To regard population issues as one of the chief components of the economic and social development models used, and to give concrete expression to this by developing appropriate legislative and institutional mechanisms and formulating adequate plans for execution; |
Подходить к вопросам народонаселения как к одному из главных элементов принятых моделей социально-экономического развития, а в практическом плане - разрабатывать соответствующие законодательные акты и иные документы институционального характера, а также надлежащие планы реализации поставленных задач. |
With regard to the Secretary-General's instructions, the Efficiency Board, in seeking to improve the efficiency of the Organization's administrative processes, had sought to help, not harm, programmes. |
Что касается указаний Генерального секретаря, то Совет по вопросам эффективности в своих усилиях по повышению эффективности административных процессов Организации пытался оказать содействие осуществлению программ, а не нанести им вред. |
In the course of his visit he held talks with the Russian authorities on practical matters concerning the functioning in the Russian Federation of a United Nations human rights presence, especially with regard to the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation. |
В ходе поездки он провел переговоры с российскими властями по практическим вопросам, касающимся функционирования в Российской Федерации присутствия Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно в связи с ситуацией в Чеченской Республике Российской Федерации. |
The Committee notes with concern that, despite the existing legislative provisions and the efforts of the Commission on Equality in Employment, there is still de facto discrimination against women with regard to the right to equal treatment at work and the right to equal remuneration. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на действующие законоположения и усилия Комиссии по вопросам равенства в области труда и занятости, в стране по-прежнему существует фактическая дискриминация женщин в отношении их прав на равное обращение в области труда и на равную оплату. |
with particular regard to improved education and training in disaster reduction, including the creation of interdisciplinary scientific and technical networking at all levels, for the purpose of capacity-building and human resource development in SIDS; |
таким образом, чтобы при этом особое внимание уделялось развитию просвещения и подготовке кадров по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание междисциплинарных научно-технических информационных сетей на всех уровнях, в целях укрепления потенциала и развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах; |
The Department of Economic and Social Affairs stated that it should be noted that the statute of the Institute does not assign any supervisory role to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs with regard to INSTRAW. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам обратил внимание на то, что в Уставе Института не предусмотрены какие-либо надзорные функции заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в отношении МУНИУЖ. |
It has also established linkages with the Working Group on Security and Safety with regard to common recruitment standards and training guidelines for security officers as well as with the Working Group on Travel and Transportation. |
Группа установила связи с Рабочей группой по вопросам охраны и безопасности для обсуждения вопроса об общих стандартах найма и руководящих принципах профессиональной подготовки сотрудников службы безопасности, а также с Рабочей группой по оформлению поездок и перевозок. |
During the second session of the Preparatory Committee, discussions were held with regard to procedural preparations for the next Review Conference, pursuant to paragraph 4 of the 1995 Decision on "Strengthening the review process for the Treaty". |
В ходе второй сессии Подготовительного комитета, в соответствии с положениями пункта 4 решения 1995 года о "Повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора", состоялись дискуссии о ходе подготовительной работы по процедурным вопросам для следующей конференции по рассмотрению действия Договора. |
The Committee notes with appreciation the appointment, in 1993, of a Cabinet Minister for Justice, Equality and Law Reform, responsible for institutional, administrative and legal reform and for coordinating and monitoring government policies with regard to women's equality. |
Комитет с удовлетворением отмечает назначение в 1993 году в ранге министра кабинета министра юстиции, по вопросам равенства и законодательной реформы, ответственного за институциональную административную и законодательную реформу и за координацию и контроль политики правительства в отношении равенства женщин. |
With regard to the P-3 post of security coordinator, the Advisory Committee was informed that a security coordinator was necessary to ensure the safety of the Commission members whenever they travelled to the various countries of the Great Lakes region of Central Africa. |
Что касается должности координатора по вопросам безопасности уровня С-3, то Консультативному комитету было сообщено, что координатор по вопросам безопасности необходим для обеспечения безопасности членов Комиссии во время их поездок в разные страны района Великих озер в Центральной Африке. |
Subsequent to the audit and as a separate assignment, the Office has provided, through its Management Audit and Consulting Section, consulting services to the Department of Peacekeeping Operations with regard to the system design methodology, the project management and the resource requirements. |
После проведения ревизии и в качестве отдельного мероприятия Управление через свою Секцию ревизии и консультирования по вопросам управления оказало консультативные услуги Департаменту операций по поддержанию мира в вопросах методологии разработки системы, управления проектом и потребностей в ресурсах. |
With regard to the building and strengthening of human rights education programmes at the national and local levels, Member States are urged to establish a national committee for human rights education and to draw up a national plan of action. |
Что касается разработки и укрепления программ по образованию в области прав человека на национальном и местном уровнях, то в Плане высказывается настоятельный призыв к государствам-членам создать национальные комитеты по вопросам образования в области прав человека и разработать национальные планы действий. |
We regard the Secretary-General's proposals to establish a United Nations development group and to consolidate United Nations offices at the country level to be very worthwhile in terms of increasing efficiency. |
Мы считаем крайне целесообразными с точки зрения повышения эффективности предложения Генерального секретаря о создании группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и укрепления отделений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Matters concerning education and youth are regulated and coordinated by the Ministry of Education and the Department of Youth Affairs, which are currently formulating the policy of the country with regard to youth. |
Вопросы, касающиеся образования и молодежи, решаются и координируются министерством образования и отделом по делам молодежи, которые в настоящее время разрабатывают национальную политику по вопросам, касающимся молодежи. |
With regard to the United Nations House programme, he noted that UNFPA was committed to it and was a full and active member of the UNDG Subgroup on Common Premises and Services and the Management Group on Common Services and Premises. |
Касаясь программы создания домов Организации Объединенных Наций, оратор отметил, что ЮНФПА привержен этой идее и является полноправным и активным членом Подгруппы ГООНВР по вопросам общих помещений и служб, а также Управленческой группы по вопросам общих служб и помещений. |
The women's development officers in the Department working in each of Belize's six districts, were responsible for training women with regard to the provisions of the Convention as well as informing them about the Family Court and the social services available to them. |
Сотрудники по вопросам развития женщин в Департаменте, работающие в каждом из шести округов Белиза, отвечают за профессиональную подготовку женщин по вопросам, касающимся положений Конвенции, а также за предоставление им информации о семейном суде и социальных услугах, которые могут быть им предоставлены. |
The main responsibility of the State Committee for the Press, the main body responsible for implementing the policy of the public authority with regard to the press, was to register the media and to ensure that they respected the law. |
Что касается Государственного комитета по печати, который является главным органом, занимающимся реализацией политики государственных органов власти по вопросам печати, то его основная роль заключается в регистрации органов информации и в обеспечении того, чтобы они соблюдали положения закона. |
It was necessary to make progress in those negotiations and to implement the Doha Declaration and the other decisions adopted at the Fourth Ministerial Conference, especially with regard to the issues that should be resolved before the Fifth Ministerial Conference scheduled for September 2003 at Cancun. |
Необходимо добиваться прогресса в ходе таких переговоров и выполнять Дохийскую декларацию и прочие решения, принятые в ходе этой Конференции министров, особенно по вопросам, которые должны быть решены до начала пятой Конференции министров, созываемой в Канкуне в сентябре 2003 года. |
With regard to steel, the programme "Metallurgy and Ecology" provided the framework for organizing seminars on issues such as steel recycling, clean technologies in the steel industries, utilization and disposal of wastes in the steel industries. |
Что касается металлургической промышленности, программа "Металлургия и экология" послужила основой для организации семинаров по таким вопросам, как рециркуляция стали, чистые технологии в металлургической промышленности, утилизация и удаление отходов в металлургии. |
With regard to the transfer of the unit dealing with decolonization to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, his delegation supported the efforts being made to retain the unit within the Department of Political Affairs. |
Что касается вопроса о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в состав Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, то делегация Кубы поддерживает усилия, направленные на то, чтобы это подразделение было оставлено в составе Департамента по политическим вопросам. |
Considering the importance of a political interface with the Security Council, the General Assembly, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, Japan supports the Secretary-General's plan with regard to the Office of the Emergency Relief Coordinator in New York. |
Учитывая важность политического разграничения функций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира, Япония поддерживает план Генерального секретаря в том, что касается Управления Координатора чрезвычайной помощи в Нью-Йорке. |
Since the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1978, and since the end of the cold war, there have been positive, encouraging developments with regard to disarmament and international security. |
Со времени проведения первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, в 1978 году и с момента окончания "холодной войны" в области разоружения и международной безопасности произошли позитивные и обнадеживающие сдвиги. |
With regard to the Secretary-General's proposal to upgrade the Centre for Disarmament Affairs into a Department for Disarmament and Arms Regulation, it is the view of my delegation that any change that strengthens the United Nations ability to perform its role in the field is welcome. |
Что касается предложения Генерального секретаря о преобразовании Центра по вопросам разоружения в Департамент по вопросам разоружения и регулирования вооружений, то моя делегация считает, что любые изменения, которые укрепляют способность Организации Объединенных Наций выполнять свою роль в этой области, следует приветствовать. |
Lastly, with regard to the possibility of convening an international conference on international migration and development, a further study of that complex subject was needed before a definitive decision was taken; he favoured the idea of organizing a technical colloquium on international migration. |
Наконец, в том что касается возможности созыва международной конференции по вопросам международной миграции и развития, Мексика считает, что следовало бы более глубоко изучить эту сложную тему прежде чем принимать окончательное решение, и солидаризируется с идеей проведения технического коллоквиума по международной миграции. |
With regard to the subprogramme on the advancement of women, she said it was not clear what role was to be played by the newly created standing committee of the Administrative Committee on Coordination, the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality (para. 7.51). |
Говоря о подпрограмме по улучшению положения женщин, она отмечает неясную роль вновь созданного постоянного комитета Административного комитета по координации - Межучрежденческого комитета по вопросам, касающимся женщин и равенства между мужчинами и женщинами (пункт 7.51). |