With regard to dissemination of information on the Convention on Certain Conventional Weapons to military personnel, his country's Armed Forces conducted regular training in explosive ordnance disposal and related topics. |
Что касается распространения информации по Конвенции о конкретных видах обычного оружия среди военнослужащих, то в вооруженных силах его страны проводится регулярная подготовка по ликвидации взрывоопасных боеприпасов и связанных с этим вопросам. |
With regard to the international level, GWP Med emphasized the importance of exchanging experiences in conducting policy dialogues between the EUWI regions. |
По вопросу о деятельности на международном уровне ГПВ-Сред. подчеркнуло важность обмена опытом, накопленным в проведении диалогов по вопросам политики между регионами, охваченными ВИ ЕС. |
Responders expressed confusion with regard to different public health messages about the severity of the problem and the safety of the vaccine being offered. |
Респонденты указали, что распространяемые системой общественного здравоохранения различные сообщения об остроте этой проблемы и безопасности существующей вакцины не обеспечивают четкого представления по этим вопросам. |
The second year of independence of South Sudan was marked by continued austerity measures, protracted negotiations over outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan and continued humanitarian needs. |
Характерными особенностями второго года независимости Южного Судана были продолжение политики жесткой экономии, затянувшиеся переговоры с Суданом по неурегулированным вопросам, связанным с Всеобъемлющим мирным соглашением, и неудовлетворенные гуманитарные потребности. |
United Nations observances were used as an opportunity to educate and create awareness with regard to key issues. |
Организация использует отмечаемые Организацией Объединенных Наций памятные даты для целей просвещения и информирования общественности по ключевым проблемным вопросам. |
It has a number of implications on the different aspects covered under the possible treaty, with regard to political, legal, substantive and financial matters. |
Он имеет ряд последствий для различных аспектов, охватываемых по возможному договору, применительно к политическим, правовым, существенным и финансовым вопросам. |
With regard to strengthening internal mechanisms to monitor and evaluate its work, in September 2011, the Under-Secretary-General established a departmental network of evaluation focal points. |
Что касается укрепления внутренних механизмов контроля и оценки своей работы, то в сентябре 2011 года заместитель Генерального секретаря создал департаментскую сеть координаторов по вопросам оценки. |
The Committee also recommends that the State party should intensify the human rights training that it offers to public officials with regard to this sector of the population. |
Также Комитет рекомендует государству-участнику активизировать проведение учебно-образовательных программ по вопросам прав человека для государственных должностных лиц в отношении указанной группы населения. |
An expert from the United States of America assessed UNCTAD work on capacity-building with regard to competition law and policy worldwide. |
Эксперт из Соединенных Штатов Америки дал оценку глобальной деятельности ЮНКТАД по укреплению потенциала по вопросам законодательства и политики в области конкуренции. |
Although few Member States reported on health and well-being, progress has been achieved with regard to HIV prevention and testing, reduced drug use, and awareness of reproductive issues. |
Лишь небольшое число государств-членов сообщили о положении дел в области здравоохранения и благополучия, однако прогресс все же отмечается в профилактике ВИЧ и тестировании на ВИЧ, снижении уровня потребления наркотиков и повышении осведомленности по вопросам репродуктивного здоровья. |
The zones have three sectors in which different provisions with regard to use of fertilizers, handling of dangerous substances, petrol stations etc. are valid. |
В каждой такой зоне имеются три сектора, в которых действуют различные положения по вопросам использования удобрений, обращения с опасными веществами, строительства заправочных станций и т. д. |
In order to ensure the active participation of women, it is essential to provide specific training with regard to conflict prevention, mediation, negotiation, peacekeeping, post-conflict reconstruction and humanitarian assistance. |
В целях обеспечения активного участия женщин необходимо организовать специальные учебные курсы по вопросам предотвращения конфликтов, посредничества, ведения переговоров, поддержания мира, постконфликтного восстановления и гуманитарного содействия. |
The Working Group has been meeting regularly in order to follow up specific recommendations with regard to the strengthening of the juvenile justice system in Myanmar. |
Рабочая группа проводит регулярные совещания, с тем чтобы следить за тем, как осуществляются конкретные рекомендации по вопросам укрепления системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Мьянме. |
OHCHR stood ready to assist constructively on those issues in the region and promote best practices from around the world with regard to protection of minorities. |
УВКПЧ готово оказать конструктивное содействие по этим вопросам в регионе и поощрять использование передового опыта из всех районов мира в отношении защиты меньшинств. |
These modules focus on international and foreign law enforcement practices with regard to combating racial discrimination, domestic legislation and enforcement procedures. Particular attention is given to issues relating to citizenship and labour migration. |
В данных учебных модулях анализируются вопросы международной и зарубежной правоприменительной практики в сфере ликвидации всех форм расовой дискриминации, освещаются национальное законодательство и правоприменительная практика, отдельное внимание уделяется вопросам гражданства и миграции труда. |
On the issues of the further development of the Guiding Principles, he suggested a continuing review of existing developments with regard to implementation, while not precluding longer-term developments of possible binding instruments. |
По вопросам, относящимся к доработке Руководящих принципов, выступающий предложил проводить непрерывный обзор возникающих изменений, которые имеют отношение к их осуществлению, но при этом не исключать возможность изменения в долгосрочном плане в связи с возможным принятием юридически обязывающих договоров. |
Equally useful would be the setting up of an outward FDI agency or division to cater for the specific needs of South African companies with regard to internationalization. |
Не менее полезным было бы создание ведомства по вопросам вывоза ПИИ или отдела, который занимался бы конкретными потребностями южноафриканских компаний в направлении интернационализации. |
With regard to these challenges, UNEP could also play an active role in the Inter-agency Task Force on Gender and Water. |
В том, что касается этих проблем, ЮНЕП также могла бы играть активную роль в рамках Межведомственной целевой группы по гендерным вопросам и водным ресурсам. |
With regard to reporting mechanisms related to counter-terrorism, a number of practical steps can help to alleviate the problem. |
Что касается механизмов представления докладов по вопросам борьбы с терроризмом, то ряд практических мер может способствовать уменьшению остроты проблемы. |
Information from the Secretariat for Safety also indicated that there were no inquiries or proceeding of any type with regard to racism on record. |
Информация от секретариата по вопросам общественной безопасности также указывает на то, что никаких расследований не проводилось и никаких производств не возбуждалось в отношении правонарушений на почве расизма. |
That is also the case with regard to non-permanent members, which frequently face situations of secretive negotiation between a few permanent members on important issues. |
Это также относится и к непостоянным членам, которые зачастую сталкиваются с ситуациями, когда между несколькими постоянными членами в кулуарах ведутся секретные переговоры по важным вопросам. |
With regard to the parameters, we would also like to comment on the classification of combined river-sea navigation vessels. |
На основании параметров хотели бы высказать и наше мнение по вопросам классификации судов смешанного река-море плавания. |
The Commissioner of Police is in regular consultations with the Commodore of the Defence Force, the Department of Immigration and the Comptroller of Customs with regard to security matters. |
Комиссар полиции регулярно консультируется с командующим Силами обороны, Иммиграционным управлением и руководителем Таможенного управления по вопросам, касающимся безопасности. |
With regard to institutional mechanisms, Ireland set up a national youth work advisory committee to oversee implementation of the national youth plan. |
Что касается институциональных механизмов, то в Ирландии учрежден национальный консультативный комитет по вопросам деятельности молодежи в целях надзора за осуществлением национального плана действий в отношении молодежи. |
The project aims to enhance inter-country sharing of experiences on priority issues, particularly with regard to reducing the incidence of poverty among indigenous peoples. |
Этот проект нацелен на расширение межстранового обмена опытом по приоритетным вопросам, в частности в области сокращения масштабов нищеты среди коренных народов. |