The statements must be seen in the context in which they were made, namely as contributions to a political debate about religion and immigrants, and without regard as to whether the reader supports Ms. Frevert's viewpoint on these issues. |
Эти заявления следует рассматривать в том контексте, в котором они были сделаны, а именно как вклад в политическую дискуссию о религии и иммигрантах и без оценки того, поддерживает ли читатель точку зрения г-жи Фреверт по этим вопросам. |
29.25 With regard to management consulting services, as indicated in the report of the Office of Internal Oversight Services (A/60/901), this function would be more appropriately positioned outside that Office. |
29.25 Что касается функции консультирования по вопросам управления, то, как отмечается в докладе УСВН (А/60/901), Управление целесообразно освободить от обязанностей в этой области. |
Canada was pleased to see improvement with regard to the attention provided to human rights in Guinea, to which the open and collaborative spirit of the new President had contributed. |
Канада с удовлетворением отметила то большое внимание, которое уделяется вопросам прав человека в Гвинее, чему способствовал открытый и благожелательный подход со стороны нового президента. |
With regard to the specific issues on which States were requested to submit information about their practice, the European Union provided the explanations set out in the following paragraphs. |
По конкретным вопросам, по которым государствам было предложено сообщить о своей практике в данной области, Европейский союз представил пояснения, изложенные в следующих пунктах. |
CEB could further improve the report in the future by providing information on all contributions, on consultations within the High-level Committee on Management and on developments with regard to accounting standards in the Organization. |
КСР в будущем мог бы еще более усовершенствовать доклад, дополнив его информацией о всех взносах, о консультациях с Комитетом высокого уровня по вопросам управления и о ходе разработки стандартов отчетности в Организации. |
Given the continuing deployment of the Mission, the potential scope of cooperation among missions in the region with regard to logistical support will be under review during the 2008/09 budget period. |
С учетом продолжающегося развертывания Миссии обзор потенциальных масштабов сотрудничества между действующими в регионе миссиями по вопросам материально-технического снабжения будет проведен в 2008/09 бюджетном году. |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. |
Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
Lessons learned with regard to the resident coordinator system were maintained on the United Nations Development Group intranet, where there was currently an "open mailbox" of past discussions of the Coordination Practice Network. |
Данные о накопленном опыте в отношении системы координаторов-резидентов размещаются на внутреннем сервере Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, где в настоящее время создан «открытый почтовый ящик» для результатов прошлых дискуссий в Сети по практике координации. |
Additionally, the Office is holding regular consultations with the Organization for Security and Cooperation in Europe on thematic areas of common concern as well as with regard to specific country situations. |
Кроме того, Управление проводит регулярные консультации с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по представляющим общий интерес тематическим областям, а также по вопросам, касающимся положения в конкретных странах. |
In cooperation with the MONUC Conduct and Discipline Team, the Office of Internal Oversight Services has made considerable progress in addressing the concerns expressed in my previous reports with regard to the length of, and delays in, investigations. |
В сотрудничестве с Группой МООНДРК по вопросам поведения и дисциплины Управление служб внутреннего надзора добилось существенного прогресса в деле реагирования на озабоченности, выраженные в моем предыдущем докладе в отношении сроков проведения расследований и их задержки. |
ODS collects up-to-date information on key areas and keeps abreast of relevant literature and policy developments, allowing it to play a critical advisory and quality-control role on behalf of the Administrator with regard to policy analysis on substantive economic and development issues. |
УИР собирает новую информацию по ключевым вопросам и постоянно анализирует соответствующую литературу и тенденции в области политики, что позволяет ему играть необходимую консультативную роль и следить от имени Администратора за качеством директивного анализа основных вопросов экономики и развития. |
The Tenth Five-Year Plan, which devoted a specific chapter to the advancement of women, had established objectives with regard to the amendment of laws, including the Personal Status Act. |
В Десятом пятилетнем плане, в котором вопросам улучшения положения женщин посвящена отдельная глава, установлены цели, касающиеся внесения поправок в различные законы, включая Закон о личном статусе. |
With regard to the monitoring of the Gender Equality Act by the Gender Equality Commissioner, it should be clarified whether the effects of that act were being assessed. |
Что касается мониторинга соблюдения Закона о равноправии мужчин и женщин со стороны уполномоченного по вопросам гендерного равенства, следует пояснить, была ли дана оценка того, насколько эффективно действует этот закон. |
The Office was not fully independent, but it was autonomous with regard to certain functions, such as public relations, conducting studies, and advising and making recommendations to Government authorities and private individuals with respect to equal opportunities. |
Управление не является полностью независимым, однако при исполнении некоторых функций, таких как связи с общественностью, проведение исследований, рекламная деятельность и выработка рекомендаций для правительственных органов и частных лиц по вопросам равных возможностей, оно действует самостоятельно. |
With regard to the freezing or confiscation of assets, it should also be pointed out that this regulation, some provisions of which are relevant, is directly applicable in the Congo. |
Что касается замораживания и конфискации активов, то следует указать, что это постановление, в котором имеются положения по этим вопросам, имеет в Конго прямое применение. |
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided factual information regarding a number of points raised by delegations with regard to the workload of the Commission. |
Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву представил фактологическую информацию по ряду вопросов, затронутых делегациями в связи с рабочей нагрузкой Комиссии. |
With regard to the role of civil society, interaction with UNCTAD was considered of great value, and deeper involvement in its work was requested, particularly in substantive discussions. |
Что касается роли гражданского общества, то взаимодействие с ЮНКТАД было сочтено исключительно ценным, и прозвучала просьба об углублении вовлеченности в ее работу, в особенности при проведении дискуссий по вопросам существа. |
Otherwise, however, it is important to note that with regard to most other topics that are highly relevant for gender equality, many issues have not yet been settled. |
Вместе с тем важно отметить, что в отношении большинства других тем, связанных с обеспечением гендерного равенства, по многим вопросам договоренности достичь так и не удалось. |
In its schedule of activities on human rights promotion, the Government had given priority to the application of the Convention, especially with regard to the ethnic minority populations in far-flung parts of the country. |
В плане своей деятельности по вопросам поощрения прав человека правительство уделяло первоочередное внимание осуществлению Конвенции, особенно применительно к этническим меньшинствам в удаленных районах страны. |
In an attempt to promote and ensure a common system-wide approach with regard to national execution, the former Consultative Committee on Programme and Operational Questions issued guidelines on national execution in 1998. |
В попытке содействовать формированию единого общесистемного подхода к национальному исполнению и обеспечить его применение бывший Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам опубликовал в 1998 году руководящие принципы в отношении национального исполнения. |
The Tribunals have also taken note of the concerns expressed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly with regard to limiting the application of the retention incentive to key staff. |
Трибуналы также приняли к сведению выраженную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей обеспокоенность в отношении ограниченного применения стимула для удержания персонала к ключевому персоналу. |
With regard to field security staff, in its resolution 62/236, the General Assembly decided that a vacancy rate of 27.2 per cent should be used as a basis for the calculation of the budget for the biennium 2008-2009. |
Что касается персонала по вопросам безопасности на местах, то в своей резолюции 62/236 Генеральная Ассамблея постановила использовать в качестве основы для калькуляции бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов долю вакансий в размере 27,2 процента. |
The EUFOR Commander will provide military advice and support to the Special Representative of the Secretary-General in the decision-making related to implementation of the MINURCAT mandate, in particular with regard to the military aspects of crisis management. |
Командующий СЕС будет оказывать консультативную помощь и поддержку по военным вопросам Специальному представителю Генерального секретаря при принятии решений, касающихся выполнения мандата МИНУРКАТ, прежде всего относительно военных аспектов урегулирования кризисов. |
With regard to civil liability, paragraph 10 notes that the Office of Legal Affairs has undertaken an analysis of relevant legal issues to assist the Administration in making its decision on civil action. |
Относительно гражданской ответственности в пункте 10 отмечается, что Управление по правовым вопросам проанализировало соответствующие вопросы права для оказания помощи администрации в принятии решения по вопросу о возбуждении иска. |
When conducting institutional capacity-building projects and programmes for the destruction and demilitarization of conventional ammunition, States are also encouraged to address the training of national staff with regard to wider stockpile management issues. |
При осуществлении проектов и программ укрепления национального потенциала в области уничтожения и демобилизации обычных боеприпасов государствам также рекомендуется заниматься подготовкой национального персонала по более широким вопросам управления запасами. |