His delegation believed that it was important to adopt concrete measures with regard to the dialogue on trade issues, held in 1998 within the framework of the Economic and Social Council, in which many of those issues had been discussed. |
Делегация Индии придает большое значение принятию конкретных мер в связи с диалогом по вопросам торговли, который в нынешнем году ведется в рамках Экономического и Социального Совета и в ходе которого рассматриваются многие из этих вопросов. |
With regard to the protection of the civilian and military personnel engaged in peacekeeping operations, he emphasized the importance of training, together with the implementation of the relevant legal instruments. |
Что касается защиты гражданского и военного персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, то Бразилия подчеркивает важность различных форм разъяснительной работы по вопросам применения соответствующих правовых документов. |
The Department of Management had agreed to implement a number of the recommendations of OIOS, particularly with regard to undertaking a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies. |
Департамент по вопросам управления согласился выполнить ряд рекомендаций УСВН, в частности рекомендацию о проведении всестороннего конкурса брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом. |
With regard to article 12 of the Convention, it is the Committee's view that greater attention should be accorded to providing children with opportunities to participate and have their views heard and taken into account. |
В свете статьи 12 Конвенции Комитет считает необходимым уделять более пристальное внимание вопросам предоставления детям возможностей, обеспечивающих их участие в жизни общества, а также заслушивание и учет их мнений. |
With regard to the high rate of early pregnancy prevailing in Uruguay, the Committee recommends that measures be adopted to provide appropriate family education and services for young people within the school and health programmes implemented in the country. |
Что касается большого количества случаев ранней беременности в Уругвае, то Комитет рекомендует принять меры в целях организации для молодежи в рамках школ и осуществляемых в стране программ в области здравоохранения соответствующего обучения по вопросам семьи и соответствующих услуг. |
It is an innovative, positive effort to comply with the commitments of the Peace Agreements with regard to women, and its implementation will be closely monitored by the Mission. |
В данном случае речь идет о новых позитивных усилиях, предпринимаемых в целях реализации закрепленных в Мирных соглашениях договоренностей по вопросам, касающимся женщин, за осуществлением которых Миссия будет тщательно следить. |
In many cases, particularly with regard to many human rights issues, it is not possible for the Committee to recommend further clustering, merging or biennialization of reports or substantive legislation. |
Во многих случаях, особенно в том, что касается многих вопросов прав человека, Комитету не представляется возможным рекомендовать дальнейшее сведение в группы, объединение или перевод подготовки докладов или нормативных документов по вопросам существа на двухгодичную основу. |
Norway reserves its position with regard to the desirability of the proposed convention on underwater cultural heritage under preparation at the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Норвегия резервируют свою позицию в отношении целесообразности принятия предложенной конвенции о подводном культурном наследии, разработкой которой занимается сейчас Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The Acting Assistant Administrator noted that, with regard to common premises, the organizations of the Joint Consultative Group on Policy would not be approached at the present time for payments. |
Что касается общих помещений, то исполняющая обязанности помощника Администратора отметила, что к организациям Объединенной консультативной группы по вопросам политики в настоящее время с просьбой, касающейся выплат, обращаться не будут. |
With regard to working conditions, the work of the CITE (Commission for Equality in Work and Employment) is worthy of mention. |
Касаясь вопроса об условиях труда, следует упомянуть о деятельности КРТЗ (Комиссии по вопросам равенства в области труда и занятости). |
With regard to inter-agency cooperation and collaboration, the Director informed the Board that during the year INSTRAW had participated in relevant meetings in the areas of environment and sustainable development, water supply and sanitation, energy, and statistics. |
Что касается межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия, то Директор сообщила Совету, что в течение года МУНИУЖ принял участие в соответствующих совещаниях по таким вопросам, как окружающая среда и устойчивое развитие, водоснабжение и санитария, энергетика и статистика. |
With regard to the Council's recommendation concerning the need to pay close attention to the issues of arsenic contamination and contamination from persistent organic pollutants (POPs), WHO is currently completing a revised health risk assessment of arsenic. |
Что касается рекомендации Совета уделять более пристальное внимание вопросам, касающимся загрязнения мышьяком и стойкими органическими загрязнителями (СОЗ), то в настоящее время ВОЗ завершает пересмотр оценки опасности, которую представляет для здоровья человека мышьяк. |
More transparency on the part of the Council would enhance the trust and confidence of Member States with regard to it and its work on matters of importance to the international community. |
Большая транспарентность со стороны Совета способствовала бы укреплению доверия государств-членов к нему и к его работе по вопросам, имеющим важнейшее значение для международного сообщества. |
At its twentieth session, the Governing Council had adopted important decisions with regard to three fundamental issues: revitalizing policy issues as contained in the programme of work, reform and financing. |
На своей двадцатой сессии Совет управляющих принял важные решения по трем кардинальным вопросам: активизация вопросов политики, содержащихся в программе работы, реформа и финансирование. |
The present report summarizes the findings and conclusions UNOPS has reached, and makes recommendations with regard to the separate but related issues of risk management, reserve levels, and surplus income. |
В настоящем докладе обобщаются сделанные УОПООН выводы и заключения и излагаются рекомендации по отдельным, но связанным между собой вопросам учета факторов риска, размера резерва и активного сальдо поступлений. |
The Administrative Chamber, made up of six judges elected for an eight-year period, has wide-ranging competencies with regard to the administration of the judicial branch, including budget allocation and implementation. |
Административная палата, состоящая из шести судей, избираемых на восьмилетний срок, имеет широкий круг полномочий по вопросам, касающимся управления деятельностью судебной системы, включая выделение бюджетных средств и их распределение. |
In the view of the Nordic countries, the Commission should be able to draw on the policy guidelines and decisions taken at those conferences with regard to sound management of water resources, especially groundwaters. |
По мнению стран Северной Европы, КМП следует воспользоваться руководящими принципами и директивными решениями, принятыми на этих конференциях по вопросам рационального регулирования водных ресурсов, включая, в частности, грунтовые воды. |
The Committee is also concerned about the lack of forums for consultation with representatives of the communities with regard to the distribution of land to the indigenous peoples. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью указывает на отсутствие надлежащих структур для целей проведения консультаций с представителями соответствующих общин по вопросам, касающимся распределения земель среди представителей коренных народов. |
The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
With regard to concerns related to the Special Rapporteur's mandate, she noted with concern that HRFOR monitors had not received any training in monitoring, recognizing and reporting gender-based violations of human rights. |
Что касается вопросов, связанных с мандатом Специального докладчика, то она с обеспокоенностью отметила, что наблюдатели из ПОПЧР не имеют никакой подготовки по вопросам контроля, выявления нарушений прав человека по признаку пола и информирования о них. |
The same delegation asked how the information, education and communication (IEC) component of the programme on youth and adolescents would target young people in Pakistan, particularly with regard to reproductive health and nutrition. |
Он же далее спросил, каким образом посвященный информации, образованию и коммуникации (ИОК) компонент программы по вопросам молодежи и подростков будет охватывать молодых людей в Пакистане, особенно в том, что касается охраны репродуктивного здоровья и обеспечения питания. |
With regard to freedom of thought, conscience and religion (question 10), the National Observatory on Religious Freedom established two years previously had two functions. |
В отношении свободы мысли, совести и религии (пункт 10 перечня) следует отметить, что учрежденный два года назад Национальный наблюдательный орган по вопросам религиозной свободы выполняет две функции. |
The Office's activities were especially important in the context of the current reform process, above all with regard to management advising, the streamlining of procedures and the elimination of duplication. |
Деятельность Управления приобретает особую важность в рамках ныне проводимой реформы, в частности в том, что касается консультирования по вопросам управления, упрощения процедур и ликвидации дублирования. |
Mr. Paschke (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the question raised by the representative of Pakistan with regard to paragraph 110 of the report fell more properly to the Department of Management. |
Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора) говорит, что вопрос, поднятый представителем Пакистана по пункту 110 доклада, в большей мере относится к кругу ведения Департамента по вопросам управления. |
With regard to form, in general, the Commission's initiative of adopting preliminary conclusions and consulting interested human rights bodies was well received by the Sixth Committee. |
Что касается формы, то в общем инициатива Комиссии, связанная с принятием предварительных выводов и проведением консультаций с заинтересованными органами по вопросам прав человека, была положительно воспринята Шестым комитетом. |