Additionally, the Department of Political Affairs and the Department of Field Security have bi-weekly meetings in order to coordinate the support to special political missions, with particular regard to field-based missions. |
Помимо этого, Департамент по политическим вопросам и Департамент полевой поддержки проводят раз в две недели совещания для координации поддержки специальных политических миссий при уделении особого внимания полевым миссиям. |
MINURCAT human rights training programmes focused on national and international human rights standards and the responsibilities of law enforcement officials with regard to the promotion and protection of human rights. |
В программах подготовки МИНУРКАТ по вопросам прав человека основное внимание уделялось национальным и международным стандартам в этой области и обязанностям сотрудников правоохранительных органов, касающимся поощрения и защиты прав человека. |
Sharing the criterion that now as never before education is necessary for disarmament and non-proliferation, especially with regard to weapons of mass destruction. |
разделяя точку зрения о том, что сейчас, как никогда, существует необходимость в образовании по вопросам разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения, |
With regard to food security, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) adopted its second gender and development plan of action 2008-2013. |
Что касается продовольственной безопасности, то Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) утвердила свой второй план действий по гендерным вопросам и вопросам развития на 2008 - 2013 годы. |
It contributed to the establishment of a United Nations databank with regard to violence against women, through a financial contribution to the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs. |
Она содействовала созданию банка данных Организации Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении женщин путем выделения финансовых средств Отделу по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
The UN-Habitat Youth Advisory Board representing young people from Africa, Asia, Latin America, North America, Asia and the Pacific continued to engage in decision-making processes with regard to the implementation of the Youth Fund. |
Молодежный консультативный совет ООН-Хабитат, представляющий молодых людей из Африки, Азии, Латинской Америки, Северной Америки, Азии и Тихого океана, продолжал принимать участие в процессах принятия решений по вопросам, касающимся функционирования Фонда для молодежи. |
With regard to agreements on joint investigations, the majority of the participating CEB members stated that such agreements had already been concluded on a case-by-case basis, or that relationship agreements contained provisions on cooperation in matters of mutual interest. |
В том, что касается соглашений о совместных расследованиях, большинство участвующих членов КСР отметили, что такие соглашения уже заключались в конкретных случаях или что в соглашениях об основах взаимоотношений имеются положения о сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Particularly noteworthy is the recognized leadership of the Rwanda National Police and the Rwanda Defence Forces, who are regularly consulted throughout Africa for technical assistance and training for police and military with regard to effective strategies to ending violence against women. |
Особо следует отметить признанную руководящую роль руандийской национальной полиции и руандийских сил обороны, с которыми регулярно консультируются все страны Африки по вопросам оказания технической помощи сотрудникам полиции и военнослужащим, а также их подготовки в связи с осуществлением эффективных стратегий ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Department of Safety and Security would continue to fund urgent requirements for other high-threat locations from within its existing budget and liaise with agencies, funds and programmes with regard to funding the requirements for their staff and premises. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности будет и впредь выделять средства для удовлетворения неотложных потребностей в других зонах высокого риска из своего утвержденного бюджета, а также поддерживать контакты с учреждениями, фондами и программами на предмет финансирования потребностей, касающихся их сотрудников и помещений. |
Paragraph 150 of the Advisory Committee's report addressed procedural issues that had arisen with regard to review of proposed OIOS budgets by IAAC, the Advisory Committee and subsequently the General Assembly. |
Пункт 150 Консультативного комитета посвящен процедурным вопросам, возникшим в связи с обзором предлагаемого бюджета УСВН, проведенным НККР, Консультативным комитетом и впоследствии Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Lapointe (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that OIOS was working actively to address in a timely manner many of the concerns that had been raised, particularly with regard to the vacant posts at the D-2 level, as well as all other vacancies. |
Г-жа Ляпуант (заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора) говорит, что УСВН предпринимает активные действия с целью своевременного решения многих из вопросов, которые были поставлены, в частности в отношении вакантных должностей категории Д-2, а также всех других вакансий. |
Second, a number of United Nations agencies are present in the country to render assistance, and cooperation with the authorities on some fronts has been positive, for example with regard to United Nations Children's Fund (UNICEF) work on child immunization. |
Во-вторых, в стране присутствует ряд учреждений Организации Объединенных Наций, которые оказывают помощь этой стране, и по некоторым вопросам, таким как иммунизация детей по линии Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ), успешно сотрудничают с властями страны. |
Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. |
К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
The discussions focused on security-related issues and the transfer of detainees from Ninewa (currently held in the Kurdistan region), as well as power-sharing with regard to senior posts in the Ninewa Provincial Council. |
Обсуждения были посвящены вопросам безопасности и передачи заключенных из Найнавы (которые в настоящее время содержатся в Курдистане), а также вопросам распределения руководящих должностей в совете мухафазы Найнавы. |
Slovenia thanked the Government for having addressed and replied to the questions it had raised, particularly with regard to the independence of the judiciary, the anti-discrimination law and the implementation of the Ohrid framework agreement. |
Словения поблагодарила правительство за уделение внимания затронутым ею вопросам и за представленные ответы на вопросы, касавшиеся, в частности, независимости судебной системы, антидискриминационного законодательства и выполнения Охридского рамочного соглашения. |
The Human Rights Section continued representing the United Nations country team in the National Committee on Reparation, which provides advisory services to the National Commission with regard to the implementation of the Peacebuilding Fund project in support of the reparations programme. |
Секция по вопросам прав человека продолжала представлять интересы страновой группы Организации Объединенных Наций в Национальном комитете по вопросам предоставления компенсаций, который оказывает консультативные услуги Национальной комиссии в том, что касается претворения в жизнь проекта Фонда миростроительства, касающегося компенсаций. |
The Human Rights Section continued its engagement with the Ministry of Foreign Affairs with regard to the ratification of human rights treaties and the preparation of reports for treaty bodies. |
Секция по вопросам прав человека продолжала взаимодействовать с Министерством иностранных дел в том, что касается ратификации договоров по вопросам прав человека и подготовки отчетов для договорных органов. |
With regard to solving social issues related to possible consequences of the energy sector reforms, Bosnia and Herzegovina adopted the Social Action Plan on the Memorandum of Understanding on Social Issues in the Context of the Energy Community. |
Что касается урегулирования социальных проблем, связанных с возможными последствиями проведения реформ в энергетическом секторе, то Босния и Герцеговина приняла план действий в социальной сфере во исполнение Меморандума о договоренности по социальным вопросам в контексте энергетического сообщества. |
In the first phase of the talks, considerable convergence was achieved in the areas of governance and power-sharing, the economy and EU matters, with more limited progress being made with regard to property, territory and security. |
На первом этапе переговоров было достигнуто значительное сближение позиций по вопросам управления и разделения полномочий, экономики и вопросам, связанным с Европейским союзом, в то время как в вопросах собственности, территории и безопасности прогресс был более ограниченным. |
With regard to the Istanbul Protocol, training in the application of the Protocol was important and OHCHR could help to organize such training. |
Что касается Стамбульского протокола, то он отмечает важность подготовки по вопросам применения этого протокола и говорит, что УВКПЧ может помочь в организации такой подготовки. |
With regard to the Equality Councils, the bill also regulated the nature, composition and structure of the Gender, Intergenerational, Peoples and Nationalities, Disabilities and Human Mobility Councils. |
Что касается Советов по вопросам равенства, законопроектом также регламентируется характер, состав и структура Советов по гендерной проблематике, по проблемам взаимодействия представителей разных поколений, по делам народов и национальностей, по проблемам инвалидов и человеческой мобильности. |
The Department of Economic and Social Affairs plans to issue a funding update in June 2012 prior to the substantive session of the Economic and Social Council, including with regard to non-core contributions. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам планирует представить обновленную информацию о финансировании (включая информацию о неосновных взносах) в июне 2012 года, т.е. до начала основной сессии Экономического и Социального Совета. |
With regard to the format of the workshops, several delegations referred to expert panel presentations, with time allocated for delegations to exchange views on the issues under consideration. |
По поводу формата семинаров-практикумов несколько делегаций упомянули о презентациях в рамках групп экспертов с выделением времени для обмена мнениями между делегациями по обсуждаемым вопросам. |
With regard to present developments in and activities by ICG, in 2011 the Office for Outer Space Affairs, as the executive secretariat of ICG and its Providers' Forum, participated in and contributed to several major international and regional meetings on GNSS. |
В 2011 году Управление по вопросам космического пространства принимало активное участие в работе ряда крупных международных и региональных совещаний по ГНСС в качестве исполнительного секретариата МКГ и его Форума поставщиков, выступая с докладами о текущем положении и мероприятиях МКГ. |
With regard to the activities of the Ethics Office, the Advisory Committee was of the view that quantitative measures of the work accomplished were not sufficient to demonstrate fully whether the objectives of promoting high standards of integrity and a culture of ethics were being achieved. |
Что касается деятельности Бюро по вопросам этики, то Консультативный комитет считает, что количественных показателей выполненной работы недостаточно для того, чтобы в полной мере определить степень достижения целей установления высоких стандартов добросовестности и формирования культуры этики. |