A policy of exchanges of experience will be followed with regard to training in the drafting of periodic reports and support for the National Assembly in its efforts to harmonize legislation. |
Будет проводиться обмен опытом по вопросам составления периодических докладов и оказания поддержки Национальному собранию в его усилиях по приведению в соответствие существующих законов. |
Special mention should be made of the need to bring to justice those who have committed various crimes; (f) Promotion of an ongoing dialogue among the actors based on interactive and transparent communication with regard to actions to implement the priorities mentioned above. |
Особо следует отметить необходимость предания суду виновных в совершении различных преступлений; f) Поощрение постоянного диалога между участниками, основанного на интерактивном и транспарентном взаимодействии по вопросам мер, направленных на осуществление вышеупомянутых приоритетных задач. |
We believe this resolution signals the seriousness, not only of the Council, but also of the entire international community with regard to preventing the trafficking of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Мы считаем, что эта резолюция свидетельствует о серьезности подхода не только Совета, но и всего международного сообщества к вопросам предотвращения незаконного оборота оружия массового уничтожения и попадания его в руки негосударственных субъектов. |
With regard to the Commission's future work, his delegation proposed broadening the debate on reservations in order to give adequate attention to the substantive dimension of reservations. |
Что касается дальнейшей работы КМП, то оратор предлагает продлить обсуждение проблемы оговорок, с тем чтобы можно было уделить вопросам существа достаточно внимания. |
With regard to methods of work, his delegation appreciated the Commission's stated intention to avoid repetition and reopening of issues in its debates, and felt that such discipline should be enforced especially in the Drafting Committee. |
Что касается методов работы, то его делегация поддерживает объявленное Комиссией намерение избегать повторов и возвращений к уже рассмотренным вопросам в рамках своих обсуждений, и он полагает, что соблюдение такой дисциплины должно обеспечиваться, особенно в работе Редакционного комитета. |
With regard to Croatia's cooperation with the International Tribunal, the office of the Prosecutor has reported that it is far from satisfactory, particularly on all matters involving proof of alleged crimes by Croats. |
Что касается сотрудничества Хорватии с Международным трибуналом, то, как сообщает Канцелярия Обвинителя, оно является весьма неудовлетворительным, особенно по всем вопросам, касающимся доказательств преступлений, которые вменяются в вину хорватам. |
With regard to Trade Points, there was need for a clear and in-depth assessment of their possible contribution to the needs of developing countries in terms of gaining access to international markets. |
Коснувшись центров по вопросам торговли, он указал на необходимость проведения четкой и углубленной оценки их возможностей для удовлетворения потребностей развивающихся стран в плане получения доступа на международные рынки. |
The views held by the Commission for Racial Equality differ from those of the Government with regard to immigration and the right to asylum. |
Мнения Комиссии по расовому равенству и правительства по вопросам, касающимся иммиграции и права на убежище, расходятся. |
Certain policies of the Taliban, in particular with regard to the access of women to education and employment and other human rights issues, remain a source of deep concern. |
Глубокую обеспокоенность по-прежнему вызывают некоторые стратегические подходы талибов, в частности к вопросу о доступе женщин к образованию и к работе и к другим вопросам, касающимся прав человека. |
At the current time, restrictive practices were sweeping across the most prosperous parts of the world, and traditional generosity and openness were being replaced by partial solutions and diminished regard for the welfare of refugees. |
В настоящее время в наиболее процветающих районах мира в широких масштабах применяется ограничительная практика, а традиционная щедрость и открытость уступают место частичным решениям и снижению интереса к вопросам обеспечения благосостояния беженцев. |
With regard to the assessment of the status of the implementation of the Audit and Inspection Department recommendations, a response and recommendation implementation table was implemented for each audit project. |
В целях оценки статуса выполнения рекомендаций Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности по каждому ревизионному проекту составлялась таблица реагирования и выполнения рекомендаций. |
(b) Requirements under national law, international conventions and agreements, with regard to the following in particular: |
Ь) положения национального законодательства, международных конвенций и соглашений, в частности по следующим вопросам: |
With regard to volumes II and VI of Supplement No. 7, the Office of Legal Affairs is in the process of completing its contribution during the current year. |
В отношении томов II и VI Дополнения Nº 7 можно сказать, что Управление по правовым вопросам в течение текущего года завершает работу, связанную с его вкладом в подготовку этого дополнения. |
With regard to the implementation of article 17, UNDCP, in December 2000, convened in Vienna an informal open-ended working group on maritime cooperation against illicit drug trafficking at sea. |
Что касается выполнения статьи 17, то в декабре 2000 года ЮНДКП организовала в Вене неофициальное совещание Рабочей группы откры-того состава по вопросам морского сотрудничества против незаконного оборота наркотиков на море. |
With regard to chapter XII of the Commission's report, her delegation welcomed the proposal to organize an informal exchange of views between the Commission and Legal Advisers at least once every quinquennium. |
Что касается главы XII доклада Комиссии, то делегация Словении приветствует предложение о проведении неформального обмена мнениями между Комиссией и советниками по правовым вопросам по меньшей мере раз в пять лет. |
We reaffirm multilateralism as a basic principle of negotiations, not only in the field of disarmament and non-proliferation, but also to resolve any other problem or concern that may arise among States parties with regard to implementing the provisions of agreements in that sphere. |
Мы вновь подтверждаем, что принцип многосторонности является главным принципом переговоров не только по вопросам разоружения и нераспространения, но и урегулирования всех других проблем, которые могут возникнуть между государствами-участниками в отношении осуществления положений соглашений в этой области. |
With regard to consultation and participation, Supreme Decree 29033 of 16 February 2007 on consultation of indigenous peoples and peasants on hydrocarbon issues, was approved. |
Относительно вопроса о консультациях и участии следует отметить, что 16 февраля 2007 года был опубликован указ президента Nº 29033, регулирующий вопрос о консультациях с коренными народами и крестьянами по вопросам углеводородного сырья. |
With regard to the Joint Appeals Board, his delegation had taken note of the view expressed by both the Secretary-General and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that there was no need to change its nature. |
Что касается Объединенного апелляционного совета, его делегация учла позицию Генерального секретаря и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), состоящую в том, что нет необходимости изменять характер его работы. |
With regard to the rapid deployment of qualified civilian experts specializing in police matters and the reform of the security and judicial sectors, it must first be agreed that each peacebuilding situation requires skills different from those required in other cases. |
Что касается оперативного развертывания квалифицированных гражданских специалистов и экспертов по вопросам полиции и реформы секторов безопасности и правосудия, то необходимо, в первую очередь, договориться о том, что в каждом конкретном случае миростроительства требуется опыт, отличный от опыта в других ситуациях. |
There is no unified approach on the part of States with regard to these questions, but there is a real possibility that differences can be narrowed significantly. |
У государств нет единого подхода к этим вопросам, но у нас есть реальная возможность свести наши разногласия к минимуму. |
The discussions at the annual meetings of the Council with the Bretton Woods institutions, especially with regard to financing for development, should also place special emphasis on the concerns of least developed countries. |
В дискуссиях на ежегодных совещаниях Совета с участием бреттон-вудских учреждений, особенно по вопросам финансирования развития, также следует сделать особый акцент на проблемах наименее развитых стран. |
UNFPA is also awaiting the recommendations of the open-ended ad hoc working group of the General Assembly with regard to the integrated and coordinated follow-up to the outcomes of the United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. |
ЮНФПА также ожидает поступления рекомендаций специальной рабочей группы Генеральной Ассамблеи открытого состава по вопросам комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности по итогам конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
Furthermore, training could be provided with regard to mutual legal assistance, extradition and sharing of information, in regional and subregional contexts. |
Кроме того, на региональном и субрегиональном уровнях можно было бы организовать подготовку кадров по вопросам правовой взаимопомощи в правовой сфере, экстрадиции и обмена информацией. |
The Mission reiterates the importance of complying with the commitments made in the peace agreements with regard to the environment and natural resources, including the right of indigenous communities to take part in their management. |
Подчеркивается важное значение выполнения содержащихся в соглашениях обязательств по вопросам окружающей среды и природных ресурсов, включая права общин коренных народов на участие в их управлении. |
With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. |
Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |