(c) Seeking the technical assistance of the International Humanitarian Law Advisory Service of the International Committee of the Red Cross with regard to best practices in this field; |
с) обращения к Консультативной службе по международному гуманитарному праву Международного комитета Красного Креста за техническим содействием по вопросам эталонной практики в этой области; |
He noted that the independent expert's recommendations were often to the point, particularly with regard to security, but considered it unfortunate that no mention was made of Afghanistan's economic development, despite its impact on security. |
Выступающий считает, что рекомендации независимого эксперта зачастую весьма уместны, в частности по вопросам безопасности, однако он с сожалением отмечает, что проблемы экономического развития Афганистана оказались оставлены без внимания, несмотря на то, что они сказываются на положении в области безопасности. |
a. Jointly with the Office of Legal Services and Implementation Affairs, monitor the implementation of the decisions of the Preparatory Commission with regard to: |
а. проведение, совместно с Управлением по правовому обслуживанию и вопросам осуществления, мониторинга выполнения решений Подготовительной комиссии, касающихся: |
However, with regard to the second recommendation to establish small subcommittees of the Fifth Committee, he noted that the General Assembly already had at its service the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), which studied specific issues in more depth. |
Однако, что касается второй рекомендации, суть которой состоит в том, чтобы Пятый комитет учредил небольшие подкомитеты, то Канада считает, что Генеральная Ассамблея уже имеет в своем распоряжении Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), которому поручено глубокое изучение конкретных вопросов. |
With regard to the staffing of the Audit and Management Consulting Division, the Board was of the opinion that such decisions should be taken by the General Assembly, taking into account the opinions expressed by the Secretariat on that question. |
Что касается выделения дополнительных средств Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления, то Комиссия считает, что принять решения должна Генеральная Ассамблея - с учетом мнений Секретариата по этому вопросу. |
With regard to cooperation with the OSCE mission, the United Nations efforts in Tajikistan are concentrated on a political solution of the conflict, while the OSCE mission in Dushanbe gives primary attention to the promotion of democracy, human rights and democratic institution-building. |
Что касается сотрудничества с Миссией ОБСЕ, то усилия Организации Объединенных Наций в Таджикистане направлены главным образом на политическое урегулирование конфликта, в то время как Миссия ОБСЕ в Душанбе уделяет первостепенное внимание вопросам укрепления демократии, поощрению уважения прав человека и укреплению демократических институтов. |
With regard to the NGO Consultation on racism and racial discrimination, an appeal to NGOs attending the Consultation could be launched to utilize their authority and make input to the United Nations and other international organizations. |
Что касается консультации неправительственных организаций по вопросам расизма и расовой дискриминации, то к НПО, участвовавшим в ней, можно было бы обратить призыв использовать весь имеющийся авторитет, с тем чтобы внести соответствующий вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
With regard to the situation of women in rural areas (article 14), the report should have contained more detailed information and statistics on questions such as the comparative incomes of men and women farmers and the right to ownership. |
Что касается положения женщин в сельских районах (статья 14), то в доклад следовало бы включить более подробную информацию и статистические данные по вопросам, касающимся сравнительных доходов мужчин и женщин-фермеров и права собственности. |
With regard to Burundi, he had stated that he hoped the presence of human rights observers in that country would be maintained and that he had even requested an increase in their numbers. |
В отношении Бурунди он заявил, что он выступает за сохранение присутствия наблюдателей по вопросам прав человека в этой стране, и что ранее он даже предлагал увеличить их численность. |
(c) The importance of policy-relevant education data, especially with regard to the measurement of learning achievement and other qualitative issues; |
с) важность данных по вопросам политики в области образования, особенно в отношении оценки успехов в учебе и других количественных показателей; |
The Unusual Transactions Reporting Centre is a government department accountable to the Minister of Finance and Economic Affairs, and also - with regard to its staffing and budget - to the Minister of Justice. |
Центр оповещения о необычных операциях является правительственным учреждением, подотчетным министру финансов и по вопросам экономики, а в том, что касается вопросов укомплектования персоналом и бюджета - министру юстиции. |
With regard to the programme and budget for the biennium 2000-2001, he was concerned that the proposed budget amounting to $133.3 million had failed to win consensus at the session of the Programme and Budget Committee. |
Что касается программы и бюджета на двух-годичный период 2000-2001 годов, то у него вызывает озабоченность тот факт, что предлагаемый бюджет в размере 133,3 млн. долл. США не получил всеобщего одобрения на сессии Комитета по программным и бюд-жетным вопросам. |
With regard to the International Charter, it would take on the role of cooperating body currently carried out by the Office for Outer Space Affairs and would continue to promote access to and use of the Charter in developing countries. |
По отношению к Международной хартии она возьмет на себя роль органа, сотрудничающего с ней, которую в настоящее время играет Управление по вопросам космического пространства, и будет продолжать содействовать обеспечению доступа к механизму Хартии и его использованию в развивающихся странах. |
With regard to staff safety, UNHCR increased the total number of its field safety staff in Africa by six, to Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
Что касается охраны персонала, то УВКБ увеличило в Африке общую численность своих сотрудников по вопросам безопасности на местах на шесть человек - в Бурунди, Демократической Республике Конго и Судане. |
The Statistics Division has also established a technical subgroup on human functioning and disability to review and update current census recommendations on disability with regard to concepts, definitions and classifications. |
Статистический отдел также учредил техническую подгруппу по вопросам функционирования человеческого организма и проблеме инвалидности для рассмотрения и обновления последних рекомендаций в отношении проведения обследований положения в области инвалидности, касающихся концепций, определений и классификаций. |
The assumptions for the recovery were also reviewed by the Office of Legal Affairs which arrived at the following conclusions, with regard to all three components of the reported mission subsistence allowance overpayment to military observers: |
Предположения о возмещении были также рассмотрены Управлением по правовым вопросам, которое пришло к следующим выводам относительно всех трех компонентов сообщаемой переплаты суточных участников миссии военным наблюдателям: |
With regard to investment and enterprise development, the symposium held at Fes, Morocco, in June 1997, had proved very useful, and more symposia should be organized on increasingly complex issues. |
Что касается инвестиций и развития предприятий, симпозиум, состоявшийся в Фесе, Марокко, в 1997 году, оказался очень полезным, и по этим вопросам, которые становятся все более и более сложными, следует организовывать больше симпозиумов. |
With regard to UNDP activities, the Electoral Assistance Division and the Management, Development and Governance Division of UNDP plan to review and update the 1996 guidelines for electoral assistance. |
Что касается деятельности ПРООН, то Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Секретариата и Отдел по вопросам руководства, развития и управления ПРООН планируют провести обзор и обновить принятые в 1996 году руководящие принципы оказания помощи в проведении выборов. |
UNCTAD has full delegation of authority with regard to its own 200 series staff and is administering 200 series staff of the Economic Commission for Europe, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
ЮНКТАД обладает всеми полномочиями в отношении своего собственного персонала, подпадающего под положения и правила о персонале серии 200, и управляет персоналом той же категории Европейской экономической комиссии, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управления Координатора по гуманитарным вопросам. |
The National Commission for Democracy and Human Rights, the Interreligious Council and the Campaign for Good Governance were undertaking large countrywide sensitization programmes with regard to the human rights aspects of the peace agreement. |
Национальная комиссия по вопросам демократии и прав человека, Межконфессиональный совет и организация "За эффективное управление" провели в стране широкомасштабные программы по информированию населения о правозащитных аспектах Соглашения о мире. |
The Office of Internal Oversight Services considers that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should further strengthen its advocacy role with the general public with regard to, for example, the security of humanitarian personnel. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Управлению по координации гуманитарной деятельности следует расширить свою работу по информированию широкой общественности по таким вопросам как, например, безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
In its statement on the report of the European Committee for the Prevention of Torture, the Federal Council set out in detail the measures taken to improve the awareness and training of prison staff with regard to the protection of individual rights. |
В своем заявлении в связи с докладом Европейского комитета по предупреждению пыток Федеральный совет изложил подробную информацию о мерах по повышению осведомленности персонала тюрем по вопросам защиты индивидуальных прав и его подготовке в этой области. |
The FAO Women in Development Service published a study, "Participatory rural appraisal and socio-economic and gender analysis", focusing on the growing phenomenon of the feminization of agriculture, particularly with regard to older women. |
Служба ФАО по вопросам участия женщин в развитии опубликовала исследование "Опирающаяся на принцип участия оценка положения в сельских районах и социально-экономический и гендерный анализ", в котором особое внимание было сосредоточено на усиливающейся феминизации сельского хозяйства, особенно с учетом перспективы увеличения среднего возраста женщин. |
The recommendation, as drafted, implies extension to the Subcommittee on Nutrition of the financial arrangements which are currently in force with regard to the budgets of CCAQ, CCPOQ, ISCC and inter-organizational security measures. |
Рекомендация в том виде, в каком она сформулирована, предполагает применение финансовых механизмов, которые в настоящее время действуют в отношении бюджетов ККАВ, ККПОВ, ККИС и межорганизационных мер безопасности, в отношении Подкомитета по вопросам питания. |
With regard to recommendation 1, the General Legal Division commented that having experienced procurement, contract administration and legal personnel in the missions is important at all times. |
В связи с рекомендацией 1 Отдел по общеправовым вопросам отметил важность постоянного наличия в составе миссий опытных сотрудников по вопросам закупочной деятельности, вопросам контроля за выполнением контрактов и правовым вопросам. |