OHCHR Guatemala, in coordination with the Commission, provided technical assistance to the Department of Civilian Intelligence with regard to the creation of a criminal analysis unit, and to the National Civilian Policy authorities on a plan to restructure criminal investigations. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале в координации с Комиссией оказывает содействие Департаменту гражданской разведки по созданию аналитической группы по уголовным вопросам и руководству Национальной гражданской полиции в разработке плана реструктурирования уголовных расследований. |
It also noted that there has been a positive change with regard to women and believed this would translate into a positive contribution by the office holders into an active policy-making debate on issues related to women and children. |
Она также отметила, что в Пакистане произошли положительные изменения в отношении к женщинам, и выразила уверенность, что это будет способствовать позитивному вкладу государственных должностных лиц в активную политическую дискуссию по вопросам, касающимся женщин и детей. |
Finally, we make the same appeal with regard to the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which needs resources to support Member States, inter alia, in the implementation of programmes to combat small arms and light weapons. |
Наконец, мы обращаемся с таким же призывом в связи с деятельностью Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, который нуждается в ресурсах для оказания государствам-членам поддержки в осуществлении, среди прочих, программ борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
With regard to the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating body on disarmament and non-proliferation, MERCOSUR and its associated States reiterate their deep concern at the stagnation of its work. |
Что касается Конференции по разоружению, единственного многостороннего органа для ведения переговоров по вопросам разоружения и нераспространения, то МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства вновь заявляют о своей глубокой обеспокоенности застоем в ее работе. |
The measure would be part of an overall reform of the police, the principles of which, notably with regard to the status of the police inspectorate, were currently being discussed by the Commission of Defence and Security of the Chamber of Deputies. |
Эта мера будет вписываться в общую реформу полиции, принципы которой, в частности устав Инспекционной службы, в настоящее время обсуждается в Комиссии по вопросам обороны и безопасности Палаты депутатов. |
The Committee's role is to monitor national legislation with regard to human rights and to prepare proposals on the implementation of international human rights law and on institutional transformation. |
Роль этого Комитета состоит в наблюдении за соблюдением национального законодательства в области прав человека и подготовке предложений по выполнению международных договоров в области прав человека и по вопросам институциональных преобразований. |
A broad application of article 20 may have far-reaching implications, not only on freedom of expression but also on freedom of religion or belief, for example with regard to honest debate and research on religious issues. |
Широкое применение статьи 20 может иметь далеко идущие последствия не только для свободы выражения мнений, но и для свободы религии или убеждений, например в отношении откровенной дискуссии и исследований по религиозным вопросам. |
The Swiss Conference of Gender Equality Delegates would expand its activities to include participation in the Marriage and Family Fair with a view to reaching out to youth considering marriage or to couples who already had children with regard to traditional roles. |
Швейцарская конференция по вопросам гендерного равенства расширит свою деятельность и ее делегаты будут участвовать в выставке-ярмарке, посвященной семье и браку, в целях просветительской работы среди молодежи по вопросам брака или среди уже имеющих детей супружеских пар в отношении традиционных ролей мужчин и женщин. |
Specifically with regard to women, women's associations, such as the National Commission for Women Workers, were active in the economic sphere, providing small business and housing loans to women and organizing workshops and seminars on women's issues and available protections. |
Если говорить конкретно о женщинах, то в сфере экономики активно действуют женские ассоциации, такие как Национальная комиссия по делам трудящихся-женщин, которая выдает женщинам ссуды на открытие собственного дела и приобретение жилья и проводит семинары и совещания по касающимся женщин вопросам и в отношении имеющихся средств защиты. |
The Netherlands commended the Government's improvements with regard to respect for civil and political rights, cooperation with human rights instruments and the establishment of the national commission for human rights and citizenship. |
Нидерланды высоко оценили успехи, достигнутые правительством в области гражданских и политических прав, в вопросах сотрудничества с правозащитными механизмами и в деле создания национальной комиссии по вопросам прав человека и гражданства. |
With regard to human rights training, community paralegals conduct grass-roots training on human rights and gender, and judges, magistrates and members of Parliament have received regional training. |
Что касается подготовки по вопросам прав человека, то подготовка по вопросам прав человека и гендера на низовом уровне проводится общинными работниками по юридическим вопросам, а судьи, магистраты и члены парламента прошли обучение на региональном уровне. |
The recently revised Companies Act in the United Kingdom requires directors to "have regard" to such matters as "the impact of the company's operations on the community and the environment" as part of their duties towards the company. |
Недавно пересмотренный в Соединенном Королевстве Закон о компаниях требует от директоров "уделять внимание" таким вопросам, как "влияние деятельности компании на общество и окружающую среду", в качестве одной из их обязанностей перед компаниями. |
With regard to training, Detention Service personnel, working with asylum-seekers in detention centres, receive appropriate training in humanitarian law and the treatment of asylum seekers and immigrants in custody. |
Что касается обучения, то сотрудники Пенитенциарной службы, работающие с просителями убежища в центрах для задержанных лиц, проходят соответствующую подготовку по вопросам гуманитарного права и обращения с просителями убежища и иммигрантами в период их содержания под стражей. |
With regard to the latter, the Committee proposed to enhance the capacity of treaty and non-treaty mechanisms, and to support and activate the framework for effective cooperation and partnership with non-governmental organizations on all issues relating to human rights, in particular, through exchange of information. |
Что касается второго типа сотрудничества, то Комитет предложил укрепить потенциал договорных и внедоговорных механизмов и поддержать и активизировать существующие структуры для эффективного сотрудничества и партнерства с неправительственными организациями по всем вопросам, касающимся прав человека, в частности путем обмена информацией. |
With regard to combating the smuggling of migrants, the Meeting recommended that the issue of migration be placed not only on the security agenda but also and above all on the development agenda. |
В отношении незаконного ввоза мигрантов Совещание рекомендовало подходить к вопросам миграции не только с точки зрения безопасности, но и, прежде всего, с точки зрения повестки дня в области развития. |
Communication between the Division and its partners in the Executive Office of the Department of Political Affairs and the Office of Legal Affairs regarding the expert groups could also be improved, particularly with regard to clarifying respective roles and responsibilities. |
Связь между Отделом и его партнерами в Административной канцелярии Департамента по политическим вопросам и в Управлении по правовым вопросам в отношении групп экспертов также можно было бы улучшить, особенно в том, что касается уточнения соответствующих функций и обязанностей. |
It emerged from the discussions on the report that delegations had mixed views, or were sometimes undecided, with regard to several issues of principle: |
Обсуждение этого доклада показало, однако, что делегации придерживаются разных, а иногда и неопределенных мнений по ряду принципиальных вопросов, а именно по следующим вопросам: |
Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on Environmental Liability with regard to the Prevention and Remedying of Environmental Damage, Brussels, 23 January 2002, COM 17 final, 202/0021. |
Предложение в отношении директивы Европейского парламента и Совета по вопросам ответственности за ущерб, нанесенный окружающей среде, относительно предотвращения и компенсации за экологический ущерб, Брюссель, 23.1.2002, СОМ 17 final, 202/0021. |
With regard to the Sierra Leone army, it is clear that the Government will continue to rely heavily on the training assistance provided by the United Kingdom and the International Military Advisory and Training Team. |
Что касается армии Сьерра-Леоне, то несомненно, что правительство по-прежнему в значительной степени будет полагаться на помощь в организации профессиональной подготовки со стороны Соединенного Королевства и Международной группы военных советников по вопросам подготовки. |
OIOS consulted management with regard to the proposal to make the internal audit reports publicly available, including with the Department of Management, the Office of Legal Affairs and the Independent Audit Advisory Committee. |
УСВН провело с руководством консультации в связи с предложением относительно обнародования для общественности докладов о внутренней ревизии, в том числе с Департаментом по вопросам управления, Управлением по правовым вопросам и Независимым консультативным комитетом по ревизии. |
The advisory work was complemented by the holding of 11 training workshops and the development of training tools for capacity development with regard to public institutional and human resources, citizen engagement, e-government and open government data. |
Консультационная деятельность была дополнена проведением 11 учебных практикумов и разработкой учебно-методических материалов для развития потенциала, посвященных вопросам государственных учреждений и людских ресурсов, вовлечения граждан в деятельность электронного правительства и открытых государственных данных. |
The Section will be the primary point of contact between UNMISS and suppliers with regard to issues of performance and delivery, and the primary liaison office between suppliers and the Movement Control Section on customs issues. |
Секция будет основным связующим звеном между МООНЮС и поставщиками по вопросам деятельности по контрактам и исполнения контрактов, а также главным посредником между поставщиками и Секцией управления перевозками в таможенных вопросах. |
Through 4 embedded advisers providing daily policy advice to the Ministry of Interior and Territorial Communities, which contributed to an increase in its willingness to envisage key reforms, especially with regard to decentralization and local civil service |
Выполнялось на основе придания министерству внутренних дел и территориальных сообществ 4 советников, которые обеспечивали ежедневное консультирование этого министерства по вопросам политики и способствовали укреплению его приверженности проведению ключевых реформ, особенно в том, что касается децентрализации и местной гражданской службы |
Clarification was also sought with regard to the funding structure of CEB, in particular the difference in financing of the activities of the United Nations Development Group, as the third pillar of CEB. |
Были также запрошены разъяснения относительно структуры финансирования КСР, в частности отличительных особенностей финансирования деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития как третьего компонента структуры КСР. |
Focusing on expertise with regard to national and local capacities in conflict prevention and mediation, UNDP manages a roster that includes around 150 experts on facilitation and dialogue, conflict analysis and training, and conflict prevention and peacebuilding programming. |
Уделяя особое внимание специальным знаниям, касающимся национального и местного потенциала по предотвращению конфликтов и осуществлению посреднической деятельности, ПРООН ведет свой реестр, который включает около 150 экспертов по вопросам посредничества и диалога, учебно-аналитической деятельности в области предотвращения конфликтов и разработки программ миростроительства. |