Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Regard - Вопросам"

Примеры: Regard - Вопросам
In its reply dated 30 September 2004, the Government of Hungary stated that it believed the Working Group on Minorities was a useful and unique forum for expert discussions on very sensitive and topical questions with regard to minorities. В своем ответе от 30 сентября 2004 года правительство Венгрии заявило, что, по его мнению, Рабочая группа по меньшинствам является полезным и незаменимым форумом для дискуссий экспертов по чрезвычайно чувствительным и важным вопросам, касающимся меньшинств.
HRD, OHCHR and UNDP and the Ministry for Human Rights have already initiated discussions with regard to the establishment of a national independent human rights commission. ОПЧ, УВКПЧ и ПРООН, а также министерство по вопросам прав человека уже начали обсуждать вопрос о создании национальной независимой комиссии по правам человека.
With regard to issues related to the implementation date, the representative of the Human Resources Network noted that a starting date of 1 January 2006 would not be feasible. Что касается вопросов, связанных с датой введения в действие, то представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что ввести изменения в действие 1 января 2006 года практически невозможно.
With regard to the debt burden, which had been referred to by the representative of Barbados, a full analysis of the issue was provided in the World Economic and Social Survey 2005. Что касается бремени задолженности, о которой упомянул представитель Барбадоса, то полный анализ этого вопроса приведен во «Всемирном обзоре по экономическим и социальным вопросам, 2005 год».
With regard to staff deployments and the shortage of experienced protection field staff, the fast-track appointment procedure and emergency team deployments had proved to be useful tools, but yet more flexible mechanisms were required. Что касается развертывания персонала и нехватки опытных работников по вопросам защиты на местах, то в качестве полезных инструментов зарекомендовали себя процедура оперативного назначения и развертывание групп реагирования на чрезвычайные ситуации, однако требуются еще более гибкие механизмы.
In its response, the United Nations Office for Legal Affairs outlined a number of concerns with regard to the political and legal implications of the proposed definition of mercenary, noting that it raises many issues which were contentious during the drawing up of the Convention. В своем ответе Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций затронуло ряд проблем, касающихся политических и правовых последствий предлагаемого определения понятия «наемник», отметив, что в этой связи возникает множество вопросов, которые вызывали споры в ходе подготовки Конвенции.
The Military Advisory Unit provides specialist military advice and support to the Mission's senior leadership with regard to current operations by the international military forces, the Afghan National Army and anti-Government elements. Консультативная группа по военным вопросам предоставляет экспертные консультации и поддержку по военным вопросам старшим руководителям Миссии в отношении текущих операций международных вооруженных сил, Афганской национальной армии и антиправительственных элементов.
A coordinated approach to issues of staff security and consistency on the part of Member States is also needed with regard to their representation in the different intergovernmental forums. Необходим также единый подход к вопросам обеспечения безопасности персонала, а государства-члены должны занимать последовательную позицию по вопросу об их представительстве на различных межправительственных форумах.
The Committee encourages the administration of the Investment Management Service to expeditiously implement the recommendation of the Board of Auditors with regard to the recruitment to the risk management and compliance officer positions. Комитет призывает руководство Службы управления инвестициями безотлагательно выполнить рекомендации Комиссии ревизоров в отношении найма на должности сотрудников по вопросам управления рисками и соблюдения требований.
Mr. Bielsa (Argentina) (spoke in Spanish): It is a great honour and a great responsibility to explain the position of the Rio Group with regard to the fundamental issues of financing for development. Г-н Бьельса (Аргентина) (говорит поиспан-ски): Для меня большая честь и огромная ответственность выступать с разъяснением позиции Группы Рио по основным вопросам финансирования в целях развития.
Back in May 2001, at the second meeting of the Consultative Process, the Group of 77 highlighted some of its views with regard to oceans and the law of the sea. В мае 2001 года на втором совещании Консультативного процесса Группа 77 высказала ряд соображений по вопросам Мирового океана и морскому праву.
He said that he would also like to obtain more detailed information on the training of police officers with regard to human rights issues in general and the Convention in particular. Он хотел бы также получить более подробную информацию о подготовке сотрудников милиции по вопросам прав человека в целом и по положениям Конвенции в частности.
During the last ten years, there has been issued 26 Presidential decrees and orders, 13 laws and 147 orders by the Cabinet of Ministers with regard to strengthening social protection of refugees and IDPs. За последние десять лет было издано 26 указов и распоряжений президента, принято 13 законов и 147 постановлений Кабинета министров по вопросам укрепления социальной защиты беженцев и внутренне перемещенных лиц.
With regard to Somalia, the efforts of the Inter-Governmental Authority on Development to broker an agreement between the Transitional Government and the Islamic Courts must be complemented by the international community, specifically, the United Nations. Что касается Сомали, то усилия Межправительственного органа по вопросам развития в плане посреднических услуг для заключения соглашения между переходным правительством и исламскими судами должны быть дополнены усилиями международного сообщества, а именно Организации Объединенных Наций.
With regard to chemical and biological weapons, we should ensure that the conventions relating to these issues are made stronger and more universal and that exchanges of information increase. В связи с химическим и биологическим оружием мы должны обеспечить, чтобы конвенции по этим вопросам были укреплены и стали боле универсальными наряду с расширением обменов информацией.
Indeed, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General emphasized, quite rightly, the lack of progress achieved recently with regard to the adoption by the international community of a common position on issues pertaining to non-proliferation and disarmament. Более того, в своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь совершенно справедливо отметил отсутствие прогресса, которое наблюдается в последнее время в плане выработки международным сообществом общей позиции по вопросам, относящимся к нераспространению и разоружению.
In terms of meaningful incentives for liberalization, for some developing countries reciprocal benefits would need to be offered in other sectors such as textiles or agriculture, or with regard to implementation issues. В плане действенных стимулов к либерализации, необходимо предложить некоторым развивающимся странам ответные выгоды в других секторах, например, в текстильной промышленности или сельском хозяйстве, или же в связи с вопросам реализации.
With regard to OCHA, the ICRC contributes to, among other things, the discussions concerning the elaboration of humanitarian action plans in various complex emergencies, and it actively participates in the Geneva launch of the consolidated appeals. Что касается сотрудничества с УКГД, то МККК содействует, среди прочего, проведению дискуссий по вопросам совершенствования планов действий на случай различных сложных чрезвычайных ситуаций и принимает активное участие в осуществляемом в Женеве процессе подготовки совместных призывов.
With regard to humanitarian actors, the ICRC's approach to coordination is based upon regular contact involving dialogue and mutual consultation, both at headquarters and in the field, on thematic issues and on operational questions. Что касается гуманитарных субъектов, подход МККК к координации основан на регулярном контакте, предполагающие диалог и взаимные консультации как в штаб-квартире, так и на местах, по тематическим и оперативным вопросам.
With regard to implementation, efforts have been made to improve coordination by placing greater responsibility for overall mission success on Special Representatives of the Secretary-General in particular, and strengthening the roles of Resident and Humanitarian Coordinators thereunder. На практике улучшение координации достигается, в частности, за счет возложения большей ответственности за общий успех миссий на специальных представителей Генерального секретаря и за счет укрепления роли подотчетных им координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам.
In collaboration with the Government, a number of non-governmental organizations had been conducting awareness-raising programmes with regard to violence against women, and in 1999 a study had been conducted with a view to identifying effective strategies for combating the practice. В сотрудничестве с правительством ряд неправительственных организаций осуществлял программы повышения уровня информированности о масштабах насилия в отношении женщин, а в 1999 году было проведено исследование по вопросам разработки эффективных стратегий борьбы с такими явлениями.
It would be useful to know what attitude had been adopted by the state party since 2000 with regard to questions of impunity, given the fact that in this area the greatest possible intransigence was the only effective option. Было бы полезно узнать, какую позицию государство-участник занимало по отношению к вопросам безнаказанности с 2000 года, учитывая, что единственной эффективной стратегией действий в этой сфере является абсолютная непримиримость.
With regard to the additional land allocated by the Ethiopian Government to the Commission, he would welcome the latest information on the status of the relevant documents submitted to the Office of Legal Affairs. В отношении выделения правительством Эфиопии дополнительной земли для Комиссии оратор хотел бы выразить удовлетворение в связи с последней информацией о статусе соответствующих документов, представленных Управлению по правовым вопросам.
With regard to recosting, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was correct in saying that the recent recosting for the 2006-2007 biennium should be understood to be a one-time decision. Что касается пересчета, то Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам вполне справедливо отметил, что произведенный недавно пересчет для двухгодичного периода 2006 - 2007 годов следует воспринимать как разовое решение.
With regard to political representation and participation by rural women, she noted that one third of the decision-making positions within the grass-roots development committees mentioned in the report had to be held by women. По вопросу о представленности и участия сельских женщин в политической жизни, оратор отмечает, что одну треть руководящих должностей в низовых комитетах по вопросам развития, о которых говорится в докладе, должны занимать женщины.