With regard to its programme of work, the Commission may wish to review the possibility of adopting a biennial programme of work, with the first year focusing on policy analyses and the second year focusing on implementation; |
Ь) что касается ее программы работы, Комиссия, возможно, сочтет целесообразным изучить возможность принятия программы работы на два года, первый из которых был бы посвящен анализу политики, а второй - вопросам практической работы; |
preparing an annual report to the management of the enterprise or a local public authority, as appropriate, on the activities of the enterprise with regard to the transport of dangerous goods. |
составление подготовки ежегодного отчета для администрации предприятия или, в случае необходимости, для местных органов власти по вопросам деятельности данного предприятия, связанной с перевозкой опасных грузов. |
These criteria are based on the principles of agreed conclusion 1997/2 and on the Secretary-General's communication on gender mainstreaming to all heads of departments and offices of October 1997, which would allow the performance of departments to be measured with regard to: |
Эти критерии основываются на принципах, отраженных в согласованных выводах 1997/2 и на сообщении Генерального секретаря по вопросам учета гендерной проблематики, направленным всем главам департаментов и управлений в октябре 1997 года, которые позволят проводить оценку достигнутых департаментами результатов с учетом следующих факторов: |
The United Kingdom welcomes the engagement of the United Nations community with regard to the issue of information security and believes that the United Nations can contribute to the development of a culture of cybersecurity by focusing on the following issues: |
Соединенное Королевство приветствует тот факт, что сообщество Организации Объединенных Наций занялось вопросом информационной безопасности, и считает, что Организация Объединенных Наций может способствовать созданию культуры кибербезопасности путем уделения особого внимания следующим вопросам: |
Advice on the rehabilitation of existing prisons, including with regard to the needs of female detainees, on establishing internal audit and inspection functions, on the development of correctional policy and procedures, and on management information systems, health services and security related issues |
Оказание консультативной помощи по вопросам восстановления имеющихся тюрем, в том числе с учетом потребностей содержащихся в заключении женщин, создания функций внутренней ревизии и инспекции, разработки политики и процедур работы исправительных учреждений и по системам управленческой информации, вопросам медицинского обслуживания и вопросам, связанным с безопасностью |
(e) A meeting with the International Bar Association, Section on Insolvency, Restructuring and Creditor Rights, with regard to the treatment of licence rights in insolvency (Helsinki, 20-22 May 2012). |
ё) Совещание с участием секции по вопросам несостоятельности, реструктуризации и прав кредиторов Международной ассоциации адвокатов, посвященное режиму лицензионных прав при несостоятельности (Хельсинки, 20-22 мая 2012 года). |
The report of the Special Committee on Peacekeeping Operations includes clear direction and tasking with regard to priority peacekeeping issues set out in the report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Committee |
В доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира включены четкие указания и задачи по приоритетным вопросам миротворческой деятельности, о которых говорится в докладе Генерального секретаря о выполнении рекомендаций этого комитета |
2 workshops with international transitional justice experts to learn from the experience of other countries about the implementation of the transitional justice process, including with regard to gender, minority and children's issues |
Проведение двух семинаров с участием международных экспертов по вопросам отправления правосудия в переходный период в целях ознакомления с опытом других стран в деле осуществления процесса отправления правосудия в переходный период, включая гендерные аспекты, проблемы меньшинств и детей |
A member of the Sub-Commission should be chosen to provide a briefing with regard to human rights emergencies within the mandate of the Sub-Commission which that have arisen since the previous session; |
выбрать одного члена Подкомиссии для проведения, в пределах полномочий Подкомиссии, брифинга по вопросам, касающимся чрезвычайных ситуаций в области прав человека, возникших со времени проведения последней сессии; |
Provision of technical advice to the Government of Afghanistan on the inclusion of human rights principles, accountability and inclusiveness in all peace and reconciliation processes, as well as continued technical support to State institutions and to the Afghan security forces with regard to human rights issues |
Предоставление правительству Афганистана технических консультаций по вопросам учета принципов соблюдения прав человека, подотчетности и всеохватности во всех процессах обеспечения мира и примирения, а также оказание постоянной технической поддержки государственным структурам и афганским национальным силам безопасности по вопросам прав человека |
Specialist training and education with regard to national laws and would include special education in relation to new legislation and regulations, as well as a system of continuing professional education for those wishing to practice in the intellectual property field. |
специализированную подготовку и обучение по вопросам национальных законодательных и подзаконных актов, включая специализированную подготовку по вопросам новых законов и норм регулирования, а также систему постоянной профессиональной подготовки для тех, кто хотел бы работать в области интеллектуальной собственности; |
(a) Promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices concerning public access to environmental information, including with regard to products and the promotion of the accessibility of environmental information held by the private sector; |
а) содействовать обмену информацией, опытом, сведениями о встретившихся трудностях и эффективной практике в отношении доступа общественности к экологической информации, в том числе по таким вопросам, как продукты и содействие расширению доступа к экологической информации, имеющейся в частном секторе; |
(c) To facilitate access to information that serves as a basis for carrying out projects and research of interest to the parties, particularly with regard to the issue of access to justice in the official and indigenous legal systems on the part of indigenous clients. |
с) содействие доступу к обучению, которое способствовало бы осуществлению проектов и проведению исследований, представляющих интерес для участников, в частности по вопросам доступа к юстиции в официальной системе и в системе коренного населения, связанных с пользователями из числа коренного населения. |
The Public Prosecution Service's policy with regard to prosecuting such crimes is described below. |
Ниже излагается подход Государственной прокуратуры к вопросам привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные преступления. |
With regard to the P-5 staff members on temporary duty assignment as the UNMIK Chief Finance Officer, the Committee notes that the level of Chief Finance Officer at UNIFIL has now been recommended for downgrading to the P-4 level |
Что касается сотрудника уровня С-5, находящегося во временной командировке в качестве Главного сотрудника по финансовым вопросам МООНК, то Комитет отмечает, что уровень должности Главного сотрудника по финансовым вопросам ВСООНЛ в настоящее время рекомендуется снизить до С-4. |
Convinced that the Sub-Commission, as a body of independent experts, has an important complementary role to play in providing advice to the Commission on Human Rights, inter alia with regard to human rights violations and new developments in the field of human rights, |
будучи убеждена в том, что Подкомиссия как орган независимых экспертов должна играть важную вспомогательную роль в консультировании Комиссии по правам человека, в частности по вопросам, касающимся нарушений прав человека и новых событий в области прав человека, |
With regard to the designation of a Climate Change Day, the SBSTA concluded that Parties might wish to organize climate change awareness days as possible elements of their national programmes for implementing the Convention, taking into account their national priorities and capacities; |
с) что касается провозглашения дня борьбы с изменением климата, то ВОКНТА сделал вывод о том, что Стороны, возможно, пожелают проводить дни информирования общественности по вопросам изменения климата в качестве возможных элементов своих национальных программ осуществления Конвенции с учетом своих национальных приоритетов и возможностей; |
Takes note of the relevant reports on the financing needs and options for the mobilization of resources to address the needs of developing country Parties with regard to climate change adaptation and mitigation, including the report of the High-level Advisory Group on Climate Change Financing; |
принимает к сведению соответствующие доклады о потребностях и вариантах финансирования для мобилизации ресурсов на удовлетворение потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами, в том что касается адаптации и предотвращения изменения климата, в том числе доклад Консультативной группы высокого уровня по вопросам финансирования деятельности в области изменения климата; |
With regard to cholera: |
По вопросам, связанным с холерой, рекомендуется: |
There can also be sensitivities with regard to sharing information on the performance of host-nation implementing partners. |
Можно также добиваться привлечения внимания к вопросам, касающимся обмена информацией о результатах деятельности национальных партнеров-исполнителей. |
The ILO Programme on Crisis Response and Reconstruction has built up expertise with regard to training and livelihood options for ex-combatants. |
В Программе МОТ по вопросам реагирования на кризисные ситуации и реконструкции учтен опыт в области профессиональной подготовки и создания для бывших комбатантов возможностей получения средств к существованию. |
Policy support to governments and forums with regard to the implementation of eight agreed programme areas in the RAP. |
Оказание правительствам и форумам поддержки по вопросам политики, в том что касается осуществления региональной программы действий и ее восьми согласованных программных областей. |
2, submitted by the Liaison Committee of the Body and Trailer Building Industry, with regard to the blue background colour of the TIR plate. |
На своей сотой сессии Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, обсудила предложение по поправке к пункту 2 приложения 5, которое было представлено Координационным комитетом по производству автомобильных кузовов и прицепов, относительно фона синего цвета таблички МДП. |
Some WCR recommendations regard issues over which the Federal Government does not have exclusive jurisdiction. |
На Всемирной конференции в Дурбане были, между тем, сформулированы рекомендации по вопросам, в отношении которых федеративные государства не обладают исключительной компетенцией. |
(c) Resolving, in cooperation with the Office of Legal Affairs at Headquarters, legal and practical problems with regard to the enforcement of sentences and supervising the practical enforcement of sentences in countries that have signed agreements with the United Nations for that purpose; |
с) решение в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам Центральных учреждений правовых и практических проблем обеспечения исполнения приговоров и контроль за приведением приговоров в исполнение в странах, подписавших соответствующие соглашения с Организацией Объединенных Наций; |