The Secretary-General proposes to strengthen of the policy analysis capacity of the Department of Political Affairs in response to actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105 and 136 of the 2005 World Summit Outcome with regard to building capacity for peacebuilding, supporting democracy and combating terrorism. |
Откликаясь на меры, предусмотренные пунктами 88, 97-105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала в области миростроительства, поддержки демократии и борьбы с терроризмом, Генеральный секретарь предлагает укрепить потенциал по анализу политики в Департаменте по политическим вопросам. |
With regard to the question of support for the resolution of the Special Committee calling for the retention of the Decolonization Branch within the Department of Political Affairs, he suggested that discussion should be deferred until the Committee considered the draft resolution relating to the issue. |
Что касается поддержки резолюции Специального комитета 24-х о сохранении подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в составе Департамента по политическим вопросам, то предлагается отложить этот вопрос до рассмотрения в Комитете соответствующего проекта резолюции, в котором затрагивается эта проблема. |
With regard to the reform of the United Nations, the Jamaican delegation sought clarification of the rationale of relocating the Special Committee's secretariat from the Department of Political Affairs to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то делегация Ямайки хотела бы получить разъяснения относительно того, чем обоснован перевод секретариата Комитета по деколонизации из Департамента по политическим вопросам в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
With regard to the merger of the three economic and social departments, one might assume that the corresponding budget programmes would also be merged and that the resources allocated to development activities would thus be reduced to a third of their current level. |
Что касается объединения трех департаментов по экономическим и социальным вопросам, то необходимо подумать о том, что будут объединены также и три соответствующие программы в бюджете и что поэтому объем ресурсов, выделяемых на деятельность в области развития, сократится в три раза. |
With regard to the use of outside consultants, he said that there were no internal consultants; the proposal was that outsiders should be hired who had expertise which was lacking within the Organization. |
В связи с использованием внешних консультантов он говорит, что внутренние специалисты по этим вопросам отсутствуют; смысл предложения заключается в наборе внешних экспертов, обладающих знаниями, отсутствующими в рамках Организации. |
By examining the various provisions enacted at the national level, the Ministry of Human Rights will be able to determine national practices with regard to human rights and make proposals for improving them by updating them and adopting new legislation consistent with international standards. |
Изучение различных законодательных актов, принятых на национальном уровне, должно позволить министерству по вопросам прав человека определить национальную политику в области прав человека и предложить направления ее совершенствования посредством ее реактуализации и принятия новых законов, учитывающих международные нормы. |
The Executive Committees on Peace and Security and Humanitarian Affairs will examine ways to strengthen cooperation among the Departments concerned, in particular with regard to information-gathering and analysis and to gain the maximum possible benefit from lessons learned in the conduct of field missions. |
Исполнительные комитеты по вопросам мира и безопасности и по гуманитарным вопросам изучат пути укрепления сотрудничества между соответствующими департаментами, в частности в отношении сбора и анализа информации, и получения максимально возможной пользы от уроков, извлеченных при проведении полевых миссий. |
With regard to a survey of the state of global communications capabilities, the Secretariat has been communicating with several satellite telecommunication organizations on technologies available for data transfer, satellite systems in operation and regulatory and tariff experience. |
В связи с изучением состояния глобальных мощностей в области коммуникации Секретариат сотрудничает с несколькими спутниковыми телекоммуникационными организациями по вопросам существующих технологий в области передачи данных, действующих спутниковых систем, правил и тарифов. |
We trust that the States concerned will respond to the desires of many Member States to ensure that the Conference on Disarmament is kept fully in the picture with regard to the developments on bilateral arms negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что соответствующие государства примут во внимание стремление многочисленных государств-членов обеспечить, чтобы члены Конференции по разоружению имели полное представление о том, что происходит на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся вооружений. |
UNFPA had been actively involved in the inter-agency efforts of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), the United Nations Secretariat and other bodies with regard to national execution and capacity-building in preparation for the triennial policy review of 1998. |
ЮНФПА активно участвовал в межучрежденческих усилиях Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам (ККПВОВ), Секретариата Организации Объединенных Наций и других органов в отношении национального исполнения и наращивания национального потенциала при подготовке трехгодичного обзора политики в 1998 году. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. |
Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
Governments whose head of State or Government are attending the Summit may wish to hold direct consultations with the United Nations Security and Safety Service, particularly with regard to the accreditation of their national security details. |
Правительствам стран, чьи главы государств и правительств участвуют во Встрече на высшем уровне, рекомендуется провести прямые консультации со Службой безопасности и охраны Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам аккредитации сотрудников их национальной службы охраны. |
With regard to the information on section 2 (Political affairs), the Group of 77 and China were concerned about the ability of the Department of Political Affairs to address the issues of interest to Member States and in particular urgent security problems in Central Africa. |
Касаясь информации, содержащейся в разделе 2 (Политические вопросы), оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что Департамент по политическим вопросам может оказаться не в состоянии заниматься вопросами, представляющими интерес для государств-членов, в частности, решать безотлагательные проблемы безопасности в Центральной Африке. |
With regard to the right to information, UNCTAD is also in the process of establishing an international clearing house for information on natural resources management, with a special focus on issues concerning the environment and development. |
З. Что касается права на получение информации, то ЮНКТАД в настоящее время ведет работу по созданию международного центра информации по рациональному использованию природных ресурсов с уделением особого внимания вопросам, касающимся окружающей среды и развития. |
With regard to private sector development, mobilization of domestic resources and other macroeconomic issues, Japan has hosted, in cooperation with the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, Seminars on Strategies for African Development. |
Что касается развития частного сектора, мобилизации внутренних ресурсов и других макроэкономических вопросов, то Япония в сотрудничестве с Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком проводила семинары во вопросам стратегий для африканского развития. |
The Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, at its third session, noted that the perspective of resident coordinators was essential for strengthening the knowledge base at the field level with regard to implementation of gender-specific conferences recommendations. |
Межучрежденческий комитет по положению женщин и равенству женщин и мужчин на своей третьей сессии отметил, что деятельность координаторов-резидентов имеет существенно важное значение для укрепления базы знаний на уровне отделений на местах в деле выполнения конкретных рекомендаций конференций по гендерным вопросам. |
The Committee also initiated cooperation with the Consultative Committee on Administrative Questions, by inviting its Vice-Chairperson to brief the Committee on the work of CCAQ with regard to gender balance and a gender-sensitive work environment. |
Комитет также установил связи сотрудничества с Консультативным комитетом по административным вопросам, пригласив заместителя его Председателя проинформировать Комитет о работе ККАВ в отношении обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания таких условий работы, в которых учитывались бы гендерные факторы. |
The Administrative Assistant would support the Civil Affairs Officer, organizing meetings with local community representatives, maintaining data with regard to civilian projects, providing office support and performing administrative and clerical functions. |
Предполагается, что административный помощник будет оказывать помощь сотруднику по гражданским вопросам, занимаясь организацией встреч с представителями местного населения, сбором и хранением данных, касающихся гражданских проектов, канцелярской работы и выполнением административных и секретарских функций. |
With regard to programme design, the reports identify the following issues as impeding effective design: Poor programme planning; Inadequate consideration of the strategic issues of the wider United Nations environment; Insufficient consultation with relevant stakeholders. |
Что касается разработки программ, то, как явствует из докладов, нижеследующие вопросы служат препятствием к обеспечению эффективной разработки: слабое планирование программ; уделение неадекватного внимания стратегическим вопросам с более широкой перспективы Организации Объединенных Наций; недостаточные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Noting the objectives of the United Kingdom, the strategic review was based on assisting the United Kingdom in achieving those objectives with regard to St. Helena. |
Что касается целей Соединенного Королевства, то основное внимание в стратегическом обзоре уделяется вопросам содействия Соединенного Королевства достижению этих целей, касающихся острова Св. Елены. |
At the 213th meeting of the Committee on Relations with the Host Country, on 15 October 2002, the United States delegation was asked to consult with representatives of the City of New York with regard to a possible delay in the implementation of the Diplomatic Parking Programme. |
На 213м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 15 октября 2002 года делегации Соединенных Штатов было предложено проконсультироваться с представителями города Нью-Йорка по вопросу о возможной отсрочке осуществления Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
The draft UNCITRAL Notes is one of the means to facilitate coordination and cooperation in implementing rulings of insolvency by providing practical guidelines for practitioners of insolvency processes, particularly with regard to cross-border insolvency. |
В целях содействия координации и сотрудничеству при исполнении постановлений по делам о несостоятельности был разработан проект комментариев ЮНСИТРАЛ, в котором даются практические рекомендации для специалистов по вопросам несостоятельности, в особенности в том, что касается трансграничных дел. |
With regard to Annex VIII, the Co-Chair of the Expert Group on Techno-economic Issues, Mr. Bartaire, reminded that the Expert Group lacked expertise in the field of mobile sources and therefore could only provide a summary of the relevant EU legislation. |
В связи с приложением VIII Сопредседатель Группы экспертов по технико-экономическим вопросам г-н Бартер напомнил, что Группа экспертов не имеет достаточного опыта в области мобильных источников и поэтому может лишь представить резюме по соответствующему законодательству ЕС. |
Turning to the implementation of article 7, he said that, with regard to the national policy to promote equality between men and women, the Committee would welcome further details on the racial aspect of discrimination against women. |
Переходя к вопросам, связанным с осуществлением статьи 7, г-н Пиллаи полагает, что в отношении национальной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами для Комитета было бы полезным получить более подробные данные по расовому аспекту дискриминации в отношении женщин. |
With regard to operative paragraph 41, our understanding is that the organization of the second meeting of the Consultative Process on marine science, piracy and armed robbery at sea will not affect the rights of States to draw the meeting's attention to other issues. |
Что касается пункта 41 постановляющей части, то, насколько мы понимаем, организация второго совещания в рамках Консультативного процесса по вопросам морской науки, пиратства и вооруженного разбоя на море не повлияет на права государств привлекать внимание участников совещания к другим вопросам. |