| The ideal legislation with regard to domestic violence would be one that combines both criminal and civil remedies. | Идеальным законодательством по вопросам бытового насилия было бы законодательство, сочетающее уголовные и гражданские средства правовой защиты. |
| Rule 33 was amended to permit the Registrar to make representations to a Chamber with regard to issues affecting the discharge of her functions. | В правило 33 была внесена поправка, позволяющая Секретарю делать представления камере по вопросам, затрагивающим отправление его функций. |
| Provision of information on awareness-raising with regard to equal treatment and gender-specific remuneration. | Предоставление информации о повышении информированности по вопросам равного обращения и вознаграждения с учетом гендерного фактора. |
| Peru's position with regard to nuclear disarmament and non-proliferation is clear. | Позиция Перу по вопросам разоружения и ядерного нераспространения является четкой. |
| In Latin America also there had been a great deal of activity in recent years with regard to mediation and conciliation. | В Латинской Америке в последние годы также проводилась значительная работа по вопросам посредничества и согласи-тельной процедуры. |
| He would welcome more details of the content of that curriculum, and of the training of teachers with regard to interracial understanding. | Он хотел бы получить более подробную информацию о содержании школьных программ и о подготовке учителей по вопросам межрасового взаимопонимания. |
| The relative absence of women in decision-making processes with regard to armed conflicts is also a cause for concern. | Обеспокоенность также вызывает относительно низкий уровень участия женщин в процессе принятия решений по вопросам вооруженных конфликтов. |
| Objective 6: Relevant actors in the respective country should aim at improving teaching materials and research with regard to ESD. | Цель 6: Соответствующим участникам в конкретных странах следует принять меры по совершенствованию учебно-методических материалов и организации исследований по вопросам, касающимся ПУР. |
| With regard to international cooperation in legal matters, San Marino provides assistance under mutual legal assistance treaties. | Что касается международного сотрудничества по правовым вопросам, то Сан-Марино предоставляет помощь на основании договоров об оказании взаимной правовой помощи. |
| NOTE 1: With regard to the training for the safety adviser, see 1.8.3. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: В отношении подготовки консультанта по вопросам безопасности см. раздел 1.8.3. |
| Governmental regional representatives or local authorities are competent with regard to administrative decisions in individual matters. | Правительственные региональные представители и местные органы власти обладают компетенцией в отношении принятия административных решений по отдельным вопросам. |
| The information presented in the initial and second reports with regard to this article remains essentially the same. | Представленная в первоначальном и втором докладах информация по вопросам, касающимся данной статьи, в основном остается прежней. |
| Discussions of public sector effectiveness typically elicit comparisons with the private sector, particularly with regard to notions of efficiency and productivity. | В рамках дискуссий по вопросам эффективности государственного сектора обычно выдвигаются сравнения с частным сектором, в частности в плане понятий эффективности и производительности. |
| With regard to institution-building, a post of Assistant Secretary-General for Human Integration, Peace and Stability has been established. | В целях укрепления организационной структуры создана должность заместителя Генерального секретаря по вопросам гуманитарной интеграции, мира и стабильности. |
| However, he continued to receive assistance from the secretariat as and when needed with regard to standards. | Однако он продолжал получать, в случае необходимости, помощь со стороны секретариата по вопросам, связанным со стандартами. |
| The students receive training in cross-cultural communication in general, and especially with regard to inmates. | Учащиеся получают общую подготовку по вопросам общения между представителями различных культур, особенно когда это касается заключенных. |
| The positions of Member States with regard to major international issues should be published. | Он считает, что следует публиковать позиции государств-членов по главным международным вопросам. |
| The guidance of the Advisory Committee is sought with regard to two main issues. | Испрашиваются указания Консультативного комитета по двум основным вопросам. |
| The Council has an advisory function with regard to ethical questions regarding the recording, forwarding and use of information on hereditary diseases. | Совет проводит консультации по этическим вопросам, касающимся регистрации, распространения и использования информации о наследственных заболеваниях. |
| These trips have also provided the opportunity to train MONUC military observers with regard to child protection issues. | Эти поездки предоставили возможность провести мероприятия по подготовке военных советников МООНДРК по вопросам защиты детей. |
| Teenagers received specific counselling with regard to reproductive health. | Для подростков проводятся специальные консультации по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
| UNCTAD's independent advice to Governments with regard to inter-firm cooperation would be particularly useful. | Особенно ценными представляются независимые рекомендации ЮНКТАД правительствам по вопросам межфирменного сотрудничества. |
| With regard to article 11 of the Convention, national employment legislation had also not been amended. | Касаясь статьи 11 Конвенции, оратор говорит, что не были также внесены поправки в национальное законодательство по вопросам занятости. |
| With regard to health issues, from 1994 onwards, family-planning units had been established in all general clinics and hospitals. | Что касается вопросов здравоохранения, то с 1994 года во всех поликлиниках и больницах были созданы группы по вопросам планирования семьи. |
| We regard re-establishing judicial mechanisms and the rule of law in war-torn societies as crucial and have devoted some considerable attention to that. | Мы считаем важным фактором восстановление судебных механизмов и правопорядка в разрушенных войной странах, и уделяем большое внимание этим вопросам. |