With regard to content falling within the competence of other public authorities, the Environmental Agency was consulted. |
По вопросам, которые относились к сфере компетенции других государственных органов, проводились консультации с Агентством по окружающей среде. |
We welcome the endeavours made by the United States Government to lend momentum to multilateralism with regard to disarmament and non-proliferation issues. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые правительством Соединенных Штатов, в целях поддержки многостороннего подхода к вопросам разоружения и нераспространения. |
The Secretariat and the African Union have begun consultations with regard to potential collaboration. |
Секретариат и Африканский союз начали проводить консультации по вопросам возможного сотрудничества. |
Those are only some of the fundamental aspects of Russia's position with regard to nuclear disarmament. |
Таковы лишь некоторые принципиальные моменты позиции России по вопросам ядерного разоружения. |
With regard to HIV/AIDS awareness-raising, information, education and communication, a number of States provided details on ongoing initiatives. |
Ряд государств представили подробную информацию о текущей деятельности по повышению уровня осведомленности, информированию, просвещению и налаживанию связи по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
Businesses regard economic, environmental and social reporting as one element of a continuous dialogue with stakeholders rather than as a stand-alone exercise. |
Деловые круги рассматривают отчетность по экономическим, экологическим и социальным вопросам не как самостоятельный вид деятельности, а как один из компонентов непрерывного диалога с заинтересованными участниками. |
A legal affairs unit would provide advice to the Special Representative of the Secretary-General with regard to all aspects of the mandate of the mission. |
Группа по правовым вопросам будет оказывать Специальному представителю Генерального секретаря консультационные услуги по всем аспектам мандата миссии. |
The Council drafts recommendations for the consideration of the Government with regard to human rights policy and matters related to implementation. |
Консультативный совет готовит для правительства рекомендации по вопросам разработки и осуществления политики в области прав человека. |
With regard to fighting discrimination, the Office for Equal Opportunities and the Advocate also collaborate with the relevant inspectorates. |
Что касается борьбы с дискриминацией, то Управление по вопросам равных возможностей и защитник сотрудничают также с соответствующими инспекторатами. |
Also with regard to security, the Georgian delegation suggested that outstanding issues concerning the resumption of the security dialogue could be promptly resolved. |
Также в связи с вопросами безопасности грузинская делегация высказалась за скорейшее урегулирование сохраняющихся проблем с возобновлением диалога по этим вопросам. |
With regard to R&D funding questions the following conclusions can be drawn. |
По вопросам, относящимся к финансированию НИОКР, можно сделать следующие выводы. |
With regard to resources, the Office of Military Affairs was also being strengthened to respond more effectively to contemporary military peacekeeping needs. |
Что касается ресурсов, то Управление по военным вопросам также укрепляется, для того чтобы эффективнее реагировать на современные потребности в военной помощи в области поддержания мира. |
It will allow the Ombudsman also to issue recommendations with regard to discrimination. |
Он также представит омбудсмену право выносить рекомендации по связанным с дискриминацией вопросам. |
Law enforcement officials are particularly sensitized and trained with regard to these phenomena. |
Сотрудники правоохранительных органов проходят особую подготовку и обучение по вопросам, касающимся этих явлений. |
The Committee needs strategic and timely information to inform its deliberations and decision-making with regard to programme design, implementation and results. |
Для проведения предметного обсуждения и принятия обоснованных решений в отношении структуры, порядка осуществления и результатов программ Комитет должен своевременно получать необходимую информацию по стратегическим вопросам. |
The Committee notes with concern that there is limited knowledge among the general public with regard to reproductive health issues in general, and in particular with regard to the availability and use of contraceptives. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченную осведомленность широкой общественности по вопросам репродуктивного здоровья в целом, и в частности в отношении наличия и применения средств контрацепции. |
I should simply like to make a few remarks with regard to issues of particular interest to my Government. |
Я хотел бы просто сделать несколько замечаний по вопросам, представляющим особый интерес для правительства нашей страны. |
Information was also presented on the related methodological issues with regard to global data collection and analysis. |
Была также представлена информация по соответствующим вопросам методологии сбора и анализа глобальных данных. |
With regard to the five-point plan, the Government hoped for help and cooperation from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCR) with regard, inter alia, to training, technical assistance and human rights education. |
Что касается состоящего из пяти пунктов плана, то правительство надеется на содействие и сотрудничество со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, в частности, в области профессиональной подготовки, технической помощи и просветительской работы по вопросам прав человека. |
Human rights education aimed at professional groups is reported with regard to law enforcement, the administration of justice and prison officials, and less so with regard to officials working in ministries relating to the economy and social welfare. |
Имеется информация о деятельности по вопросам образования в области прав человека, проводимой в интересах профессиональных групп для сотрудников правоохранительных органов, органов отправления правосудия и пенитенциарных заведений, и в меньшей степени для лиц, работающих в министерствах, которые занимаются вопросами экономики и социального обеспечения. |
Weekly provision of advice and technical assistance to the director of the Department of Prison Administration with regard to the implementation of strategic development |
Предоставление на еженедельной основе директору Департамента управления тюрьмами консультаций и технической помощи по вопросам осуществления плана перспективного развития |
The ECLAC subregional headquarters for the Caribbean, based in Port of Spain, Trinidad and Tobago, is a focal organization with regard to disaster management. |
Субрегиональная штаб-квартира ЭКЛАК для Карибского бассейна в Порт-оф-Спейне, Тринидад и Тобаго, является координатором по вопросам ликвидации последствий бедствий. |
UNMIT has also assisted in the establishment of a coordination mechanism between the Government and civil society with regard to civic education that has been performing well. |
ИМООНТ оказала также содействие в создании эффективно функционирующего координационного механизма с участием правительства и гражданского общества по вопросам гражданского образования. |
UNOCI and the United Nations country team are working with the Government and representatives of the private sector to initiate activities with regard to youth employment. |
ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций сотрудничают с правительством и представителями частного сектора в деле организации мероприятий по вопросам трудоустройства молодежи. |
The recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the comments of the Board with regard to providing more information on posts were welcomed and would be addressed. |
Рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и замечания Совета в отношении предоставления более подробной информации о должностях приветствуются и будут рассмотрены. |