The approval of the Family Code by the National Assembly in 2001, together with the adoption of an Amnesty Law in favour of political figures who are members of the opposition manifests the positive trend of Government with regard to human rights issues. |
Утверждение Семейного кодекса Национальной ассамблеей в 2001 году наряду с принятием закона об амнистии политических деятелей из числа членов оппозиции наглядно свидетельствует о положительной тенденции в отношении правительства к вопросам прав человека. |
With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. |
В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика. |
With regard to disabled children, an elaborate network of facilities, initiated with assistance from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, existed for all persons with disabilities. |
Что касается детей-инвалидов, то Пакистан располагает широкой сетью учреждений для инвалидов, созданной при содействии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Invites OIC heads of mission accredited to various countries to hold informal consultations in order to coordinate their positions with regard to important issues of concern. |
предлагает главам представительств ОИК, аккредитованных в различных странах, проводить неофициальные консультации в целях координации своих позиций по актуальным вопросам; |
In setting the minimum wage, it is proposed that the Department of Trade and Industry will consult with the Economic Affairs Division of the Treasury with regard to the contemporary figures for earnings, obtained by means of the earnings surveys. |
При определении минимальной заработной платы предлагается, чтобы министерство торговли и промышленности проводило консультации с Управлением по экономическим вопросам министерства финансов на основе последних данных об уровне доходов, получаемых в результате проведения соответствующих обследований. |
(c) Data are insufficient with regard to the placement of children with other families or in institutions. |
с) наблюдается недостаточность данных по вопросам помещения детей в другие семьи или детские учреждения. |
In this process of verification and evaluation of claims, the Panel of Experts may require the assistance of expert advice with regard to, inter alia, the authenticity of the documentary evidence presented. |
В рамках указанного процесса подтверждения и оценки претензий Группе экспертов может потребоваться помощь специалистов по вопросам, в частности, проверки подлинности представленных документальных свидетельств. |
With regard to inter-agency collaboration, UNFPA assumed leadership in a task group within the UNDG Sub-group on Harmonization that prepared a set of procedures for conducting joint mid-term reviews at the country level. |
Что касается межучрежденческого сотрудничества, то ЮНФПА взял на себя функции лидера целевой группы в составе Подгруппы ГООНВР по вопросам согласования, которая подготовила комплекс процедур проведения совместных среднесрочных обзоров на страновом уровне. |
In the preparation of this report, regard has been given to the concerns, suggestions and recommendations expressed by the Committee in relation to New Zealand's Initial report under the Covenant. |
При подготовке настоящего доклада внимание уделялось вопросам, вызвавшим озабоченность Комитета, его предложениям и рекомендациям, сделанным в связи с первоначальным докладом Новой Зеландии по Пакту. |
The following tables provide statistics with regard to those in receipt of income and employment support under the Ontario Disability Support Program and Ontario Works. |
На таблицах ниже приводятся статистические данные о лицах, получающих финансовую помощь и надбавку к зарплате по линии Программы помощи инвалидам Онтарио и Бюро по вопросам труда Онтарио. |
With regard to the recommendation dealing with improving governance in Africa, UNDP and ECA have concentrated their efforts on promoting the Africa Governance Forum process. |
Что касается рекомендации по совершенствованию системы управления в Африке, то ПРООН и ЭКА сосредоточили свои усилия на содействии проведению Африканского форума по вопросам управления. |
This will provide the opportunity for an appraisal of how the Convention on the Rights of the Child is being applied in relation to certain jointly determined issues and to launch initiatives to step up member States' cooperation with regard to children. |
Это даст возможность оценить, как Конвенция о правах ребенка применяется к определенным смежным вопросам, а также выступить с инициативами, направленными на активизацию сотрудничества государств-членов в работе, связанной с детьми. |
The Administration, Liaison and Security Section of the Information Technology Services Division needs to develop a clear policy with regard to the distribution of audit trails and security reports. |
Секции по вопросам управления, связи и безопасности Отдела информационно-технического обслуживания необходимо разработать четкую политику в отношении распространения ревизорских данных и отчетов о нарушениях в области безопасности. |
The special situation of developing countries was considered to be particularly difficult with regard to identifying and isolating the specific impact of a competition authority on transition economies that are experiencing many changes in their economies, for example privatization. |
Особая ситуация развивающихся стран приводит к возникновению серьезных трудностей в деле выявления и выполнения конкретного воздействия органа по вопросам конкуренции на страны с переходной экономикой, где происходит множество перемен, например приватизационные процессы. |
OIOS also noted that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs primarily played an advisory role with regard to INSTRAW, since the Institute's autonomous status provided its Director with a large degree of independence. |
УСВН отметило также, что заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам выполняет в основном консультативную роль по отношению к МУНИУЖ, поскольку самостоятельный статус Института обеспечивает высокую степень независимости его Директора. |
The Committee may wish to take note of the discussions within the Working Party on Customs Questions affecting Transport with regard to a new draft Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers in International Railway Passenger Transport. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению проходящую в рамках Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, дискуссию по новому проекту конвенции об облегчении условий пересечения границ в международном железнодорожном пассажирском сообщении. |
Such objections showed that the existing Vienna regime on the law of treaties by and large provided the necessary tools, even if some provisions were not entirely adequate with regard to multilateral treaties. |
Такие возражения показывают, что действующий венский режим по вопросам права международных договоров в общем и целом обеспечивает необходимые для этого инструменты, даже если применительно к многосторонним договорам некоторые из его положений не полностью адекватны. |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. |
В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
It is important that regular exchanges take place between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe on issues of common interest, in particular with regard to action in the field. |
Важно, чтобы проходили регулярные обмены мнениями между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и Советом Европы по вопросам, представляющим общий интерес, в частности в отношении деятельности на местах. |
With regard to regional cooperation, two conferences on regional economic cooperation were held, in Kabul and in New Delhi. |
Что касается регионального сотрудничества, то состоялись две конференции по вопросам регионального экономического сотрудничества: в Кабуле и в Нью-Дели. |
OIOS requests and receives legal advice and assistance from the Office of Legal Affairs, as appropriate, with regard to various issues arising in the course of its oversight activities. |
В соответствующих случаях УСВН запрашивает и получает юридические консультации и помощь Управления по правовым вопросам в связи с различными проблемами, возникающими в ходе проведения его надзорных функций. |
Other delegations expressed reservations with regard to the proposal on the ground that it was essential for the Special Committee to avoid unnecessary duplication and repetition of work on similar subjects carried out by other United Nations bodies. |
Другие делегации высказали оговорки в отношении предложения, отметив, что Специальному комитету важно избегать ненужного дублирования и повторения работы по аналогичным вопросам, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций. |
With regard to training, he requested information on the role of human rights education in schools and universities, and in the training of lawyers and judges. |
Что касается профессиональной подготовки, то он просит сообщить сведения о роли просвещения по вопросам прав человека в школах и университетах и обучении адвокатов и судей. |
Programme countries should be "in the driver's seat" and he therefore urged the United Nations Development Group not to set a strict timetable with regard to the number of UNDAFs to be formulated in a given year or period. |
Ведущую роль должны играть страны, в которых осуществляются программы; в этой связи оратор настоятельно призывает Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития не устанавливать строгий график в отношении ряда рамок, которые должны быть разработаны в течение года или установленного периода. |
(a) Degree of satisfaction expressed by delegations and experts with regard to the quality of information on issues relating to scale of assessment. |
а) Степень удовлетворенности делегаций и экспертов качеством информации по вопросам, касающимся шкалы взносов. |