Women will also benefit from the efforts of the Federal Office for Education and Science with regard to recognition of foreign diplomas and professional/vocational experience gained abroad. |
В этом плане женщинам также помогут усилия, предпринимаемые Федеральным управлением по вопросам профессионального образования и технологий, в целях обеспечения признания иностранных дипломов и профессионального опыта, полученного за границей. |
With regard to reconciling work and family, the Swiss Atlas of Women and Equality distinguishes four models and presents their frequency of occurrence in Switzerland. |
Что касается совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей, то в Швейцарском атласе по вопросам положения женщин и обеспечения равенства представлены четыре различных модели такого совмещения и частотность их применения в Швейцарии. |
With regard to further training for judges and public prosecutors on the topic of domestic violence, the German Judicial Academy, with its conference sites in Trier and Wustrau, plays an important role. |
Что касается дополнительного обучения судей и государственных обвинителей по вопросам бытового насилия, то здесь важную роль играет Германская юридическая академия с ее учебными центрами в Трире и Вустрау. |
It also recommended that Bhutan seek assistance from UNHCR and the International Committee of the Red Cross with regard to refugee children, return, resettlement and family reunification. |
Он рекомендовал также Бутану обратиться к УВКБ и Международному комитету Красного Креста за технической помощью по вопросам, касающимся детей-беженцев, возвращения и переселения беженцев, а также воссоединения семей. |
With regard to the death penalty, he associated himself with the questions put by Mr. Amor, and asked when the moratorium on executions had come into force. |
По поводу смертной казни г-н Бхагвати присоединяется к вопросам, которые задал г-н Амор, и спрашивает, с каких пор действует мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение. |
With regard to labour exploitation, the Minister of Justice, jointly with the Minister for Social Affairs and Labour, was currently gathering data to assess the scale of the problem. |
Что касается эксплуатации труда, то Министерство юстиции совместно с Министерством по социальным вопросам и занятости производит ежегодный сбор данных для оценки масштабов этого явления. |
With regard to Panama's single data registration system, efforts are being coordinated with the National Statistics and Census Institute to ensure that the gender perspective is taken into account in all national statistics. |
Что касается единой системы учета информации в нашей стране, то осуществляется координация с Национальным институтом по вопросам статистики и переписи (ИНЕК) с целью гарантировать учет гендерных факторов во всех национальных статистических данных. |
With regard to Ms. Neubauer's comments, she said that many staff of the former Secretariat of the National Council on Women, Family and Gender Development would continue to make effective contributions under the new arrangements. |
Что же касается замечаний г-жи Нойбауэр, то, по словам выступающей, многие сотрудники бывшего секретариата Национального совета по вопросам женщин, семьи и гендерного развития будут продолжать вносить эффективный вклад и в новых условиях. |
Mr. Hagen (United States of America), speaking in exercise of the right of reply, said that it appeared that his delegation and those of Cuba and the Sudan were no longer in complete disagreement with regard to the issue of human rights. |
Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что, как представляется, позиция делегации его страны и позиции делегаций Кубы и Судана по вопросам прав человека уже не являются диаметрально противоположными. |
Ms. Skalli (Morocco) said that the report already provided a considerable amount of information about the Equity and Reconciliation Commission and the actions taken by it, and about the implementation of a gender approach with regard to past human rights violations. |
Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в докладе уже содержится значительный объем информации о деятельности Комиссии по вопросам справедливости и примирения и принятых ею решениях и о применении гендерного подхода к нарушениям прав человека в прошлом. |
UNSOA continued to provide capacity-building to AMISOM personnel with regard to United Nations support policies, processes and procedures as well as the operation and maintenance of United Nations-owned equipment. |
ЮНСОА продолжало оказывать АМИСОМ содействие в подготовке ее сотрудников по вопросам применения действующих в Организации Объединенных Наций политики, процессов и процедур обеспечения поддержки, а также вопросам использования оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
(a) With regard to security issues, the Sudan and South Sudan should: |
а) по вопросам безопасности Судан и Южный Судан должны обеспечить следующее: |
UNICEF has implemented knowledge-sharing on communication for development and humanitarian action in West and Central Africa (with regard to the polio, cholera and measles response) and in South Sudan and Liberia (with regard to peacebuilding and reconciliation). |
ЮНИСЕФ осуществляет обмен знаниями о коммуникации в целях развития и гуманитарной деятельности в Западной и Центральной Африке (по вопросам борьбы с полиомиелитом, холерой и корью) и в Южном Судане и Либерии (по вопросам миростроительства и примирения). |
Moreover, women should be able to bring court cases not only in the domain of family law or violence, but also with regard to discrimination in access to public services, employment and other economic resources. |
Женщины должны иметь возможность обращаться в суд не только по вопросам семейного права или по поводу насилия в семье, но и тогда, когда они подвергаются дискриминации в отношении доступа к государственным службам трудоустройства и в доступе к другим экономическим ресурсам. |
With regard to the rights of women to marry, in addition to the Family and Marriage Code in Turkmenistan, there are constitutional guarantees in article 27. |
Что касается прав женщин на вступление в брак, то в дополнение к Кодексу по вопросам брака и семьи Туркменистана действуют также гарантии, предусмотренные в статье 27 Конституции. |
The Netherlands noted the Chinese position on the protection of ethnic minority rights, and looked forward to further explanations on the death penalty and on UNHCR's role with regard to refugees from the Democratic People's Republic of Korea. |
Нидерланды отметили китайскую позицию в области защиты прав этнических меньшинств и просили представить дополнительные разъяснения по вопросам, касающимся смертной казни и роли УВКБ ООН в решении проблемы беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Committee requests the State party to include, in its next report, the results of the studies carried out by the Research Centre for Gender Equality, in particular with regard to minority women. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий доклад результаты исследований, проведенных Исследовательским центром по вопросам равноправия мужчин и женщин, в том числе посвященных проблемам представительниц меньшинств. |
With regard to staff accommodation, owing to the current security situation in Libya, staff will be accommodated in a single secure compound cleared by the United Nations Department of Safety and Security. |
Что касается размещения персонала, то в связи с существующей обстановкой в области безопасности в Ливии сотрудники будут размещены в одном безопасном здании, разрешение на размещение в котором будет дано Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the main results achieved by the individual offices reporting under this programme element, the Office of the Under-Secretary-General of the Department of Management continued its work to strengthen accountability and to stress the importance of results delivery. |
Что касается основных результатов, достигнутых отдельными подразделениями, относящимися к этому программному элементу, то Канцелярия заместителя Генерального секретаря в Департаменте по вопросам управления продолжала заниматься деятельностью, направленной на укрепление подотчетности и повышение значения достижения результатов. |
With regard to human rights education, the Ministry of Education organized a number of seminars and round tables for teaching its staff on international humanitarian law in cooperation with the International Committee of the Red Cross. |
Что касается образования в области прав человека, то министерство образования совместно с Международным комитетом Красного Креста организовало ряд семинаров и круглых столов для учебной подготовки своих сотрудников по вопросам международного гуманитарного права. |
With regard to facilitating mutually agreed solutions for water resources management, for example, the Centre collaborated with UNDP at the country level and with ECE at the regional level to establish a platform for the countries' consultations on water-related issues. |
Что касается оказания помощи в деле поиска взаимоприемлемых решений в сфере управления водохозяйственной деятельностью, то Центр сотрудничал с ПРООН на страновом уровне и ЕЭК на региональном уровне в целях выработки основы для консультаций между странами по вопросам водных ресурсов. |
In serving Member States, the United Nations should be cautious with regard to engaging with the private sector, drawing on the lessons learned from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Организация Объединенных Наций, отстаивающая интересы государств-членов, должна проявлять осмотрительность в вопросах налаживания взаимодействия с частным сектором и опираться на опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the importance of all functions performed under the subprogramme, which were an essential part of the activities implemented by the Department of Management, was stressed. |
В том, что касается подпрограммы 2 «Планирование и составление бюджетов по программам», то была отмечена важность всех функций, выполняемых в рамках подпрограммы, которые являются неотъемлемой частью деятельности, проводимой Департаментом по вопросам управления. |
With regard to the proposed post of Environmental Officer (P-3), the Advisory Committee requested further clarification as to the mandate and functions of the proposed post. |
Что касается предлагаемой должности сотрудника по экологическим вопросам (С3), то Консультативный комитет запросил дальнейшие разъяснения касательно мандата и функций предлагаемой должности. |
Advice through bimonthly meetings, notes and letters provided to Parliament with regard to the revision or creation of legal frameworks on topics related to governance, political dialogue and human rights |
Оказание членам парламента консультативной помощи, касающейся пересмотра или создания законодательной основы посредством проведения два раза в месяц совещаний, направления замечаний и писем по вопросам, касающимся государственного управления, политического диалога и прав человека |