The Committee is equally concerned that many integrated schools are not equipped to receive children with disabilities, and that the training of teachers and administrators with regard to disabilities remains a concern in the State party. |
Комитет в равной мере обеспокоен тем, что многие интегрированные школы не оборудованы надлежащим образом для приема детей-инвалидов и что подготовка учителей и административных работников по вопросам инвалидности по-прежнему вызывает озабоченность в государстве-участнике. |
While challenges remain with regard to according priority to and retaining information on gender issues throughout the reporting chain, from the field to the Council to related outcomes, missions are increasingly providing more detailed information in reports and briefings. |
Хотя до сих пор не изжиты трудности с сортировкой информации по степени ее приоритетности и удержанием информации по гендерным вопросам в отчетности всех уровней - от местного до уровня Совета и соответствующих итоговых документов, - миссии все чаще включают детальную информацию в свои доклады и брифинги. |
Hong Kong, China, should increase its efforts to provide training to the police with regard to the principle of proportionality when using force, taking due account of the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Гонконгу, Китай, следует активизировать усилия в деле подготовки сотрудников полиции по вопросам, связанным с принципом соразмерного применения силы, уделяя при этом должное внимание принятым Организацией Объединенных Наций Принципам применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
In addition, a number of NGOs have organized specialized training programmes for youth to effectively participate in climate change decision-making, in particular with regard to the intergovernmental negotiation process. |
Кроме того, несколько НПО организовали ряд специальных программ по обучению молодежи методам эффективного участия в процессе принятия решения по вопросам, касающимся изменения климата, в частности в процессе межправительственных переговоров. |
Poland noted the impartiality of the State with regard to issues relating to religious convictions and philosophy of life, thus guaranteeing the freedom of churches and the activities of other religious associations. |
Польша указала, что государство беспристрастно относится к вопросам, касающимся религиозных убеждений и жизненной философии, гарантируя тем самым свободу деятельности церквей и других религиозных объединений. |
128.122. Strengthen its cooperation on issues of extradition and guarantee the cooperation and responsiveness of financial institutions with regard to requests for recovering assets of illicit origin (Tunisia); |
128.122 укрепить сотрудничество по вопросам экстрадиции и гарантировать сотрудничество и реагирование со стороны финансовых учреждений в отношении запросов о возвращении активов незаконного происхождения (Тунис); |
The Working Group met with indigenous experts in Copenhagen in November 2012, to discuss challenges relating to the implementation of the United Nations Guiding Principles with regard to indigenous peoples. |
В ноябре 2012 года в Копенгагене Рабочая группа провела встречу с экспертами по вопросам коренных народов для обсуждения проблем, связанных с осуществлением Руководящих принципов Организации Объединенных Наций в отношении коренных народов. |
With regard to the monitoring of child rights, the Unit will rely on child protection focal points in the Human Rights Section for data collection in the regions. |
Что касается контроля за соблюдением прав ребенка, то Группа будет полагаться на координаторов по вопросам защиты детей в Секции по вопросам правам человека для сбора данных в регионах. |
However, the Council and the Commission could consider deepening their cooperation by elaborating a joint programme of work on issues of common concern, especially with regard to long-term development aspects of countries under consideration by the Commission. |
Вместе с тем Совет и Комиссия могли бы углубить сотрудничество, разработав совместную программу работы по интересующим обе стороны вопросам, особенно в отношении аспектов долгосрочного развития стран, которыми занимается Комиссия. |
The accountability of the heads of mission and the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations, Political Affairs and Field Support would be preserved with regard to strategic guidance on operations and resourcing. |
Порядок подотчетности глав миссий и заместителей Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, по политическим вопросам и по полевой поддержке в отношении стратегического руководства оперативной деятельностью и распределением ресурсов будет сохранен. |
With regard to the project's governance, upon assuming his functions as Under-Secretary-General for Management in May 2012, he had taken on the roles of Chair of the Umoja steering committee and project owner. |
Что касается управления проектом, то, вступив в должность в мае 2012 года, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления стал выполнять роль Председателя руководящего комитета проекта «Умоджа» и его руководителя. |
The submission by the Secretariat of insufficiently developed proposals on substantive issues and the excessive delay in the issuance of documents showed a lack of regard for the Assembly's requests and resolutions on that matter and affected the Committee's work. |
Представление Секретариатом недостаточно подготовленных предложений по существенным вопросам и чрезмерные задержки в издании документов свидетельствуют о неуважительном отношении к решениям и резолюциям Ассамблеи по данному вопросу и сказываются на работе Комитета. |
With regard to the development of globally applicable principles on public policy issues associated with the coordination and management of Internet resources, organizations responsible for essential tasks associated with the Internet must contribute to creating an enabling environment. |
Что касается разработки применимых на глобальном уровне принципов по вопросам государственной политики, касающихся координации ресурсов интернета и управления ими, то организации, занимающиеся решением основных задач, связанных с интернетом, должны способствовать созданию для этого благоприятных условий. |
With regard to the overall review of World Summit on the Information Society implementation, the Commission reaffirmed the role of the General Assembly, and looked forward to the decision by the Assembly on the modalities for this review process at its sixty-seventh session. |
Что касается общего обзора хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, то Комиссия вновь подтвердила роль Генеральной Ассамблеи и выразила надежду на принятие Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии решения о порядке проведения этого обзора. |
Ms. Kintsurashvili (Georgia) said that in 2009, the Ministry of Reintegration had established an inter-agency commission in order to promote the integration of all ethnic minorities residing in Georgia and to coordinate the activities of government agencies with regard to repatriation. |
Г-жа Кинцурашвили (Грузия) говорит, что в 2009 году Министерство по вопросам интеграции учредило межведомственную комиссию по поощрению интеграции всех этнических меньшинств, проживающих в Грузии, и координации деятельности государственных органов в области репатриации. |
With specific regard to the agencies of the United Nations system, human rights have an important role in the work of those agencies and also in the recently established United Nations Development Assistance Framework for Cameroon for the period 2013-2017. |
Правозащитным вопросам отводится важное место в деятельности непосредственно специализированных агентств Организации Объединенных Наций, но также и в недавно разработанном рамочном плане ООН по оказанию содействия развитию Камеруна на период 2013 - 2017 годов. |
As indicated above, the Board also approved a project submitted by the Office of Legal Affairs to build the capacity of the Federal Government of Somalia with regard to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. |
Как указано выше, Правление утвердило проект, представленный Управлением по правовым вопросам и предусматривающий наращивание у федерального правительства Сомали способности осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанные с нею документы. |
Service and Research Institute on Family and Children strongly recommends that urgent attention be paid in research to the role of the media and their influence with regard to violence in society, with a focus on women. |
Институт по оказанию услуг и проведению научных исследований по вопросам семьи и детей настоятельно рекомендует срочно обратить внимание в проводимых исследованиях на роль средств массовой информации и их влияние на насилие в обществе в отношении женщин. |
With regard to other Sami policy questions, reference is made to the sixth CCPR report paragraph 292, the common core document (paragraphs 261 - 263), the ILO report and the CERD report. |
По прочим вопросам, касающимся политики в отношении саамов, см. пункт 292 шестого доклада КГПП, общий базовый документ (пункты 261-263), доклад МОТ и доклад КЛРД. |
He would be grateful for information on any capacity-building measures the State party had taken with regard to the Commission and on the status of the National Unity and Reconciliation Commission's work. |
Было бы интересно узнать, приняло ли государство-участник какие-либо меры по укреплению потенциала этого учреждения, и ознакомиться с итогами деятельности Национальной комиссии по вопросам национального единства и примирения. |
An Act on amendments and additions to certain legislation with regard to ensuring qualified legal assistance, adopted in 2009, specifies the category of persons who have a right to the free legal assistance of a lawyer. |
В 2009 году принят Закон Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения квалифицированной юридической помощью", который определил круг лиц, имеющих право на бесплатную юридическую помощь адвоката. |
Serve occasionally as the Chief of the Division and seek policy guidance from higher authorities with regard to issues related to maritime delimitation, maritime security and provide necessary opinion and suggestions |
Неоднократное исполнение обязанностей начальника отдела, запрашивание у вышестоящих инстанций руководящих указаний по вопросам, касающимся разграничения морских пространств и защиты морского судоходства, и представление требуемых соображений и предложений |
On 11 January 2011, the President held consultations with the representatives of the parties to ascertain their views with regard to questions of procedure concerning the merits in the case. |
11 января 2011 года Председатель провел консультации с представителями сторон, чтобы ознакомиться с их мнениями по вопросам процедуры касательно существа дела. |
Regarding the long-term sustainability of outer space activities, there were strategic choices to be made by both the United Nations and Member States, with regard to promoting space technology applications and improving the safety of space operations. |
В сфере долгосрочной устойчивости космической деятельности Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам предстоит принять имеющие стратегическое значение решения по таким вопросам, как содействие применению космических технологий и повышение безопасности космической деятельности. |
Ministers also pledged to cooperate proactively on energy security challenges, especially with regard to strengthening regional and international cooperation on enhanced energy security and the sustainable use of energy. |
Министры также обязались активно сотрудничать в решении проблем энергетической безопасности, особенно в том, что касается регионального и международного сотрудничества по вопросам повышения энергетической безопасности и рационального использования энергии. |