The Institute was encouraged by an increased willingness of African States to base their policy decisions with regard to crime prevention and criminal justice issues on appropriate, adequate, valid and reliable data, as has been indicated by several participants of training activities organized by the Institute. |
Институт с удовлетворением отметил растущее стремление африканских стран закладывать в основу их директивных решений по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия соответствующие точные, достоверные и надежные данные, о котором сообщили ряд участников учебных мероприятий, организованных Институтом. |
While recognizing the importance of information for formulating population policies, those delegations stressed that action-oriented recommendations with regard to population and development aimed at supporting national efforts, needs and policies were indispensable. |
Несмотря на важное значение информации для разработки политики в области народонаселения, крайне необходимы также, как подчеркнули эти делегации, практические рекомендации по вопросам народонаселения и развития, направленные на оказание поддержки национальным усилиям, потребностям и стратегиям. |
The secretariat's proposal for a continuous analysis with regard to the implementation of the Agreements on agriculture and textiles did not compensate for the lack of identification of concrete trading opportunities. |
Предложение секретариата относительно продолжения аналитической работы по вопросам осуществления соглашений по сельскому хозяйству и текстильным товарам отнюдь не компенсирует недостаточного внимания вопросам выявления конкретных торговых возможностей. |
There is an urgent need to adopt new legal acts with regard to the media, and the Government itself has stressed that the regulation of media should be a priority in Parliament. |
Ощущается настоятельная необходимость в принятии новых законодательных актов по вопросам СМИ, и даже само правительство подчеркивало, что регламентация СМИ должна быть одним из первоочередных направлений работы парламента. |
In the area of climate change, methodological studies will be conducted in the forthcoming period with regard to: |
В ближайший период времени в области изменения климата методологические исследования будут посвящены таким вопросам, как: |
The main focus of UNICEF's health efforts in Croatia has been the supply of essential drugs and equipment and the training of health professionals, particularly with regard to acute respiratory infections and the expanded programme on immunization. |
Основное внимание в рамках деятельности ЮНИСЕФ в области здравоохранения в Хорватии уделялось поставке основных медикаментов и оборудования и подготовке медицинских работников, особенно по вопросам острых респираторных инфекций и расширенной программы иммунизации. |
With regard to FAO/CSD cooperation, the Council expressed satisfaction that FAO had become de facto the main forestry adviser to the CSD and was preparing in that capacity the report of the United Nations Secretary-General on forests. |
Что касается сотрудничества ФАО/КУР, то Совет выразил свое удовлетворение тем, что ФАО фактически стала основным консультантом КУР по вопросам лесоводства и что в этом качестве она занимается подготовкой доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о лесах. |
In order for us to attain that goal, we hope that all States will redouble their efforts to achieve the greatest possible degree of rapprochement in the region with regard to these questions. |
Мы надеемся, что для достижения этой цели все государства удвоят свои усилия по обеспечению наибольшей степени сближения в регионе позиций по этим вопросам. |
With regard to the resident coordinator system, a wider participation by other agencies that were members of the Joint Consultative Group on Policy should be further encouraged and a careful analysis made of the priority needs of each country. |
Что касается системы координаторов-резидентов, то следует поощрять более широкое участие других организаций - членов Совместной консультативной группы по вопросам политики и провести углубленный анализ приоритетных потребностей каждой страны. |
(b) Ensure the inclusion of gender issues in his/her activities with regard to advisory services, technical assistance, coordination, public information and human rights education; |
Ь) обеспечение включения женской проблематики в свои мероприятия, касающиеся консультативных услуг, технической помощи, координации, общественной информации и просвещения по вопросам прав человека; |
While diminishing donor resources for Somalia have reined in the operations of humanitarian partners, donors are encouraged to adopt a proactive and forward-thinking approach with regard to Somalia. |
Хотя сокращение объема донорских ресурсов ограничило операции партнеров по гуманитарной деятельности в Сомали, доноров настоятельно просят использовать активный и ориентированный на перспективу подход к вопросам, касающимся Сомали. |
All Governments should ensure that their security personnel receive thorough training in human rights issues, particularly with regard to restrictions on the use of force and firearms in the discharge of their duties. |
Всем правительствам следует обеспечить, чтобы служащие сил безопасности проходили основательную подготовку по вопросам прав человека, в частности в том, что касается ограничений в отношении применения силы и огнестрельного оружия при исполнении ими своих обязанностей. |
This may require, among other things, establishing a subcontracting exchange and having the SME development agency work closely with the investment promotion agency with regard to inter-firm linkages with foreign firms. |
Это может, в частности, потребовать создания "биржи субподрядов" и тесного сотрудничества учреждения по вопросам развития МСП с учреждениями по стимулированию инвестиций в установлении межфирменных связей с зарубежными фирмами. |
Various allegations, quite frequently based on misinformation or a desire to misinform, have been made with regard to the central issues on which we are expected to deliberate and take concrete decisions. |
По основным вопросам, которые нам предстоит обсудить и в отношении которых необходимо будет принять конкретные решения, делались различные заявления, зачастую основанные на неправильной информации или стремлении дать неправильную информацию. |
The commission shall refrain from presenting in its report any final conclusions with regard to facts or from ruling formally on issues of law, unless the parties have jointly asked it to do so. |
Комиссия воздерживается от включения в свой доклад каких-либо окончательных заключений по фактам или вынесения официальных решений по вопросам права, если стороны на совместной основе не просили ее об этом. |
The workshop permitted those professionals to review the subregion's situation with regard to the control of food additives and contaminants and to define a common strategy and action plan to strengthen their capabilities and exchange information in this field. |
Этот семинар дал возможность указанным специалистам проанализировать положение в субрегионах в области контроля за пищевыми добавками и вредными примесями и определить общую стратегию и план действий для укрепления соответствующих механизмов и обмена информацией по этим вопросам. |
It would be advisable to train, in particular, officials responsible for monitoring the correct application of labour legislation, for example labour inspectors, with regard to the rights of working women. |
Представляется целесообразным, в частности, профессионально готовить должностных лиц, например инспекторов по вопросам труда, осуществляющих контроль за правильным применением трудового законодательства в том, что касается соблюдения прав работающих женщин. |
With regard to exchanges on experience, technical know-how and ideas on family planning programmes among developing countries, I am pleased to inform members that my Government and UNFPA are co-sponsoring a population symposium to be held from 21 to 24 November 1994 in Seoul. |
Что касается обмена опытом, техническими знаниями и идеями в отношении программ планирования семьи между развивающимся странами, я с удовлетворением хотел бы сообщить делегатам, что мое правительство и ЮНФПА являются организаторами симпозиума по вопросам народонаселения, который состоится 21-24 ноября 1994 года в Сеуле. |
The role of the Committees is to have regard to the welfare of the detainees and to offer advice on the running of the Centres. |
Эти комитеты призваны заботиться о благополучии лиц, содержащихся под стражей, и выносить рекомендации по вопросам функционирования центров. |
We appreciate the incipient changes that are appearing in the attitude of the Bretton Woods institutions with regard to the question of the social dimension of development processes, especially the elimination of poverty and unemployment. |
Мы высоко ценим зарождающиеся изменения, которые намечаются в отношении бреттон-вудских учреждений к вопросам социального измерения процессов развития, в частности ликвидации нищеты и безработицы. |
For instance, within the information management working group, the water and sanitation database and software of the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme were reviewed with regard to potential applications in agriculture, rural development and hydrology. |
Например, рабочей группой по обработке информации был произведен обзор базы данных и программного обеспечения по вопросам водоснабжения и санитарии Совместной программы мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ в целях определения потенциальных путей их применения в сельском хозяйстве, развитии сельских районов и гидрологии. |
With regard to the proposed agenda for this session of the Committee, our delegation would like to express some views on the issues which it considers most relevant. |
В том что касается предлагаемой повестки дня этой сессии Комитета, наша делегация хотела бы изложить некоторые мнения по вопросам, которые, на ее взгляд, являются достаточно актуальными. |
We are optimistic that there will be greater trust and increased cooperation among States in the use of outer space, with full regard for the safety and security of space travelers. |
Мы оптимистически смотрим на перспективы укрепления доверия и расширения сотрудничества между государствами в сфере использования космического пространства при уделении должного внимания вопросам обеспечения безопасности космических путешествий. |
With regard to the provision of information and policy guidance, the Secretary-General had established a Task Force on Operations and convened periodic meetings of senior managers in the economic and social field. |
Что касается распространения информации и рекомендаций по вопросам политики, то Генеральный секретарь создал целевую группу по операциям и периодически проводит совещания со старшими должностными лицами, ответственными за деятельность в экономической и социальной областях. |
Mr. BERMAN (United Kingdom), before turning to other matters, regretted that standards had slipped with regard to the early distribution of the Commission's report before the start of the General Assembly. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство), прежде чем переходить к другим вопросам, выражает свое сожаление в связи с невыполнением сроков, относящихся к заблаговременному распространению доклада Комиссии до начала работы Генеральной Ассамблеи. |