о новых формах терроризма, который наносит развивающимся странам больший ущерб, чем развитым. |
There has been some progress in including the gender perspective in field missions, particularly with regard to the inclusion of gender specialists. |
Определенный прогресс отмечен и в деле включения гендерных аспектов в деятельность полевых миссий, в частности, включения в штат миссий специалистов по гендерным вопросам. |
Presentations on key characteristics of organized crime and the strategic framework of the United Nations Office on Drugs and Crime in the region were followed by individual country reports with regard to the ratification and implementation of the Convention and its Protocols. |
После представления доклада об основных особенностях организованной преступности и о стратегических рамках Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этом регионе были заслушаны доклады отдельных стран по вопросам ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The educating of religious leaders, lawyers, political decision-makers, police officers and other security personnel, and health officials with regard to the CEDAW and the rights of women; |
организацию учебных курсов для религиозных руководителей, юристов, политиков, представителей правоохранительных органов и врачей по вопросам, касающимся КЛДЖ и прав женщин; |
Training in human rights with regard to equal opportunity is part of the universal training block which forms part of entry training and is also part of the ongoing training program. |
Подготовка по вопросам прав человека в том что касается обеспечения равных возможностей, входит в общий для всех комплекс профессиональной подготовки, составляющей часть вводного курса при поступлении на службу, а также в программы текущей подготовки без отрыва от работы. |
With regard to the agreement, the Advisory Committee was informed that a review of the relationship agreement was being undertaken, with the participation of the Comptroller and the Office of Legal Affairs. |
В отношении соглашения Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время соглашение об отношениях пересматривается при участии Контролера и Управления по правовым вопросам. |
With regard to the issue of the classification of duty stations in the 10 countries due to join the European Union on 1 May 2004, the representative of the Human Resources Network expressed the view that the existing ICSC classification should be maintained. |
Что касается вопроса о классификации мест службы в 10 странах, которые должны вступить в Европейский союз 1 мая 2004 года, то представитель Сети по вопросам людских ресурсов выразил мнение о том, что существующая классификация КМГС должна быть сохранена. |