With regard to training seen from the gender perspective, workshops and conferences have been organized presenting the concept of the new labour culture to the Federal Labour Delegations. |
В рамках развития системы профессионально-технической подготовки с учетом гендерной перспективы проводились рабочие совещания и конференции представителей федеральных управлений по вопросам труда, посвященные развитию культуры новой системы трудовых отношений. |
The Office also provided options with regard to substantive issues throughout the process, drawing on international expert advice, including a scheme based on international best practices for the management of water resources, balancing regional autonomy with national requirements. |
Отделение также предлагало варианты решения по профильным вопросам в течение всего процесса, используя для этого международную экспертную консультационную помощь, включая разработанный с учетом международного передового опыта проект водопользования, позволяющий гармонично сочетать региональную автономию и национальные потребности. |
The Conference had provided States parties with a good opportunity to reaffirm their diverging views on substantive issues and progress had also been made with regard to article X of the Treaty. |
Конференция дала государствам-участникам хорошую возможность вновь подтвердить свои различные мнения по вопросам существа, кроме того, был достигнут прогресс по статье Х Договора. |
In the second sentence, after "This goal", insert", while taking into account the new organization and programme of work of the Commission on Sustainable Development with regard to the regional implementation forum, ". |
Во втором предложении после слов «этой цели» добавить «, принимая во внимание новую организацию и программу работы Комиссии по устойчивому развитию в отношении регионального форума по вопросам осуществления,». |
Agreement concerning mutual legal assistance in civil, commercial and administrative matters and with regard to information of 30 April 1981; |
Конвенция о взаимной правовой помощи по гражданским, торговым и административным вопросам и в области информации от 30 апреля 1981 года; |
With regard to recommendation 220, it was noted that it had been moved from chapter XIV and had been revised in order to avoid inconsistencies with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. |
Применительно к рекомендации 220 было отмечено, что она была перенесена из главы XIV и пересмотрена во избежание несоответствий с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
With regard to the national machinery, the Committee would appreciate additional information on the role of the Bureau of Gender Affairs, in particular regarding its place in the government hierarchy and the powers it could exercise. |
Что касается национального механизма, то Комитет был бы признателен за получение дополнительной информации о роли Бюро по гендерным вопросам, в частности о его месте в структуре правительства и о полномочиях, которыми этот орган располагает. |
With regard to the finalization of the relevant judicial and legal agreements, President Déby stressed the need for the technical experts to work together on the details. |
По вопросу о завершении соответствующих соглашений по судебным и правовым вопросам президент Деби подчеркнул необходимость совместной работы технических экспертов над деталями этих соглашений. |
With regard to the province of British Columbia, she asked why the Human Rights Commission and the Ministry of Women's Equality had been eliminated and wondered who would fill the vacuum left by their disappearance. |
Касаясь ситуации в провинции Британская Колумбия, оратор спрашивает, почему были упразднены комиссия по правам человека и министерство по вопросам обеспечения равенства женщин и кто заполнит вакуум, образовавшийся в результате их ликвидации. |
She would like to know if there were any new developments with regard to the Offices on work and family life which the Government planned to set up. |
Она хотела бы узнать, произошли ли какие-либо новые сдвиги в деле формирования органов по вопросам гармонизации трудовой и семейной жизни, которые правительство планировало создать. |
Ms. Briz, with regard to the recommendations resulting from the Universal Periodic Review, said that a follow-up committee had been established which met three times a year. |
Г-жа Брис, обращаясь к рекомендациям, вынесенным по итогам универсального периодического обзора, говорит, что в стране создан комитет по вопросам их выполнения, который собирается три раза в год. |
With regard to the information technology outreach framework of the Department, OIOS noted with serious concern the faltering resource support to and declining functionality of the United Nations Population Information Network. |
В том, что касается системы пропагандирования информационных технологий Департамента, то УСВН с серьезной озабоченностью отметило сокращение объема ресурсов, выделяемых для Сети информации по вопросам народонаселения, и снижение эффективности ее работы. |
In this context, the Committee would have welcomed an exchange with the Deputy Special Representative of the Secretary-General, in particular with regard to the Mission's envisioned hand-over and exit strategy relating to its humanitarian tasks. |
В этой связи Комитет приветствовал бы обмен мнениями с заместителем Специального представителя Генерального секретаря в отношении Миссии, в частности по вопросам предполагаемой передачи функций и стратегии завершения Миссии, имеющим отношение к ее гуманитарным задачам. |
In any case, the Committee points out that the current staffing establishment under component 4, humanitarian and development cooperation, should be sufficient to absorb the additional functions, pending developments with regard to voluntary contributions. |
Комитет отмечает, что в любом случае действующее штатное расписание по компоненту 4, координация деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, позволяет обеспечить выполнение дополнительных функций имеющимися кадровыми ресурсами до разрешения вопроса о добровольных взносах. |
To provide the most up-to-date information on the above issues and progress with regard to the implementation of the Agreement, the Secretariat will issue a conference room paper. |
В целях предоставления самой последней информации по вышеуказанным вопросам, а также сведений о ходе выполнения соглашения Секретариат выпустит соответствующий документ зала заседаний. |
Legislation with regard to the use of land, its distribution, expropriation, compensation, land planning and procedures on the involvement of the community includes: |
Законодательство по вопросам пользования землей, ее распределения, экспроприации, компенсации, землеустройства и порядка участия общин, включает: |
Feeding, health of the mother and health education with regard to the delivery; |
просвещение по вопросам питания, здоровья матерей и рождения ребенка; |
(c) Making recommendations with regard to the appointments and tenure of members of the external board of auditors; |
с) вынесение рекомендаций по вопросам назначения и срока полномочий членов внешней комиссии ревизоров; |
Trade liberalization was an engine for sustained global development; the highest priority should be given to concluding the Doha Round of trade negotiations by 2006, particularly with regard to agriculture. |
Либерализация торговли - это средство, содействующее устойчивому глобальному развитию; необходимо уделять первоочередное внимание вопросам, касающимся завершения Дохинского раунда торговых переговоров к 2006 году, в частности по вопросам сельского хозяйства. |
(a) National legislation with regard to chemicals management in general and on the implementation of the international conventions in particular; |
а) национальное законодательство по вопросам, касающимся регулирования химических веществ в целом и осуществления международных конвенций в частности; |
Several agencies paid scant regard to basic security issues, like the completion of the CD-ROM on basic security and minimum operating security standards compliance. |
Некоторые учреждения уделяли недостаточно внимания таким базовым вопросам безопасности, как завершение подготовки к выпуску КД-ПЗУ, посвященного основам безопасности и вопросам соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. |
В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
The implementation in domestic law of the international instruments relating to terrorism which Chile has already ratified, with particular regard to a list of the penalties prescribed for offences created in order to meet the requirements of the Conventions and Protocols. |
Применение во внутреннем законодательстве ратифицированных Чили международных документов по вопросам борьбы с терроризмом с уделением особого внимания перечню изложенных в них наказаний за соответствующие преступления, разработанному в целях выполнения требований конвенций и протоколов. |
(a) To liaise with the Special Adviser with regard to the protection of indigenous peoples from genocide; |
а) поддерживать связь со Специальным советником по вопросам, касающимся защиты коренных народов от геноцида; |
Moreover, the Division for the Advancement of Women is exploring methods and means through which Council resolution 1325 can be implemented with regard to the structure and design of peace agreements. |
Кроме того, Отдел по вопросам улучшения положения женщин изучает вопрос о методах и средствах выполнения резолюции 1325 Совета на курсе структуры и параметров мирных соглашений. |